17 May 2025

Isac al jere saltât fûr par cjapâ une bocjade di aiar te campagne

Listen to a reading in Friulian

This reading begins at minute 10.15 in the videoclip below.

Isac al jere saltât fûr par cjapâ une bocjade di aiar te campagne, sul lâ a mont dal soreli e, alçant i vôi, al viodè a rivâ i camêi. E Rebeche, alçant i vôi, e viodè Isac. E dismontà jù dal camêl e i disè al famei: «Cui esal chel om là jù te campagne che nus ven incuintri?». I rispuindè il famei: «Al è il gno paron». Alore jê e cjolè il vêl e si taponà. Il famei i contà a Isac dut ce che al veve fat. Isac al menà dentri Rebeche te tende che e jere stade di sô mari Sare: le cjolè, e deventà la sô femine e i volè un ben di vite. Cussì Isac si consolà ancje de muart di sô mari. [Gjenesi XXIV,63-67]

Understand the Friulian

Isac al jere saltât fûr (Isaac had gone out) par cjapâ une bocjade di aiar (to take a breath of air) te campagne (in the fields), sul lâ a mont dal soreli e (as the sun was setting and), alçant i vôi (lifting his eyes), al viodè a rivâ i camêi (he saw the camels coming). E Rebeche (and Rebekah), alçant i vôi (lifting her eyes), e viodè Isac (saw Isaac). E dismontà jù dal camêl (she got down from her camel) e i disè al famei (and said to the servant): «Cui esal chel om (who is that man) là jù te campagne (down there in the fields) che nus ven incuintri (who is coming to meet us)?». I rispuindè il famei (the servant responded to her): «Al è il gno paron» (he is my master). Alore jê e cjolè il vêl (so she took her veil) e si taponà (and covered herself). Il famei i contà a Isac (the servant told Isaac) dut ce che al veve fat (all that he had done). Isac al menà dentri Rebeche te tende (Isaac brought Rebekah into the tent) che e jere stade di sô mari Sare (which had been his mother Sarah’s): le cjolè (he took her), e deventà la sô femine (she became his wife) e i volè un ben di vite (and he loved her dearly). Cussì Isac si consolà (thus Isaac was comforted) ancje de muart di sô mari (even after the death of his mother). [Genesis XXIV,63-67]

16 May 2025

Pompîrs a lavorin cu lis cisoris eletrichis par liberâ un om restât fracât sot de machine

Read a news report in Friulian

Zovin al finìs cu la machine intun zardin par scjampâ dai carabinîrs: Cuant che a Brugnere la patulie dai carabinîrs e à viodût une machine lâ di ca e di là de strade, e à cirût di fermâle, ma l’om ae vuide invezit al à acelerât a bot e al à cirût di scjampâ. Pôcs metris dopo però il vuidadôr al à pierdût il control de auto e al è lat cuintri di un porton par blocâsi dentri dal zardin di une cjase. Ae vuide un zovin di 28 agns, restât ferît in maniere grivie dopo che al è stât butât fûr par vie dal incident restant però fracât sot de machine che si jere capotade. I carabinîrs a àn clamât daurman i socors, rivâts cuntune auto mediche, la ambulance e i Vigjii dal fûc di Pordenon che a àn lavorât cu lis cisoris eletrichis par liberâ l’om. Il ferît, che al à patît un traume cranic e al basin, al è stât puartât cul elicotar tal ospedâl di Udin. [La Vôs dai Furlans: «Zovin al finìs cu la machine intun zardin par scjampâ dai carabinîrs»]

Understand the Friulian

Zovin al finìs (young man ends up) cu la machine intun zardin (with his car in a garden) par scjampâ dai carabinîrs (to flee the carabinîr police): Cuant che (when) a Brugnere (in Brugnere) la patulie dai carabinîrs (the carabinîr police patrol) e à viodût une machine (saw a car) lâ di ca e di là de strade (zigzagging on the road), e à cirût di fermâle (they tried to stop it), ma l’om ae vuide invezit (but instead the man behind the wheel) al à acelerât a bot (suddenly accelerated) e al à cirût di scjampâ (and tried to flee). Pôcs metris dopo però (but a few metres later) il vuidadôr al à pierdût il control de auto (the driver lost control of the car) e al è lat cuintri di un porton (and hit a gate) par blocâsi dentri dal zardin di une cjase (getting stuck in the garden of a house). Ae vuide (behind the wheel) un zovin di 28 agns (a young man of 28 years of age), restât ferît in maniere grivie (seriously injured) dopo che al è stât butât fûr (after he was ejected) par vie dal incident (on account of the accident) restant però fracât (but remaining crushed) sot de machine (under the car) che si jere capotade (which had overturned). I carabinîrs a àn clamât daurman i socors (the carabinîr police called for help immediately), rivâts cuntune auto mediche (which arrived with a medical car), la ambulance (ambulance) e i Vigjii dal fûc di Pordenon (and Pordenon firemen) che a àn lavorât cu lis cisoris eletrichis (who worked with the jaws of life) par liberâ l’om (to free the man). Il ferît (the injured man), che al à patît un traume cranic e al basin (who suffered trauma to the head and pelvis), al è stât puartât cul elicotar tal ospedâl di Udin (was taken by helicopter to hospital in Udin).

Colât un toc di cuintri sofit de pissine termâl di Grau

Read a news report in Friulian

Colât un toc di cuintri sofit de pissine termâl di Grau: Intal dopomisdì di îr, sul tart, un toc dal cuintri sofit de pissine termâl di Grau al è colât juste dongje de vascje, par fortune cence che nissun si fasès mâl. Al moment dal fat a jerin presints inte pissine cierts ospits e nissun si è fat nuie. [La Vôs dai Furlans: «Colât un toc di cuintri sofit de pissine termâl di Grau»]

Understand the Friulian

Colât ({has} fallen) un toc di cuintri sofit (a portion of false ceiling) de pissine termâl di Grau (of the thermal pool of Grau): Intal dopomisdì di îr (yesterday afternoon), sul tart (on the late {hour}), un toc dal cuintri sofit (a portion of the false ceiling) de pissine termâl di Grau (of the thermal pool of Grau) al è colât (fell) juste dongje de vascje (right beside the basin), par fortune (fortunately) cence che nissun si fasès mâl (without anyone's getting injured). Al moment dal fat (at the moment of the incident) a jerin presints inte pissine cierts ospits (some guests were present in the pool) e nissun si è fat nuie (and nobody was hurt).

News report translated to English

Portion of false ceiling fallen at Grau thermal pool: Late yesterday afternoon, a portion of the false ceiling of the Grau thermal pool fell right beside the basin; fortunately, nobody was injured. When the incident occurred, some guests were in the pool, but they were not hurt. 

Ce isal un cuintri sofit? (What is a false ceiling?)

Colât un toc di cuintri sofit de pissine termâl di Grau
Colât un toc di cuintri sofit de pissine termâl di Grau

15 May 2025

La storie urbane di Udin e tache propit midiant di un taramot

Read in Friulian about the beginnings of Udin

La storie urbane di Udin e tache propit midiant di un taramot. Inte gnot di Nadâl dal 1222, il patriarcje Bertolt di Andechs, un dai plui grancj princips de Patrie, al jere a Cividât cun dute la sô cort: chel taramot al fo trement, e al butà par tiere il stes palaç dal patriarcje. Par chel il patriarcje si trasferì sul cuel di Udin, al fasè rimodernâ chê tor trasformantle in cjistiel, e al slargjà l’abitât dulinvie lis rivis, intune rêt di straducis e passaçs strents che a saltavin fûr tal slarc di une place individuade tant che il lûc dal marcjât, ven a stâi chel che vuê al è Marcjât Vieri, libar di tassis a partî dal 1223 e duncje une vore golôs pai marcjadants di dute la Patrie e ancje di chei che a vignivin di fûr confin. In curt la gnove citât e varès cjapade la sô muse che ancje in dì di vuê si rive a intivâle. Chê di Udin, capitâl dal Friûl. E dut midiant di un taramot. [Agnul Floramo. La Patrie dal Friûl: «Di scjas in scjas: i taramots inte storie furlane. 1222: un gnûf scjas al bute jù cjasis, ma al fâs sù... Udin»]

Understand the Friulian

La storie urbane di Udin (the urban history of Udin) e tache propit midiant di un taramot (begins precisely because of an earthquake). Inte gnot di Nadâl dal 1222 [mil dusinte e vincjedoi] (on Christmas night 1222), il patriarcje Bertolt di Andechs (patriarch Berthold of Andechs), un dai plui grancj princips de Patrie (one of the greatest princes of the Patrie), al jere a Cividât cun dute la sô cort (was in Cividât with his entire court): chel taramot al fo trement (that earthquake was tremendous), e al butà par tiere (and it knocked down to the ground) il stes palaç dal patriarcje (the very palace of the patriarch). Par chel (consequently) il patriarcje si trasferì sul cuel di Udin (the patriarch moved onto Udin hill), al fasè rimodernâ chê tor (modernised that tower) trasformantle in cjistiel (transforming it into a castle), e al slargjà l’abitât (and extended the agglomeration) dulinvie lis rivis (along its sides), intune rêt di straducis e passaçs strents (in a network of lanes and narrow passages) che a saltavin fûr tal slarc di une place (that led into the open space of a square) individuade tant che il lûc dal marcjât (identified as the marketplace), ven a stâi (which is to say) chel che vuê al è Marcjât Vieri (that which today is the Old Market), libar di tassis a partî dal 1223 [mil dusinte e vincjetrê] (tax-exempt starting in 1223) e duncje une vore golôs pai marcjadants (and therefore very attractive to merchants) di dute la Patrie (from all over the Patrie) e ancje di chei che a vignivin di fûr confin (and even to those who came from outside its borders). In curt la gnove citât e varès cjapade la sô muse (the new city would soon take on its appearance) che ancje in dì di vuê (which even today) si rive a intivâle (can be discerned). Chê di Udin (that of Udin), capitâl dal Friûl (capital of Friûl). E dut midiant di un taramot (and all because of an earthquake).

Il taramot dal 1976 al à fiscât il Friûl, magnitudo di 6,4 de scjale Richter

Read in Friulian about the earthquake of 1976

Il taramot dal 1976 al à fiscât il Friûl. Ai 6 di Mai, aes 9 di sere, une scjassade lade indenant par 59 seconts cuntune magnitudo di 6,4 de scjale Richter e à sdrumât il teritori a nord di Udin, soredut tra Vençon e Maian, fasint dams grivis in desenis di Comuns ancje de provincie di Pordenon. A son stâts cuasi 1.000 i muarts e plui di 3.000 i ferîts, che di chei 400 a jerin a stâ a Glemone, cuasi dal dut tirade jù. Une seconde sdrumade e rive in Setembar cuant che une vore di furlans a vevin za tacât a meti a puest lis lôr cjasis, sdrumant ce che al restave. Ogni an, aes 9 di sere, lis cjampanis di tantis glesiis dal Friûl a sunin, clamant al cidin e ae riflession. [La Vôs dai Furlans: «Il Friûl al memoree il taramot»]

Understand the Friulian

Il taramot dal 1976 [mil nûfcent e setantesîs] (the earthquake of 1976) al à fiscât il Friûl (ravaged Friûl). Ai 6 [sîs] di Mai (on 6 May), aes 9 [nûf] di sere (at 9 in the evening), une scjassade lade indenant par 59 [cincuantenûf] seconts (a shaking that continued for 59 seconds) cuntune magnitudo di 6,4 [sîs virgule cuatri] de scjale Richter (with a magnitude of 6.4 on the Richter scale) e à sdrumât il teritori a nord di Udin (razed the territory north of Udin), soredut tra Vençon e Maian (especially between Vençon and Maian), fasint dams grivis (causing heavy damage) in desenis di Comuns (in dozens of municipalities) ancje de provincie di Pordenon (even in Pordenon province). A son stâts cuasi 1.000 [mil] i muarts (there were almost 1000 dead) e plui di 3.000 [trê mil] i ferîts (and more than 3000 injured), che di chei 400 [cuatricent] a jerin a stâ a Glemone (of whom 400 lived in Glemone), cuasi dal dut tirade jù (almost entirely knocked down). Une seconde sdrumade e rive in Setembar (a second razing came in September) cuant che une vore di furlans (when many Friulians) a vevin za tacât a meti a puest lis lôr cjasis (had already begun fixing their homes), sdrumant ce che al restave (razing whatever remained). Ogni an (every year), aes 9 [nûf] di sere (at 9 in the evening), lis cjampanis di tantis glesiis dal Friûl a sunin (the bells of many churches ring out in Friûl), clamant al cidin e ae riflession (calling for silence and reflection).

Moby Dick di Herman Melville: Claimaitmi Ismaêl

Moby Dick di Herman Melville

Claimaitmi Ismaêl. Cualchi an indaûr—nol impuarte cetancj di precîs—vênt li sachetis vueidis e pôc o nuie di ce di fâ a tiere che al fos interessant par me, ai vût pensât di lâ un pôc par mâr, par viodi la part agose dal mont. Al è un mût che o ai par dreçâ il spleen e regolâ la circolazion.

Ogni volte che mi cjati su la muse une bocjate di marum, ogni volte che la mê anime e disgote pluvisine sicu un Novembar tacadiç; ogni volte che mi cjati a inçussîmi denant un rivindicul di cassis di muart o a tacâmi in code a un funerâl scognossût; e soredut cuant che la ipocondrie mi ten cussì peât che dome un principi morâl di açâl al pues impedîmi di butâmi in strade a rote di cuel e di metimi a sbati par tiere i cjapiei de int un dopo chel altri—alore mi rint cont che par me e je rivade la ore di molâ dut e di cjapâ il mâr. [Traduzion di Stefano Montello. La Patrie dal Friûl: «Scomençâts par furlan»]

Understand the Friulian

clamâ, to call; cualchi an indaûr, some years ago; nol impuarte cetancj, it matters not how many; di precîs, precisely; une sachete, pocket; vueit, empty; pôc o nuie di ce di fâ a tiere, little or nothing to do on land; che al fos interessant par me, that might be of interest to me; o ài vût pensât, I happened to think; lâ un pôc par mâr, to go to sea a little; viodi la part agose dal mont, to see the watery part of the world; al è un mût che o ài, it is a way I have; dreçâ il spleen, to straighten out the spleen; regolâ la circolazion, to regulate the circulation.

ogni volte che, whenever; cjatâsi su la muse, to find on one's face; une bocjate di marum, a mouth of bitterness; la mê anime, my soul; disgotâ pluvisine, to drizzle; sicu un Novembar tacadiç, like a damp November; cjatâsi a inçussîsi, to find oneself falling into a stupor; une casse di muart, coffin; denant un rivindicul di cassis di muart, before a seller of coffins; tacâmi in code, to bring up the rear; un funerâl, funeral; scognossût, unknown; soredut, especially; la ipocondrie, hypochondria; mi ten cussì peât che, it gets me so bound up that; dome un principi morâl di açâl, only a moral principle of steel; impedî, to prevent; butâsi in strade, to rush into the street; a rote di cuel, precipitously, hastily; metisi a sbati par tiere, to start knocking to the ground; un cjapiel, hat; i cjapiei de int, people's hats; un dopo chel altri, the one after the other; rindisi cont che, to realise that; e je rivade la ore, the time is come; molâ dut, to drop everything; cjapâ il mâr, to take to the sea.

Original version in English

Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.

Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.

Pachis tra forescj a Udin, un di lôr ferît par cause di un pugn in muse

Read a news report in Friulian

Barufe tra forescj inte zone de stazion di Udin: Une barufe tacade vuê di matine in Borc Stazion a Udin e à dât pinsîr. Cjapâts dentri di un grup di forescj che a àn tacât a pacâsi tra vie Leopardi e vie Carducci, denant a une vore di int che e passave di chês bandis e a chei che a lavorin intes buteghis. Cuant che a son rivâts i infermîrs, dut câs, dome un di lôr al jere un pôc ferît par cause di un pugn in muse. Par chest al è stât puartât in ospedâl par controi. Sul fat a stan indagant lis fuarcis dal ordin. [La Vôs dai Furlans: «Barufe tra forescj inte zone de stazion di Udin»]

Understand the Friulian

Barufe tra forescj (brawl between foreigners) inte zone de stazion di Udin (in the Udin Station area): Une barufe tacade (a brawl that broke out) vuê di matine (this morning) in Borc Stazion a Udin (at Borc Station in Udin) e à dât pinsîr (was concerning). Cjapâts dentri di un grup di forescj (caught up in a group of foreigners) che a àn tacât a pacâsi (who started throwing punches) tra vie Leopardi e vie Carducci (between Leopardi Street and Carducci Street), denant a une vore di int (in front of many people) che e passave di chês bandis (who were passing through the area) e a chei che a lavorin intes buteghis (and those who work in the shops). Cuant che a son rivâts i infermîrs (when first responders arrived), dut câs (at any rate), dome un di lôr al jere un pôc ferît (only one of them was slightly injured) par cause di un pugn in muse (on account of a fist {=punch} to the face). Par chest (consequently) al è stât puartât in ospedâl (he was taken to hospital) par controi (for observation). Sul fat (on the case) a stan indagant lis fuarcis dal ordin (forces of order {=law enforcement} are investigating).

14 May 2025

Menaçât cu la curtiele un zovin di 14 agns resident a Glemone

Read a news report in Friulian

Zovin al menace cul curtìs un so coetani a Glemone: Che ator e sedi simpri plui violence, soredut tra i zovins, al somee evident, ma i problemis no son dome intes citâts. A Glemone, tai dîs passâts, dongje de stazion des corieris un zovin di 15 agns al varès menaçât e angariât, fintremai doprant une curtiele, un zovin di 14 agns di Magnan. Par chest il zovin resident a Glemone al è stât denunziât dai carabinîrs par puart di armis che a puedin ofindi e menacis ingriviadis. [La Vôs dai Furlans: «Zovin al menace cul curtìs un so coetani a Glemone»]

Understand the Friulian

Zovin al menace cul curtìs un so coetani (youth threatens a peer with a knife) a Glemone (in Glemone): Che ator (that out and about) e sedi simpri plui violence (there is always more violence), soredut tra i zovins (especially between young people), al somee evident (seems obvious), ma i problemis no son dome intes citâts (but the problems are not only in the cities). A Glemone (in Glemone), tai dîs passâts (in recent days), dongje de stazion des corieris (near the bus station) un zovin di 15 agns (a youth of 15 years of age) al varès menaçât e angariât (has reportedly threatened and harassed), fintremai doprant une curtiele (even using a switchblade), un zovin di 14 agns di Magnan (a youth of 14 years of age from Magnan). Par chest (consequently) il zovin resident a Glemone (the youth, who resides in Glemone) al è stât denunziât dai carabinîrs (has been reported by carabinîr police) par puart di armis che a puedin ofindi (for the bearing of arms that can cause injury) e menacis ingriviadis (and aggravated threats).

Al cîr di morestâ une barufe e al cjape in plene muse un pugn

Read a news report in Friulian

Al cîr di puartâ pâs e al cjape un pugn inte muse: Pachis îr vie pe gnot intal bar Birago a Udin, indulà che un om, intant che al cirive di morestâ une barufe che si jere impiade par robis di pôc, al à cjapât in plene muse un pugn. L’agressôr al è daurman scjampât vie. Il puar om al è stât ferît tun voli e si è fat curâ tal Pront socors dal ospedâl Santa Maria della Misericordia. Sul fat a fasin lis investigazions i carabinîrs. [La Vôs dai Furlans: «Al cîr di puartâ pâs e al cjape un pugn inte muse»]

Understand the Friulian

Al cîr di puartâ pâs (he tries to bring peace) e al cjape un pugn inte muse (and takes a fist to the face): Pachis (punches) îr vie pe gnot (last night) intal bar Birago a Udin (at the Birago Bar in Udin), indulà che un om (where a man), intant che al cirive di morestâ une barufe (as he was trying to calm a brawl) che si jere impiade par robis di pôc (that had broken out for trivial reasons), al à cjapât in plene muse un pugn (took a fist straight to the face). L’agressôr al è daurman scjampât vie (the attacker fled immediately). Il puar om al è stât ferît (the unfortunate man was injured) tun voli (in an eye) e si è fat curâ tal Pront socors (and was treated by Emergency Services) dal ospedâl Santa Maria della Misericordia (of the Santa Maria della Misericordia Hospital). Sul fat a fasin lis investigazions i carabinîrs (carabinîr police are investigating the incident).

Gno nonu al steva spacant lens tal curtîf e jo i mangiavi un milus

Read a tale in the Dograva variant of Friulian

Ti contarai, prin di zî via, una roba ch’a mi è toçada cuanch’i eri frut. A era pôc prin da l’unvier, una zornada freda, ma plena di soreli. Gno nonu al steva spacant lens tal curtîf e jo i mangiavi un milus. I gioldevi a jodilu taiâ cul manaras il len in doi: prin al fadeva il segno sul len cun tun colput, dopo un colp sec propit lì ch’al veva fat il segno e il len al svualava via in doi tocs. Nol sbaliava un colp. I dai un morseon al milus, cuanch’i mi necuars ch’i vevi mangiât ença un vier. I ài spudât di corsa il bocon e, par essi sigûr ch’a no mi sussedès nuia, i ài dita: «Nonu, i ài mangiât un vier...»; e lui, sensa molâ di spacâ i lens, al mi à rispundût: «Adès al sta piês lui di te». [Alberto Luchini]

Understand the Friulian

Ti contarai (I shall tell you), prin di zî via (before I head off), una roba ch’a mi è toçada (something that happened to me) cuanch’i eri frut (when I was a lad). A era pôc prin da l’unvier (it was a little before winter), una zornada freda (a cold day), ma plena di soreli (but full of sun). Gno nonu al steva spacant lens (my grandfather was splitting firewood) tal curtîf (in the courtyard) e jo i mangiavi un milus (and I was eating an apple). I gioldevi a jodilu (I used to enjoy watching him) taiâ cul manaras (cut with the axe) il len in doi (the wood in two): prin al fadeva il segno sul len (first he would make the mark on the wood) cun tun colput (with a little strike), dopo un colp sec (then a hard strike) propit lì ch’al veva fat il segno (right where he had made the mark) e il len al svualava via in doi tocs (and the wood would fly off in two pieces). Nol sbaliava un colp (his strike was never off). I dai un morseon al milus (I take a bite of the apple), cuanch’i mi necuars (when I notice) ch’i vevi mangiât ença un vier (that I had also eaten a worm). I ài spudât di corsa il bocon e (I spat out the mouthful at once and), par essi sigûr ch’a no mi sussedès nuia (to be sure that nothing might befall me), i ài dita (I said to him): «Nonu, i ài mangiât un vier (grandfather, I have eaten a worm)...»; e lui (and he), sensa molâ di spacâ i lens (without stopping his splitting the firewood), al mi à rispundût (answered me): «Adès al sta piês lui di te (now he is worse off than you)».

Learn to speak Friulian according to the Dograva variant; this is a variant of the western dialect of the Friulian language. For notes related to this tale in particular, including a version in standard Friulian, see lesson 3.

Il madrac al jere il plui galiot di dutis lis bestiis de tiere

Listen to a reading in Friulian

Il madrac al jere il plui galiot di dutis lis bestiis de tiere che il Signôr Diu al veve fatis. I disè a la femine: «Sichè Diu us à dit: No podês mangjâ di ducj i arbui dal zardin?». I rispuindè la femine al madrac: «O podìn mangjâ lis pomis dai arbui dal zardin. Dome che de pome dal arbul che al è tal mieç dal zardin, Diu al à dite: No vês ni di mangjânt ni di tocjânt, senò o murirês». [Gjenesi III,1-3]

Understand the Friulian

Il madrac al jere il plui galiot (the snake was the most cunning) di dutis lis bestiis de tiere (of all the beasts of the earth) che il Signôr Diu al veve fatis (that the Lord God had made). I disè a la femine (it said to the woman): «Sichè Diu us à dit (so God said to you): No podês mangjâ (you cannot eat) di ducj i arbui dal zardin (of all the trees of the garden)?». I rispuindè la femine al madrac (the woman responded to the snake): «O podìn mangjâ lis pomis (we may eat the fruits) dai arbui dal zardin (of the trees of the garden). Dome che de pome dal arbul (but of the fruit of the tree) che al è tal mieç dal zardin (that is in the middle of the garden), Diu al à dite (God said): No vês ni di mangjânt (you must neither eat of it) ni di tocjânt (nor touch of it), senò o murirês (otherwise you shall die)». [Genesis III,1-3]

Language notes related to this passage are found in the Friulian lessons for beginners, second book, sentence IX.

13 May 2025

Barufe tra doi zovins, si son cjapâts a sburtons e cjavonadis

Read a news report in Friulian

Barufe tra doi zovins tal centri di Udin, Polizie rivade a colp: Îr sore sere, tal centri di Udin e je tacade une barufe tra doi zovins che si son cjapâts a sburtons e cjavonadis. I motîfs de barufe tacade in vie Canciani, juste denant de Galleria Bardelli, no son ancjemò clârs. Sul puest, daspò a pene un minût de prime clamade di un citadin, e je rivade une patulie de Polizie che a àn identificât i doi che si davin jù par decidi cuai proviodiments cjapâ, ancje par cause des restrizions previodudis cu la istituzion de zone rosse che e permet di slontanâ chei che a àn za dât problemis e chei cun precedents. [La Vôs dai Furlans: «Barufe tra doi zovins tal centri di Udin, Polizie rivade a colp»]

Understand the Friulian

Barufe tra doi zovins (fight between two young men) tal centri di Udin (in the centre of Udin), Polizie rivade a colp (police arrived at once): Îr sore sere (yesterday in the early evening), tal centri di Udin (in the centre of Udin) e je tacade une barufe (a fight broke out) tra doi zovins (between two young men) che si son cjapâts a sburtons e cjavonadis (who went at each other with shoves and headbutts). I motîfs de barufe (the motives of the fight) tacade in vie Canciani (broken out in Canciani Street), juste denant de Galleria Bardelli (right in front of the Bardelli {Shopping} Gallery), no son ancjemò clârs (are still not clear). Sul puest (on the scene), daspò a pene un minût (after barely a minute) de prime clamade di un citadin (from the first call by a citizen), e je rivade une patulie de Polizie (a police squad arrived) che a àn identificât i doi (that identified the two) che si davin jù (who were beating each other up) par decidi cuâi proviodiments cjapâ (to decide what measures to take), ancje par cause des restrizions (also by virtue of the restrictions) previodudis cu la istituzion de zone rosse (provided for by the establishment of the red zone) che e permet di slontanâ chei (which allows for the removal of those) che a àn za dât problemis (who are repeat offenders) e chei cun precedents (and those with a criminal record).

Related Friulian vocabulary

un sburton, a push, a shove; une cjavonade, a headbutt, une barufe, a fight, a brawl.

Barufe tra doi zovins, si son cjapâts a sburtons e cjavonadis

Zovin al rodole jù a Andreis dongje di un torint e al sbat il cjâf

Read a news report in Friulian

Zovin al rodole jù a Andreis dongje di un torint e al sbat il cjâf: Un zovin di 18 agns al è stât puartât cul elicotar intal ospedâl di Udin dopo che al veve sbatût il cjâf par jessi sbrissât dongje di un torint a Andreis. Daurman e je stade inviade la machine dai socors ancje parcè che l’escursionist al veve cetantis feridis. Cun di plui al pative une fuarte nausie. Intant che al rivave l’elicotar il zovin al è stât curât dal personâl de ambulance mandade di Manià. [La Vôs dai Furlans: «Zovin al rodole jù a Andreis dongje di un torint e al sbat il cjâf»]

Understand the Friulian

Zovin al rodole jù a Andreis (young man tumbles down in Andreis) dongje di un torint (near a stream) e al sbat il cjâf (and hits his head): Un zovin di 18 agns (a young man of 18 years of age) al è stât puartât cul elicotar (was taken by helicopter) intal ospedâl di Udin (to Udin Hospital) dopo che al veve sbatût il cjâf (after he had hit his head) par jessi sbrissât (on account of having slipped) dongje di un torint a Andreis (near a stream in Andreis). Daurman e je stade inviade la machine dai socors (emergency services were activated immediately) ancje parcè che l’escursionist al veve cetantis feridis (as the hiker had many wounds). Cun di plui (furthermore) al pative une fuarte nausie (he was suffering from heavy nausea). Intant che al rivave l’elicotar (as the helicopter was arriving) il zovin al è stât curât  dal personâl (the young man was treated by the personnel) de ambulance mandade di Manià (of the ambulance sent in from Manià).

Un zovin di 18 agns: review how to count in Friulian (first book, lessons IX and XXXVIII).

I demonis a puedin fânus une vore di mâl cussì te anime come ancje tal cuarp

Read in Friulian about the demons that tempt us

I agnui no forin ducj fedêi a Diu, ma tancj di lôr par supierbie a pretinderin di jessi compagns di Diu, e di Diu indipendents; in cause di chest pecjât, a restarin escludûts par simpri dal paradîs e condanâts al infier. Chescj chi a son demonis, e il lôr paron si clame Lucifar o Satanàs. I demonis a puedin fânus une vore di mâl cussì te anime come ancje tal cuarp, ma dome se Diu ur da il permès di fâ chel tant, massime cul tentânus a fâ pecjât. I demonis nus tentin pe invidie che nus tegnin, robe che ju fâs bramâ la nestre danazion eterne, e par asse cuintri Diu, che la sô imagjin e sflandore in nualtris. Diu al permet lis tentazions a fin che nualtris, vincintlis cu la sô gracie, o esercitedin lis virtûts e che o cuistedin merits pal paradîs. O superìn lis tentazions cu la vigjilance, la preiere e la mortificazion cristiane. [Compendi de dutrine cristiane: «I agnui»]

Understand the Friulian

I agnui no forin ducj fedêi a Diu (the angels were not all faithful to God), ma tancj di lôr par supierbie (but many of them through pride) a pretinderin di jessi compagns di Diu (claimed to be equals of God), e di Diu indipendents (and independent of God); in cause di chest pecjât (because of this sin), a restarin escludûts par simpri dal paradîs (they were banished for ever from paradise) condanâts al infier (and condemned to hell). Chescj chi a son demonis (these are demons), e il lôr paron si clame Lucifar o Satanàs (and their chief is called Lucifer or Satan). I demonis a puedin fânus une vore di mâl (the demons can do us great harm) cussì te anime come ancje tal cuarp (both in soul and body), ma dome se Diu ur da il permès di fâ chel tant (but only if God permits them to do so), massime cul tentânus a fâ pecjât (especially by tempting us to commit sin). I demonis nus tentin (the demons tempt us) pe invidie che nus tegnin (out of the envy that they bear us), robe che ju fâs bramâ (which makes them to desire) la nestre danazion eterne (our eternal damnation), e par asse cuintri Diu (and out of hatred for God), che la sô imagjin e sflandore in nualtris (whose image shines in us). Diu al permet lis tentazions (God permits temptations) a fin che nualtris (that we), vincintlis cu la sô gracie (defeating them by his grace), o esercitedin lis virtûts (may practise virtue) e che o cuistedin merits pal paradîs (and and that we may acquire merit for paradise). O superìn lis tentazions (we overcome temptations) cu la vigjilance, la preiere e la mortificazion cristiane (by watchfulness, prayer and Christian mortification).

12 May 2025

Claps cuintri des cjasis a Pordenon, feride une femine

Read a news report in Friulian

Claps cuintri des cjasis a Pordenon, feride une femine: Cuatri minôrs di etât a son stâts denunziâts ae Procure pai minôrs di Triest par lesions ingriviadis e violence privade.  Joibe ai 8 di Mai a Pordenon, in vie Generale Cantore, un grup di frutats si jere metût a tirâ claps, forsit par parâ vie la stufe, cuintri des cjasis dant fastidi ai residents. Une siore di 62 agns e je jessude par cridâju e propit in chel moment e à cjapat un clap dret sul pît, fat che i à provocât crevaduris che a vuariran in 30 dîs.  Sul puest a son rivâts i carabinîrs dal grup radiomobile, ma i zovins a jerin za scjampâts. Pôc dopo e je rivade une altre segnalazion inte zone Torre e i cuatri a son stâts individuâts cun lis musis cuviertis dai capuçs des felpis e a son stâts blocâts. Cierts testemonis ju àn ricognossûts tant che i autôrs de clapadorie une volte puartâts inte caserme. Pai cuatri minôrs di etât e je cussì partide la denunzie ae Procure dai minôrs di Triest. Cumò al sarà il Public ministeri a valutâ cualis che a podaressin jessi lis ipotesis di reât. [La Vôs dai Furlans: «Claps cuintri des cjasis a Pordenon, feride une femine»]

Understand the Friulian

Claps cuintri des cjasis a Pordenon (stones {thrown} at houses in Pordenon), feride une femine (a woman injured): Cuatri minôrs di etât (four minors of age) a son stâts denunziâts ae Procure pai minôrs di Triest (have been reported to the Juvenile Prosecutor's of Triest) par lesions ingriviadis e violence privade (for aggravated injuries and duress). Joibe ai 8 di Mai a Pordenon (on Thursday 8 May in Pordenon), in vie Generale Cantore (in Generale Cantore Street), un grup di frutats si jere metût a tirâ claps (a group of boys had started throwing stones), forsit par parâ vie la stufe (possibly to drive away boredom), cuintri des cjasis (at houses) dant fastidi ai residents (annoying residents). Une siore di 62 agns e je jessude (a 62-year-old woman came out) par cridâju (to scold them) e propit in chel moment (and at that very moment) e à cjapat un clap dret sul pît (she was hit right on the foot), fat che i à provocât crevaduris (which caused her fractures) che a vuariran in 30 dîs (that will heal in 30 days).  Sul puest a son rivâts i carabinîrs dal grup radiomobile (carabinîr police from the radiomobile group arrived on the scene), ma i zovins a jerin za scjampâts (but the youths had already fled). Pôc dopo (shortly thereafter) e je rivade une altre segnalazion (a second report came in) inte zone Torre (in the Torre area) e i cuatri a son stâts individuâts (and the four were spotted) cun lis musis cuviertis dai capuçs des felpis (with their faces covered by the hoods of their sweatshirts) e a son stâts blocâts (and they were stopped). Cierts testemonis ju àn ricognossûts (certain witnesses recognised them) tant che i autôrs de clapadorie (as the perpetrators of the stone throwing) une volte puartâts inte caserme (once they had been taken to the police station). Pai cuatri minôrs di etât (for the four minors of age) e je cussì partide la denunzie (the complaint has thus been filed) ae Procure dai minôrs di Triest (with the Juvenile Prosecutor's of Triest). Cumò al sarà il Public ministeri a valutâ (it will now be up to the Public Prosecutor to evaluate) cualis che a podaressin jessi lis ipotesis di reât (what the hypotheses of the crime may be).

11 May 2025

I doi agnui a rivarin a Sodome sul imbrunî e Lot al jere sentât su la puarte de citât

Listen to a reading in Friulian

I doi agnui a rivarin a Sodome sul imbrunî e Lot al jere sentât su la puarte de citât. A pene che ju viodè, Lot al jevà sù e ur lè incuintri e si butà cu la muse par tiere. Ur disè: «Us prei, parons, vignît a passâ la gnot e a lavâsi i pîts là di me e doman a buinore o larês pal vuestri destin». Ma lôr i rispuinderin: «No, o passarìn la gnot su la place». Alore lui ju sfuarçà fin che a lerin cun lui e a jentrarin cjase sô. Ur preparà di cene, ur fasè cuei pan cence levan e a mangjarin. No jerin nancjemò no lâts a durmî che i oms de citât, la int di Sodome, dai zovins sù sù fint ai vielis, dut il popul cence gjavâdint un, a cerclarin la cjase. A clamarin Lot e i diserin: «Indulà sono i oms che a son vignûts usgnot culì di te? Meninusai fûr, che o vin voe di cognossiju». [Gjenesi XIX,1-5]

Understand the Friulian

I doi agnui a rivarin a Sodome sul imbrunî (the two angels arrived at Sodom at sunset) e Lot al jere sentât su la puarte de citât (and Lot was sitting at the city gate). A pene che ju viodè (as soon as he saw them), Lot al jevà sù (Lot got up) e ur lè incuintri (and went to meet them) e si butà cu la muse par tiere (and bowed himself with his face to the ground). Ur disè (he said to them): «Us prei, parons (I pray you, my lords), vignît a passâ la gnot (come to spend the night) e a lavâsi i pîts là di me (and to wash your feet at my place) e doman a buinore o larês pal vuestri destin (and tomorrow morning you will go on your way)». Ma lôr i rispuinderin (but they responded to him): «No, o passarìn la gnot su la place (no, we shall spend the night in the square)». Alore lui ju sfuarçà (so he urged them) fin che a lerin cun lui (until they went with him) e a jentrarin cjase sô (and entered into his house). Ur preparà di cene (he prepared a supper for them), ur fasè cuei pan cence levan (had unleavened bread baked for them) e a mangjarin (and they ate). No jerin nancjemò no lâts a durmî (no sooner had they gone off to sleep) che i oms de citât (that the men of the city), la int di Sodome (the people of Sodom), dai zovins sù sù fint ai vielis (from young to old), dut il popul cence gjavâdint un (all the people without excepting one of them), a cerclarin la cjase (surrounded the house). A clamarin Lot e i diserin (they called Lot and said to him): «Indulà sono i oms (where are the men) che a son vignûts usgnot culì di te (who came tonight to thy place)? Meninusai fûr (bring them out to us), che o vin voe di cognossiju (for we should like to know them)». [Genesis XIX,1-5]

Auto cun dentri trê zovins capotade intun bosc a Pordenon

Read a news report in Friulian

Auto cun dentri trê zovins capotade intun bosc a Pordenon: Îr sere, tor des dîs, une machine cun dentri trê zovins e je lade fûr strade dilunc de Sp 35 a Pordenon, par dopo ribaltâsi tal bosc a plui o mancul 20 metris de cjarezade. Sul puest a son rivâts daurman i Vigjii dal Fûc di Pordenon che a àn cjatât doi zovins za fûr de auto, intant che il tierç al jere restât dentri, blocât de cinture di sigurece a cjâf in jù. I Vigjii a àn taiât la cinture e tirât fûr il zovin, par po dopo puartâlu cuntune barele fin li de strade indulà che al è stât lassât tes mans dai infermîrs. Intant i pompîrs a àn metût in sigurece la machine e la zone dal incident. Sul puest a son rivâts ancje i carabinîrs pai rilêfs. [La Vôs dai Furlans: «Auto cun dentri trê zovins capotade intun bosc a Pordenon»]

Auto cun dentri trê zovins (car with three young men inside) capotade intun bosc a Pordenon (overturned in a forest in Pordenon): Îr sere (last night), tor des dîs (at about ten), une machine cun dentri trê zovins (a car with three young men inside) e je lade fûr strade (veered off the road) dilunc de SP 35 a Pordenon (along SP 35 in Pordenon), par dopo ribaltâsi tal bosc (to then flip over in the forest) a plui o mancul 20 metris de cjarezade (at more or less 20 metres from the roadway). Sul puest a son rivâts daurman i Vigjii dal Fûc di Pordenon (Pordenon firemen arrived on the scene immediately) che a àn cjatât doi zovins za fûr de auto (who found two young men already outside the car), intant che il tierç al jere restât dentri (whereas the third was stuck inside), blocât de cinture di sigurece (trapped by his safety belt) a cjâf in jù (head down). I Vigjii a àn taiât la cinture (the firemen cut the belt) e tirât fûr il zovin (and pulled the young man out), par po dopo puartâlu cuntune barele (to then carry him by stretcher) fin li de strade (out to the road) indulà che al è stât lassât tes mans dai infermîrs (where he was left in the hands of first responders). Intant i pompîrs a àn metût in sigurece la machine (meanwhile the firemen secured the car) e la zone dal incident (and the accident zone). Sul puest a son rivâts ancje i carabinîrs (carabinîr police also arrived on the scene) pai rilêfs (to investigate). 

Related Friulian vocabulary

il ferît, the injured man; meti suntune barele, to put on a stretcher; puartâ fûr, to carry out; il bosc, the forest; il ferît al è stât metût suntune barele e puartât fûr dal bosc, the injured man was put on a stretcher and carried out of the forest; la feride e je stade metude suntune barele, the injured woman was put on a stretcher; a son rivâts daurman i sanitaris che le àn metude suntune barele e puartade sù pes spalis fintremai li de ambulance, first responders arrived immediately who put her on a stretcher and carried her on their shoulders out to the ambulance; i socoridôrs le àn puartade cuntune barele par passe cent metris, the rescuers carried her by stretcher for more than one hundred metres; il zovin al è stât metût suntune barele e puartât in ospedâl in codiç ros, the young man was put on a stretcher and taken to hospital in code red; une volte metût suntune barele, l’escursionist al è stât cjamât cu la binte sul elicotar e puartât daurman in ospedâl, once he had been put on the stretcher, the hiker was hoisted into the helicopter and taken immediately to hospital.
 
Auto cun dentri trê zovins capotade intun bosc a Pordenon

10 May 2025

Doi muarts intun incident su la A4, codis tra Tisane e Puart

Read a news report in Friulian

Doi muarts intun incident su la A4: Al è di doi muarts il belanç dal brut incident sucedût vuê di matine tor des 10 e un cuart dilunc de autostrade A4 pôc prime de jessude pal casel di Puart, intal toc tra Tisane e il svolt pe A28. Bande Vignesie une auto cun dôs personis, muartis tal bot, al è lât dret cuintri dal furgon di Autostrade Alto Adriatico che al stave fasint su la corsìe di sorpàs manutenzion intun cantîr che al jere stât ben segnalât. Fuarts i discomuts pal trafic cun codis tra Tisane e Puart simpri bande Vignesie. Sul puest a son rivâts i sanitaris dal 118, i Vigjii dal fûc, la Polizie stradâl e il personâl de autostrade. [La Vôs dai Furlans: «Doi muarts intun incident su la A4»]

Understand the Friulian

Doi muarts intun incident su la A4 (two dead in an accident on the A4): Al è di doi muarts (it is to the number of two dead) il belanç dal brut incident (the toll of the bad accident) sucedût vuê di matine (that happened this morning) tor des 10 e un cuart (at about a quarter past 10) dilunc de autostrade A4 (along highway A4) pôc prime de jessude (just before the exit) pal casel di Puart (for the Puart toll booth), intal toc tra Tisane e il svolt pe A28 (in the stretch between Tisane and the junction with the A28). Bande Vignesie (in the direction of Venice) une auto cun dôs personis (a car with two people aboard), muartis tal bot (dead in the crash), al è lât dret cuintri dal furgon (struck the van) di Autostrade Alto Adriatico (from {the company} Autostrade Alto Adriatico) che al stave fasint su la corsìe di sorpàs (which was carrying out in the overtaking lane) manutenzion intun cantîr che al jere stât ben segnalât (maintenance in a construction site that had been well signposted). Fuarts i discomuts pal trafic (heavy traffic disruptions) cun codis tra Tisane e Puart (with traffic jams between Tisane and Puart) simpri bande Vignesie (yet in the direction of Venice). Sul puest a son rivâts (arrived on the scene) i sanitaris dal 118 (first responders from 118), i Vigjii dal fûc (firemen), la Polizie stradâl (highway police) e il personâl de autostrade (and highway workers).

Al jere un dragon fenomenâl e i babilonês a levin a preâlu

Listen to a reading in Friulian

The reading presented here begins at 4.28 in the videoclip. It is drawn from Denêl XIV (Daniel XIV), verses 23-42.

Al jere un dragon fenomenâl e i babilonês a levin a preâlu. Il re i disè a Denêl: «No tu puedis dî che chest nol è un diu vîf. Alore adorilu». Ma Denêl al rispuindè: «Jo o adori il gno Signôr Idiu, parcè che lui sì che al è il Diu vîf. Tu, re, dami il permès e jo o coparai il dragon cence spade e cence mace». Dissal il re: «Tal doi». Alore Denêl al cjolè pês, saìn e pêi e ju fasè cuei insieme, po al fasè fuiacis e lis butà te bocje dal dragon. Il dragon, dopo di vêlis paradis jù, al sclopà. Alore al disè: «Ve mo ce che vualtris o adoravis».

Cuant che i babilonês a sintirin la gnove, si invelegnarin a muart e si meterin cuintri dal re, disint: «Il re al è deventât judeu. Al à fruçât Bel, al à copât il dragon e al à fats fûr i predis». Rivâts dal re, a diserin: «Danus chest Denêl, senò ti fasarìn fûr te e la tô famee». Il re, viodût che lu lambicavin tant, al scugnì molâur Denêl. Lôr lu butarin te fuesse dai leons, là che al restà par sîs dîs. Te fuesse a jerin siet leons e a vevin l’usance di butâur ogni dì doi cadavars e dôs pioris. Ma in chê volte no ur butarin nuie, par che a mangjassin Denêl.

In chê volte al jere in Judee il profete Abacuc. Dopo di vê fat cuei un brudiot e di vê metût a smuelâ un toc di pan tun plat, al stave lant tai cjamps par puartâural ai seseladôrs. Ma l’agnul dal Signôr i disè a Abacuc: «Il to gustâ puartijal a Denêl, in Babilonie, te fuesse dai leons». Dissal Abacuc: «Signôr, jo no ài mai viodude Babilonie e no sai là che e je la fuesse». Alore l’agnul dal Signôr, brincantlu pal cjâf e alçantlu pai cjavei dal cjâf, cu la soflade dal so spirt lu puartà a Babilonie, parsore de fuesse dai leons. Abacuc al berlave a fuart e al diseve: «Denêl, Denêl. Cjape chi la bocjade che te à mandade Diu». Alore Denêl al disè a fuart: «Tu ti sês propit visât di me, Diu, e no tu âs bandonât chei che ti vuelin ben». Denêl al jevà sù e al tacà a mangjâ, biel che l’agnul di Diu al tornave a puartâ Abacuc là che al jere prime.

La setime dì, il re al lè a vaî Denêl. Rivât parsore de fuesse, cucant jù, al viodè Denêl sentât. Alore al tacà a berlâ e al disè: «Tu sês propit grant, Diu di Denêl, e fûr di te no ’nd è nissun altri». Po lu fasè tirâ fûr di li e al fasè butâ te fuesse chei che a jerin colpe de sô disgracie. E, dal lamp, a forin sbridinâts sot dai siei vôi.

Understand the Friulian

Al jere un dragon fenomenâl (there was a phenomenal dragon) e i babilonês a levin a preâlu (and the Babylonians would go pray him). Il re i disè a Denêl (the king said to Daniel): «No tu puedis dî (thou canst not say) che chest nol è un diu vîf (that this is not a living god). Alore adorilu (so adore him)». Ma Denêl al rispuindè (but Daniel responded): «Jo o adori il gno Signôr Idiu (I adore my Lord God), parcè che lui sì che al è il Diu vîf (for he indeed is the living God). Tu, re, (thou, king) dami il permès (give me leave) e jo o coparai il dragon (and I shall kill the dragon) cence spade e cence mace (without sword and without club)». Dissal il re (the king said): «Tal doi (I give it thee)». Alore Denêl al cjolè pês, saìn e pêi (So Daniel took pitch, fat and hair) e ju fasè cuei insieme (and boiled them together), po al fasè fuiacis (then he made lumps) e lis butà te bocje dal dragon (and cast them into the dragon's mouth). Il dragon (the dragon), dopo di vêlis paradis jù (after having swallowed them), al sclopà (burst asunder). Alore al disè (then he said): «Ve mo ce che vualtris o adoravis (such then is what you were adoring)».

Cuant che i babilonês a sintirin la gnove (when the Babylonians heard the news), si invelegnarin a muart (they were greatly indignant) e si meterin cuintri dal re (and gathered together against the king), disint (saying): «Il re al è deventât judeu (the king is become a Jew). Al à fruçât Bel (he hath destroyed Bel), al à copât il dragon (hath killed the dragon) e al à fats fûr i predis (and hath put to death the priests)». Rivâts dal re (being come unto the king), a diserin (they said): «Danus chest Denêl (give us this Daniel), senò ti fasarìn fûr te e la tô famee (otherwise we shall put to death thee and thy house)». Il re (the king), viodût che lu lambicavin tant (having seen that they pressed greatly upon him), al scugnì molâur Denêl (by necessity delivered Daniel to them). Lôr lu butarin te fuesse dai leons (they cast him into the lions' den), là che al restà par sîs dîs (where he remained for six days). Te fuesse a jerin siet leons (in the den were seven lions) e a vevin l’usance di butâur ogni dì (and they would throw them every day) doi cadavars e dôs pioris (two carcasses and two sheep). Ma in chê volte (but this time) no ur butarin nuie (they threw them nothing), par che a mangjassin Denêl (that they might eat Daniel).

In chê volte (at that time) al jere in Judee (there was in Judea) il profete Abacuc (the prophet Habacuc). Dopo di vê fat cuei un brudiot (after having boiled pottage) e di vê metût a smuelâ un toc di pan tun plat (and put to soak a bit of bread in a plate), al stave lant tai cjamps (he walked through the fields) par puartâural ai seseladôrs (to bring it to the reapers). Ma l’agnul dal Signôr i disè a Abacuc (but the angel of the Lord said to Habacuc): «Il to gustâ puartijal a Denêl (take thy dinner to Daniel), in Babilonie (in Babylon), te fuesse dai leons (in the lions' den)». Dissal Abacuc (Habacuc said): «Signôr, jo no ài mai viodude Babilonie (Lord, I have never seen Babylon) e no sai là che e je la fuesse (and know not where the den is)». Alore l’agnul dal Signôr (so the angel of the Lord), brincantlu pal cjâf (grasping him by the head) e alçantlu pai cjavei dal cjâf (and lifting him by the hair of his head), cu la soflade dal so spirt (by the breath of his spirit) lu puartà a Babilonie (brought him to Babylon), parsore de fuesse dai leons (over the lions' den). Abacuc al berlave a fuart e al diseve (Habacuc cried out loudly and said): «Denêl, Denêl (Daniel, Daniel). Cjape chi la bocjade che te à mandade Diu (take here the food that God hath sent thee)». Alore Denêl al disè a fuart (then Daniel said loudly): «Tu ti sês propit visât di me, Diu (thou hast truly remembered me, God), e no tu âs bandonât chei che ti vuelin ben (and hast not forsaken those who love thee)». Denêl al jevà sù (Daniel arose) e al tacà a mangjâ (and began to eat), biel che l’agnul di Diu al tornave a puartâ Abacuc (as the angel of God took Habacuc back) là che al jere prime (to where he was before).

La setime dì (on the seventh day), il re al lè a vaî Denêl (the king went to bewail Daniel). Rivât parsore de fuesse (being come over the den), cucant jù (peering down), al viodè Denêl sentât (he saw Daniel sitting). Alore al tacà a berlâ e al disè (then he began to cry out and said): «Tu sês propit grant, Diu di Denêl (thou art truly great, God of Daniel), e fûr di te no ’nd è nissun altri (and apart from thee there is no other)». Po lu fasè tirâ fûr di li (then he had him drawn forth thence) e al fasè butâ te fuesse (and had them cast into the den) chei che a jerin colpe de sô disgracie (those who had been the cause of his destruction). E, dal lamp, a forin sbridinâts (and, at once, they were torn asunder) sot dai siei vôi (before his eyes).

Femine cjapade sot intant che e jere daûr a traviersâ lis strichis

Read a news report in Friulian

Femine cjapade sot vuê di matine a Udin, intant che e jere daûr a traviersâ lis strichis in vie Dante Alighieri, che a zontin la scuele elementâr dedicade al poete e il zardin Giovanni Pascoli. A tirâle sot une Mercedes pôc prime des 9. I socors a son rivâts daurman, ma a son stâts pluitost complicâts e a àn vût bisugne dal intervent dai Vigjii dal Fûc parcè che la siore si cjatave cuasi dal dut sot de machine e dome il cjâf al jere restât fûr. Par fortune la feride e je restade simpri cussiente. Par gjavâle di sot i pompîrs a àn tirât sù la machine e cussì i sanitaris dal 118 a àn podût curâle e puartâle daurman tal ospedâl di Udin. Par fuarce di robis il trafic dilunc des stradis che di vie Gorghi a puartin bande place della Repubblica al à patît ralentaments fuarts. [La Vôs dai Furlans: «Siore cjapade sot di une auto tal borc de stazion a Udin»]

Understand the Friulian

Femine (woman) cjapade sot (taken under {=run over}) vuê di matine (this morning) a Udin (in Udin), intant che e jere daûr a traviersâ (as she was crossing) lis strichis in vie Dante Alighieri (the stripes {=pedestrian crossing} in Dante Alighieri Street), che a zontin (which connect) la scuele elementâr dedicade al poete (the elementary school dedicated to the poet) e il zardin Giovanni Pascoli (and the Giovanni Pascoli Garden). A tirâle sot une Mercedes (it was a Mercedes that pulled her under {=that ran her over}) pôc prime des 9 (shortly before 9). I socors a son rivâts daurman (emergency services arrived immediately), ma a son stâts pluitost complicâts (but were rather complicated) e a àn vût bisugne dal intervent (and needed the intervention) dai Vigjii dal Fûc (of the firemen) parcè che la siore (because the woman) si cjatave cuasi dal dut (was found almost entirely) sot de machine (under the car) e dome il cjâf (and only her head) al jere restât fûr (had remained out). Par fortune (fortunately) la feride (the injured woman) e je restade simpri cussiente (remained conscious the whole time). Par gjavâle (to pull her out) di sot (from underneath) i pompîrs a àn tirât sù la machine (the firemen pulled the car up) e cussì i sanitaris dal 118 (and so the first responders from 118) a àn podût curâle (were able to attend to her) e puartâle daurman tal ospedâl di Udin (and take her immediately to hospital in Udin). Par fuarce di robis (by force of things {=necessarily}) il trafic dilunc des stradis (traffic along the streets) che di vie Gorghi (which from Gorghi Street) a puartin bande place della Repubblica (lead towards Republic Square) al à patît ralentaments fuarts (suffered heavy delays).

Related Friulian vocabulary

traviersâ la strade, to cross the street; une striche, a stripe; li des strichis, at the stripes; a traviersin la strade li des strichis, they are crossing the street at the stripes; a traviersin lis strichis, they are crossing the stripes; une femine e je stade cjapade sot vuê di matine intant che e jere daûr a traviersâ la strade li des strichis, a woman was run over this morning as she was crossing the street at the stripes.

Femine cjapade sot intant che e jere daûr a traviersâ lis strichis

1984 di George Orwell: E jere une zornade di Avrîl, frede e lusinte

1984 di George Orwell

E jere une zornade di Avrîl, frede e lusinte. I orlois a batevin la une. Winston Smith, il barbuç striçât sul pet a frontâ un aiar vilan, al sbrissà vie di corse pes puartis di veri dai Apartaments de Vitorie, ancje se no avonde a la svelte di evitâ che un mulignel di polvar al jentràs dentri cun lui. Il coridôr d’ingrès al nulive di verzis lessadis e di tapêts vecjos e ruvinâts.

Insom, di une bande, un poster colorât, masse grant par jessi picjât dentri, al jere stât inclaudât tal mûr. Al pandeve une muse enorme, largje plui di un metri: la muse di un om di cirche cuarantecinc agns, cun mostacjis neris pesantis e trats ruvits ma biei. Winston s’invià pes scjalis. Inutil tentâ cul assensôr. Ancje tai dîs miôr al funzionave da râr, e cumò a vevin dutcâs taiade la curint dilunc il dì. Al faseve part dal progjet economic in preparazion de Setemane dal Odi.

L’apartament al jere siet plans plui sù, e Winston, che al veve trentenûf agns e une ulçare parsore de cjavile diestre, al lave sù planc, fermantsi dispès par polsâ. A ogni plan, juste di front de puarte dal assensôr, il poster cu la muse enorme al cjalave dal mûr. E jere une di chês imagjinis fatis in mût che i vôi ti vignissin daûr ogni volte che tu ti movevis. IL GRANT FRADI TI STA CJALANT, e diseve la scrite ch’e coreve sot.

Dentri tal apartament une vôs flautade e stave leint une liste di numars che a vevin di vê alc a ce fâ cu la produzion di ghise. La vôs e vignive fûr di une lungje plache di metal, une sorte di spieli opac, ch’e faseve part de parêt di diestre. Winston al zirà un cric e la vôs si sbassà un pôc, ancje se lis peraulis si podevin capî ancjemò ben. L’argagn (lu clamavin schermi televisîf) al podeve jessi sbassât, ma nol jere mût di distudâlu dal dut. [Traduzion di Luca De Clara. La Patrie dal Friûl: «Scomençâts par furlan»]

Understand the Friulian

une zornade di Avrîl, an April day; frêt e lusint, cold and bright; un orloi, clock; bati la une, to strike one; il barbuç, chin; striçât sul pet, nuzzled into one's breast; frontâ un aiar vilan, to confront a vile wind; sbrissâ vie, to slip away; di corse, quickly, runningly; pes puartis di veri, through the glass doors; i Apartaments de Vitorie, Victory Flats [Victory Mansions]; ancje se, though, even if; no avonde, not enough; a la svelte, quickly; evitâ, to avoid, to prevent; un mulignel di polvar, a swirl of dust; jentrâ dentri, to enter inside; evitâ che un mulignel di polvar al jentràs dentri cun lui, to prevent that a swirl of dust might enter with him; un coridôr, corridor, hallway; un ingrès, entrance; nulî di, to smell of; une verze, cabbage; lessât, boiled; un tapêt vecjo e ruvinât, an old and ruined mat.

insom, at the end; di une bande, on the one side; un poster colorât, a coloured poster; masse grant par jessi picjât dentri, too large to be hung inside; inclaudât tal mûr, nailed into the wall; pandi une muse enorme, to display an enormous face; larc plui di un metri, more than a metre wide; di un om, of a man; di cirche cuarantecinc agns, of about forty-five years {of age}; cun mostacjis neris pesantis, with a heavy black moustache; trats ruvits ma biei, rugged but handsome features; inviâsi pes scjalis, to make for the stairs; inutil tentâ, it was no use trying; un assensôr, lift; ancje tai dîs miôr, even on the best of days; funzionâ, to work, to operate; da râr, seldom; e cumò, and now; dutcâs, at any rate; taiâ la curint, to cut the current; dilunc il dì, during the day; fâ part dal progjet economic, to be part of the economic project; in preparazion di, in preparation for; la Setemane dal Odi, Hate Week.

un apartament, flat; siet plans plui sù, seven floors farther up; che al veve trentenûf agns, who was thirty-nine years old; une ulçare, ulcer; parsore de cjavile diestre, above the right ankle; lâ sù, to go up, to ascend; al lave sù planc, he ascended slowly; fermâsi, to stop {oneself}; fermantsi dispès par polsâ, stopping often to rest; a ogni plan, at each floor; juste di front de puarte dal assensôr, right in front of the door of the lift; enormi, enormous; il poster cu la muse enorme, poster with the enormous face; cjalâ dal mûr, to gaze from the wall; une di chês imagjinis, one of those images; fat in mût che, made in such a way that; un voli, eye; i vôi, eyes; vignîti daûr, to follow you; ogni volte che, whenever; movisi, to move about; il Grant Fradi ti sta cjalant, Big Brother is watching you; cjalâti, to watch you; dî, to say; une scrite, inscription, caption; cori sot, to run below.

dentri tal apartament, inside the flat; une vôs flautade, a fluted voice; lei, to read; une vôs e stave leint, a voice was reading; une liste di numars, a list of numbers; vê alc a ce fâ cun, to have something to do with; che a vevin di vê alc a ce fâ cun, that must have had something to do with; la produzion di ghise, the production of pig iron; vignî fûr di, to come out of; une lungje plache di metal, a long metal plaque; une sorte di, a sort of; un spieli opac, an opaque mirror; fâ part de parêt di diestre, to be part of the right-hand wall; zirâ un cric, to turn a switch; sbassâsi un pôc, to be lowered somewhat; ancje se, though, even if; une peraule, word; si podevin capî ancjemò ben, they could still be understood well; un argagn, device; lu clamavin, they called it [it was called]; un schermi televisîf, telescreen; sbassât, lowered; ma nol jere mût di, there was no way to; distudâ, to shut off; dal dut, completely.

Original version in English

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him. The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.

The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.

Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely.

Salm 1: Furtunât l’om che nol va daûr dal consei de int triste

Listen to Psalm I in Friulian

Furtunât l’om che nol va daûr dal consei de int triste, che no si ferme su la strade dai pecjadôrs e che te congreghe de int cence sintiment no si sente, ma te leç dal Signôr si console e la sô leç dì e gnot al rumìe. Al è come un arbul plantât ad ôr des aghis, cjamât di pomis te stagjon juste e lis sôs fueis no colaran par mai; a laran in puart dutis lis sôs voris. No cussì ve, no cussì pe int triste: a son come il stranc che l’aiar lu sparnice. Par chel i triscj no rezaran intal judizi e nancje te cunvigne dai juscj i pecjadôrs. Parcè che il Signôr al cognòs ben il troi de int juste, ma la strade dai triscj e va in ruvine.

Understand the Friulian

Furtunât l’om (happy is the man) che nol va daûr dal consei (who followeth not the advice) de int triste (of wicked people), che no si ferme (who standeth not) su la strade dai pecjadôrs (on the way of sinners) e che (and who) te congreghe (in the congregation) de int cence sintiment (of people without wisdom) no si sente (sitteth not), ma te leç dal Signôr (but in the law of the Lord) si console (he findeth consolation) e la sô leç dì e gnot al rumìe (and on His law day and night he meditateth). Al è come un arbul (he is like a tree) plantât ad ôr des aghis (planted alongside waters), cjamât di pomis (full of fruit) te stagjon juste (in due season) e lis sôs fueis (and its leaves) no colaran par mai (shall never fall); a laran in puart dutis lis sôs voris (all his works shall prosper). No cussì ve (but not so), no cussì pe int triste (not so for wicked people): a son come il stranc (they are like straw) che l’aiar lu sparnice (that the wind scattereth). Par chel (therefore) i triscj no rezaran (the wicked shall not stand) intal judizi (in the judgement) e nancje te cunvigne dai juscj i pecjadôrs (and neither sinners in the congregation of the righteous). Parcè che il Signôr al cognòs ben (for the Lord knoweth well) il troi de int juste (the path of righteous people), ma la strade dai triscj (but the way of the wicked) e va in ruvine (leadeth to ruin).

09 May 2025

Frontâl grivi vuê di matine a S. Zuan, grâf un dai doi vuidadôrs

Read a news report in Friulian

Frontâl grivi vuê di matine a S. Zuan, grâf un dai doi vuidadôrs: Incident une vore grâf vuê di matine a S. Zuan indulà che une auto vuidade di un om di 76 agns e à cjapât la corsìe contrarie lant a sbati cuintri di un Suv, che al volant si cjatave une femine di 54 agns resident a Molveno, in provincie di Trent. Il vieli al è stât puartât di corse, in cundizions pardabon grivis intal ospedâl di S. Vît dal Tiliment; mancul grivis lis feridis pe siore. [La Vôs dai Furlans: «Frontâl grivi vuê di matine a S. Zuan, grâf un dai doi vuidadôrs»]

Understand the Friulian

Frontâl (head-on collision) grivi (serious) vuê di matine (this morning) a S. Zuan (in St. Zuan), grâf (grave) un dai doi vuidadôrs (one of the two drivers): Incident (accident) une vore grâf (very grave) vuê di matine (this morning) a S. Zuan (in St. Zuan) indulà che une auto (wherein a car) vuidade di un om (driven by a man) di 76 agns (of 76 years) e à cjapât (took) la corsìe contrarie (the opposing lane) lant a sbati (going to strike) cuintri di un Suv (against an SUV), che al volant (at the wheel of which) si cjatave une femine (was found a woman) di 54 agns (of 54 years) resident a Molveno (residing in Molveno), in provincie di Trent (in Trento province). Il vieli (the elderly man) al è stât puartât (was taken) di corse (in a rush), in cundizions (in conditions) pardabon grivis (really serious) intal ospedâl (to the hospital) di S. Vît dal Tiliment (of St. Vît dal Tiliment); mancul grivis (less serious) lis feridis (the injuries) pe siore (for the woman).

News report translated to English

Serious head-on collision this morning in St. Zuan, one of two drivers in grave condition: Very grave accident this morning in St. Zuan, wherein a car driven by a 76-year-old man entered the oncoming lane and struck an SUV, behind the wheel of which was a 54-year-old woman, resident of Molveno in Trento province. The elderly man was rushed to St. Vît dal Tiliment Hospital in serious condition; the woman's injuries are less serious.