14 May 2025

Il madrac al jere il plui galiot di dutis lis bestiis de tiere

Listen to a reading in Friulian

Il madrac al jere il plui galiot di dutis lis bestiis de tiere che il Signôr Diu al veve fatis. I disè a la femine: «Sichè Diu us à dit: No podês mangjâ di ducj i arbui dal zardin?». I rispuindè la femine al madrac: «O podìn mangjâ lis pomis dai arbui dal zardin. Dome che de pome dal arbul che al è tal mieç dal zardin, Diu al à dite: No vês ni di mangjânt ni di tocjânt, senò o murirês». [Gjenesi III,1-3]

Understand the Friulian

Il madrac al jere il plui galiot (the snake was the most cunning) di dutis lis bestiis de tiere (of all the beasts of the earth) che il Signôr Diu al veve fatis (that the Lord God had made). I disè a la femine (it said to the woman): «Sichè Diu us à dit (so God said to you): No podês mangjâ (you cannot eat) di ducj i arbui dal zardin (of all the trees of the garden)?». I rispuindè la femine al madrac (the woman responded to the snake): «O podìn mangjâ lis pomis (we may eat the fruits) dai arbui dal zardin (of the trees of the garden). Dome che de pome dal arbul (but of the fruit of the tree) che al è tal mieç dal zardin (that is in the middle of the garden), Diu al à dite (God said): No vês ni di mangjânt (you must neither eat of it) ni di tocjânt (nor touch of it), senò o murirês (otherwise you shall die)». [Genesis III,1-3]

Language notes related to this passage are found in the Friulian lessons for beginners, second book, sentence IX.