07 July 2025

Robarie intune buteghe di bicis, i malvivents a vevin la muse cuvierte

A robbery in a bike shop has occurred in Manià. In the news report below, the original version of which you can read on the Vôs website by following the link below, we discover some new Friulian vocabulary related to bicycles and clothing. Included is a selection of Friulian conversational items related to bicycles.

Robarie intune buteghe di bicicletis a Manià: A jerin di pôc sunadis lis cuatri di vuê cuant che al è partît l’alarme di une buteghe di bicicletis tal centri di Manià, che al à sveât une vore di residents. Fiscade la puarte di ingrès, i trê delincuents, cu la muse cuvierte e vistûts cun tutis neris e manecis, a son lâts dentri de buteghe. La robarie e je durade pôc. I laris a àn rivât a puartâ vie trê bicicletis eletrichis dal valôr di sedis mil euros. Cuant che a son rivâts i carabinîrs, i malvivents a jerin za scjampâts. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Robbery in a bicycle shop in Manià: It was just past four this morning when the alarm of a bicycle shop in the centre of Manià went off, waking many residents. After breaking the entrance door, the three criminals, with covered faces and dressed in black tracksuits and gloves, entered the shop. The robbery lasted only a short time. The thieves managed to steal three electric bicycles worth sixteen thousand euros. By the time the carabinîrs arrived, the crooks had already fled.

Friulian vocabulary

  • une robarie, a robbery
  • une buteghe, a shop
  • une biciclete, a bicycle
  • sunâ, to ring out, to sound
  • al è partît, it went off
  • un alarme, an alarm
  • sveâ, to wake
  • fiscâ, to break
  • une puarte, a door
  • un ingrès, an entrance
  • un delincuent, a criminal
  • une muse, a face
  • cuviert, covered
  • vistût, dressed
  • une tute, a tracksuit
  • neri, black
  • une manece, a glove
  • lâ dentri, to go inside
  • durâ, to last
  • un lari, a thief
  • puartâ vie, to steal
  • un malvivent, a crook
  • scjampâ, to flee

Une biciclete: a bicycle. Also used: une bici (a bike). Because this is a feminine noun, we use une when speaking of one bicycle: une bici, une biciclete; and dôs when speaking of two: dôs bicis, dôs bicicletis.

A jerin di pôc sunadis lis cuatri: literally, the four {hours of the clock} had just rung out, which is to say, it was just past four o’clock.

Neri: black. The four forms of this adjective are: neri (masculine singular); neris (masculine plural); nere (feminine singular); neris (feminine plural). A black tracksuit in Friulian is: une tute nere. A black glove in Friulian is: une manece nere. In the plural: tutis neris, manecis neris.

Rivâ: When rivâ means to arrive, to come, the auxiliary in compound tenses is jessi; when rivâ means to manage, to be able, the auxiliary in compound tenses is vê. This is why we say: i carabinîrs a son rivâts (the carabinîrs arrived), but: a àn rivât a puartâ vie trê bicicletis (they managed to steal three bicycles).

Below is a photograph taken at the bike shop where the robbery occurred. What can you say about it in Friulian?

Robarie intune buteghe di bicicletis, i delincuents a vevin la muse cuvierte

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: robarìe, butèghe, biciclète, alàrme, manèce, elètric, malvivènt.

Friulian conversation: bicycles

fâ un zîr in biciclete {in bici} (to go for a bicycle {bike} ride); o vin fat un zîr in bici pal centri (we went for a bike ride through city centre); o vin fat il zîr dal Friûl in bici (we biked across Friûl); lâ in bici (to go by bike); no soi bon di menâ une bici (I do not know how to ride a bike); une biciclete di corse (a racing bicycle); une bici di mont (a mountain bike); une bici di citât (a city bike); par rivâ prime o cognòs une scurte (to get there sooner, I know a shortcut); une ruede, dôs ruedis (one wheel, two wheels); un pedâl, doi pedâi (one pedal, two pedals); une siele di bici (a bike seat); un campanel di biciclete (a bicycle bell); sunâ il campanel (to ring the bell); un manuvri di biciclete (a bicycle handlebar); un ciclist, doi cicliscj (one cyclist, two cyclists); fâ une colade in bici (to fall off one's bike); sbusâ une gome (to get a flat tyre); la gome denant e je flape (the front tyre is flat); la gome daûr no je flape (the rear tyre is not flat); sglonfâ lis gomis (to inflate the tyres); robâ une bici (to steal a bike); mi àn robade la bici (my bike was stolen); un lochet di bici (a bike lock); il lari al à sfuarçât il lochet (the thief forced the lock); no si pues parcâ bicicletis sul prât (bicycles cannot be parked on the lawn).

06 July 2025

Cualchi coment su la pronunzie furlane di un letôr dal libri de Gjenesi

The commentary below concerns the Friulian pronunciation of cj. Taken into account in this commentary are the first eight verses of the thiry-second chapter of Genesis. These verses are read by the lector at the very beginning of the videoclip below.

Jevât prin dal dì, Laban al cjapà a bracecuel i siei nevôts e lis sôs fiis e ju benedì. Po Laban al partì e al tornà a cjase sô. Intant che Jacop al leve indenant pe sô strade, si presentarin i agnui di Diu. Co ju viodè, Jacop al disè: «Chest al è il campament di Diu» e i metè non al lûc Macanaim. Jacop al mandà indenant i mes par so fradi Esaù, te tiere di Seir, la campagne di Edom. Ur dè chest ordin: «I disarês cussì al gno paron, Esaù: Ve ce che ti mande a dî il to famei Jacop: Jo o ài stât forest in cjase di Laban e mi soi intardât fin cumò. O ài comprâts bûs e mus, besteam minût, fameis e siervis. O vuei fâi rivâ la gnove al gno paron par viodi se mi à a grât». I mes a tornarin di Jacop disint: «O vin stât di to fradi Esaù. Anzit al ven lui incuintri a ti e al à cuatricent oms cun sè». Jacop al cjapà un grant spavent e si sintì a glaçâ il sanc. Alore al dividè in doi campaments la int ch’e jere cun lui, la robe minude e grande. / Gjenesi XXXII,1-8

In these eight verses, there are two words, each of which appears twice, containing cj, and these are: cjapà and cjase. In these four instances, cj is pronounced three times as ç, and once as cj. Why the variation?

0.03 cjapà --> ç
0.13 cjase --> cj
0.50 cjase --> ç
1.22 cjapà --> ç

The text that the lector is reading from is composed in standard Friulian. In the standard, cj is pronounced the way the lector says it at 0.13. However, in this lector’s own variant of Friulian, cj sounds like ç, which is why he pronounces it this way in the other instances. Exceptionally, he uses the cj pronunciation at 0.13, influenced by the standard spelling in the text that he is reading from. For information, cj is replaced by the sound of ç also in the Dograva variant of Friulian.

04 July 2025

A fasin tonâ un bancomat vie pe gnot, ma no podaran doprâ i bêçs

In a recent news report, we read about a woman in Friûl who had smashed car windows to commit theft, and then withdrew money at bank machines with stolen bank cards and credit cards. We continue now on the same theme, this time with an instance of a bank machine blown up by thieves. To read the report as it originally appeared in Friulian media, follow the link below.

I laris a fasin tonâ un bancomat a Glemone vie pe gnot: Tor des trê de gnot di vuê, i laris a àn assaltât un bancomat intun centri comerciâl a Glemone. I delincuents a àn parât dentri un esplosîf intal sportel automatic e lu àn fat tonâ. Tal stes moment al à sunât l’alarme inte centrâl de vigjilance noturne. I laris a son scjampâts cui bêçs, ma cuasi dal sigûr chei bêçs no podaran doprâju, parcè che maglâts di piture verde, molade dal sisteme antilari. Il ton al à impiât il fûc, cuntune vore di dams par vie dal fum. Sul puest a son rivâts i carabinîrs e i pompîrs, e ancje i sanitaris tal câs che cualchidun si fos fat mâl. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Thieves blow up a bank machine in Glemone over night: At about three o’clock last night, thieves attacked a bank machine at a shopping centre in Glemone. The criminals inserted an explosive into the automatic teller and detonated it. At the same moment, the alarm went off at the nighttime security control centre. The thieves fled with the money, but they will almost certainly not be able to use it, because it is stained with green paint, released by the anti-theft system. The explosion started a fire, with significant damage due to smoke. Carabinîrs and firemen arrived at the scene, as well as paramedics in case anyone had been injured.

Friulian vocabulary

  • un lari, a thief
  • un ton, an explosion
  • fâ tonâ, to denonate, to blow up
  • un bancomat, a bank machine
  • assaltâ, to attack
  • parâ dntri, to insert
  • un esplosîf, an explosive
  • un sportel automatic, an automatic teller
  • la vigjilance noturne, nighttime security
  • scjampâ, to flee, to escape
  • i bêçs, money
  • maglâ, to stain
  • une piture verde, a paint
  • vert, green
  • molâ, to release
  • un sisteme antilari, an anti-theft system
  • impiâ il fûc, to start a fire
  • i dams, damages
  • il fum, smoke
  • un pompîr, a fireman
  • un sanitari, a paramedic

Un bancomat: This identifies not only a bank machine, but also a bank card used at such a machine. Examples: i laris a àn fat tonâ il bancomat (the thieves blew up the bank machine); un lari mi à robât il bancomat (a thief has stolen my bank card).

Fâ tonâ un bancomat: to blow up a bank machine. In an earlier lesson, we encountered a different way of saying this in Friulian, equally valid: fâ saltâ un bancomat. Example: i laris a àn fat saltâ il bancomat (the thieves blew up the bank machine).

Noturni: This means nocturnal, of the night. The four forms of this adjective are: noturni (masculine singular); noturnis (masculine plural); noturne (feminine singular); noturnis (feminine plural).

Vert: This means green. The four forms of this adjective are: vert (masculine singular); verts (masculine plural); verde (feminine singular); verdis (feminine plural).

Doprâju: literally, to use them. Money (bêçs) is plural in Friulian.

In the image below, we see a carabinîr standing in front of a bank machine: il carabinîr al sta denant di un bancomat; il carabinîr al sta denant di un sportel automatic. From the point of view of a carabinîr, can you explain in Friulian what happened at the blown-up machine?

A fasin tonâ un bancomat vie pe gnot, ma no podaran doprâ i bêçs

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the folliwing words: làri, bàncomat, delincuènt, sportèl. automàtic, alàrme, vigjilànce, notùrni, pitùre, sistème, antilàri. 

Supplementary reading in Friulian

Following is a fictional retelling of similar events, from the perspective of a security guard who speaks in the Dograva variant of Friulian.

Seconda volta che i laris a fan saltâ un bancomat via pa la not, uchì in centro... Vuê di bunora, che fôr al fadeva ençamò scûr, i laris a àn parât dentri un esplosîf tal sportel automatic e a lu àn fat saltâ. A ni è rivada l’alerta. A son sçampâts via cui bês, ma scuasin di sigûr chei bês a no podaran doprâju, parsé che sporçâts di pitura verda, molada dal sistema antilari. Il sclop al à impiât il fôc cun tançus dams.

Second time that thieves have blown up a bank machine during the night, here in city centre... Early this morning, when it was still dark out, thieves inserted an explosive into the automatic teller and detonated it. We got the alert. They made off with the money, but they’ll almost certainly not be able to use it because it’s dirty with green paint, released by the anti-theft system. The blast started a fire with a lot of damage.

03 July 2025

Barufe tra frutats forescj a Çarvignan, scurtissât tal braç un di disesiet agns

A fight between two foreign youths in Çarvignan has led to a knife attack. In this report, we find the verb scurtissâ, which means to knife, either by stabbing or slashing. Given the details of the report, it would appear that the victim was slashed rather than stabbed. To read the report in its original version in Friulian media, follow the link after the report.

Barufe tra frutats a Çarvignan, scurtissât un di disesiet agns: Une barufe tra minôrs no compagnâts e je lade a finî cul scurtissament di un zovin iranian di disesiet agns. Il fat al è sucedût îr sere a Çarvignan. Par causis ancjemò di sclarî, e je tacade une discussion tra la vitime e un egjizian di cuindis agns che, a un ciert pont, al à tirât fûr un curtìs e al à cjapât l’iranian tal braç. Par fortune la feride e no jere brute, ma il zovin al è stât puartât tal ospedâl di Udin par jessi curât. Sul fat a stan investigant i carabinîrs di Çarvignan. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Fight between unaccompanied boys in Çarvignan, seventeen-year-old slashed: A fight between unaccompanied minors ended with a knife attack on an Iranian youth of seventeen years of age. The incident occurred yesterday evening in Çarvignan. For reasons still unclear, an argument broke out between the victim and a fifteen-year-old Egyptian who, at some point, pulled out a knife and attacked the Iranian in the arm. Fortunately, the wound was not severe, but the youth was taken to hospital in Udin for treatment. The carabinîrs of Çarvignan are investigating the incident.

Friulian vocabulary

  • une barufe, a fight, a brawl
  • un frutat, a boy, a young lad
  • scurtissâ, to knife {to stab, to slash}
  • un scurtissament, a knife attack
  • sclarî, to make clear
  • une discussion, an argument
  • tirâ fûr, to pull out
  • un curtìs, a knife
  • un braç, an arm 
  • une feride, a wound
  • brut, severe, serious
  • un ospedâl, a hospital
  • curâ, to treat
  • il fat, the incident

Un scurtissament: a knife attack {a stabbing, a slashing}. Also used: une scurtissade, which can furthermore take on the meaning of knife wound. For precision, the following can, at least in theory, be used when context does not make clear whether a stab wound or slash wound is involved: une scurtissade di tai (a slash wound); une scurtissade di ponte (a stab wound). The root of scurtissament (knife attack) and scurtissade (knife attack, knife wound) is, of course, curtìs (knife). Some examples: un scurtissament cuntun curtìs di cusine (a knife attack with a kitchen knife); une scurtissade in plen centri (a knife attack right in city centre); al è muart cun cinc scurtissadis (he died by five knife wounds {stab wounds}).

Below is an image of a fight that occurred in Udin last year. It is not from the incident described in the news report above. What can you say in Friulian about what is occurring in this scene? You may need to review how to talk in Friulian about street fights: see below.

Barufe tra frutats forescj a Çarvignan, scurtissât tal braç un di disesiet agns

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: disesièt, barùfe, frutàt, zòvin, iraniàn, discussiòn, vìtime, egjiziàn, cuìndis, ferìde. 

Related Friulian: Talking about street fights

e je simpri plui violence in Friûl, there is always more violence in Friûl; violence dongje de stazion dai trens, violence near the train station; violence dongje de stazion des corieris, violence near the bus station; une barufe tacade a Udin, a brawl that broke out in Udin; une barufe îr di sere, a fight last night; une barufe vuê di matine, a fight this morning; dilunc de barufe, during the fight; al à menaçât un zovin, he threatened a young man; al à angariât un zovin di cutuardis agns, he harassed a young man of fourteen years of age; doprâ un curtìs, to use a knife; doprant une curtiele, using a switchblade {a pocketknife}; menaçâ cuntun curtìs, to threaten with a knife; mi à menaçât cuntune curtiele, he threatened me with a switchblade {a pocketknife}; prin lu àn pacât, po lu àn copât, first they hit him, then they killed him; a àn tacât a pacâsi, they started throwing punches, they came to blows; si son pacâts par ben, they got into a serious brawl; a continuavin a pacâsi cun fuarce, they kept hitting one another violently; al jere dome un pôc ferît, he was only slightly injured; tirâ un pugn, to throw a punch; al à cjapât un pugn in muse, he took a punch to the face; al è stât ferît tal cuel, he was injured in the neck; lu àn legnât, they clubbed him; al è stât metût suntune barele, he was put on a stretcher; al è stât puartât in ospedâl, he was taken to hospital; a stan indagant lis fuarcis dal ordin, law enforcement are investigating; al è stât denunziât, he has been reported; denunziât par puart di armis, reported for bearing of arms; armis che a puedin ofindi, arms that can cause injury.

Un milionvosentevinçasincmil francs par an, al fumava di sempri, un pachet al dì

Following is a short passage written by Alberto Luchini in his book Uchì. The notes in this entry pertain to the Dograva variant of Friulian, which is the variant of Friulian used in the passage below. The passage reads so:

Al fumava di sempri, un pachet al dì. La femina a lu tontonava di ains par ch’al molàs. Jê a diseva pa la sô salût, lui a j fadeva contro ch’a era doma pa la spesa. Sincmil francs al dì, un milionvosentevinçasincmil par an. Scuasin duta la sô tredicesima.

He had always smoked, a packet a day. His wife had been nagging him for years to quit. She said it was for his health, but he argued back to her that it was just about the cost. Five thousand lire a day, one million eight hundred and twenty-five thousand a year. Almost his entire year-end bonus.

Al fumava di sempri, un pachet al dì; la femina a lu tontonava di ains par ch’al molàs

According to the Dograva variant of Friulian, we can say of the man in the image above: al s’impia un sigaret (he is lighting himself a cigarette). Following are language notes related to the passage that you have just read.

Par ch’al molàs: that he might quit. The verb used here is molâ (to quit), and the tense is the imperfect subjunctive, which must be used because the sentence is set in past time. Compare: la femina a lu tontona par ch’al moli (his wife is nagging him that he may quit); la femina a lu tontonava par ch’al molàs (his wife was nagging him that he might quit).

A j fadeva contro: he argued back to her. Components: a (he) j (unto her) fadeva (was making) contro (against). The third-person masculine singular al drops its l before j. To pronounce a j, just take it as though it were a single word: aj, which sounds like ài. 

Sincmil francs: five thousand lire. We discover the Italian lira referred to in Friulian as: un franc. This is true not only of the Dograva variant, but also the standard. (I cannot confirm in what years Luchini wrote his different books, but they appear to be from the 1990s. Costs are stated in francs not euros, and there is mention of the internet, as well as pop culture references from that decade. Italy adopted the euro in 1999.)

Un milionvosentevinçasincmil: one million eight hundred and twenty-five thousand. Components: un milion (one million) vosent (eight hundred) e (and) vinçasincmil (twenty-five thousand). Learn the following, according to the Dograva variant: sinc (five); vot (eight); vinç (twenty); vinçasinc (twenty-five); sent (one hundred); vosent (eight hundred); mil (one thousand); sincmil (five thousand); vinçasinc mil (twenty-five thousand); un milion (one million).

La tredicesima: literally, the thirteenth. This is an additional monthly salary paid to employees, typically at Christmas. Related: The Friulian for at Christmas is: sot Nadâl.

02 July 2025

Schirie di robariis intes machinis, la femine si cjate cumò ai domiciliârs

A story now from last year, where a woman in Friûl smashed car windows to commit theft. You will learn or review Friulian vocabulary related to robbery, money, banks and cars. Follow the link below to read the story in its original version in Friulian media.

Femine arestade dai carabinîrs par une schirie di robariis intes machinis: Une femine di trentedoi agns e je stade arestade dai carabinîrs di Gonârs; e je acusade di vê robât, tra Novembar e Dicembar dal an passât, in cetantis machinis. Par di plui cui bancomat e lis cjartis di credit robadis, e varès tirât fûr bêçs in cetancj sportei dal bancomat in Friûl. Lis investigazions a son tacadis dopo di un tentatîf di robarie intune machine cu la roture di une barconete, che la femine e varès fat adun cuntun compliç intai prins dîs di Novembar, a Sudri. I carabinîrs di Tumieç a àn rivât cussì a tirâ dongje indizis su la responsabilitât de femine pes robariis fatis dentri di machinis parcadis a Çarvignan, Aquilee e Sant Zorç di Noiâr, dal valôr di miârs di euros. Inte cjase de femine, cuntune percuisizion, e je stade cjatade part dal malcjolt. La femine si cjate cumò ai arescj domiciliârs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Woman arrested by the carabinîrs for a series of thefts in cars: A thirty-two-year-old woman was arrested by the carabinîrs in Gonârs; she is accused of having committed thefts in numerous cars between November and December of last year. Furthermore, with stolen bank cards and credit cards, she allegedly withdrew money at numerous bank machines in Friûl. The investigations began following an attempted theft in a car by breaking a window, which the woman allegedly committed with an accomplice in the first days of November, in Sudri. The carabinîrs of Tumieç were thus able to gather leads regarding the woman’s responsibility for thefts in parked cars in Çarvignan, Aquilee and Sant Zorç di Noiâr, worth thousands of euros. During a search of the woman’s home, part of the stolen goods was found. The woman is now under house arrest.

Friulian vocabulary

  • une robarie, a theft
  • un bancomat, a bank card/machine
  • une cjarte di credit, a credit card
  • robâ, to steal, to rob
  • tirâ fûr bêçs, to withdraw money
  • un sportel, wicket, service window
  • un tentatîf di robarie, an attempted theft
  • une roture, a breaking
  • une barconete, a {car} window
  • un compliç, an accomplice
  • tirâ dongje, to gather
  • un indizi, a lead, a clue
  • parcât, parked
  • miârs di euros, thousands of euros
  • une percuisizion, a search
  • il malcjolt, the stolen goods
  • ai arescj domiciliârs, under house arrest

Un bancomat: This identifies not only a bank machine, but also a bank card used to withdraw money from such a machine. In the sense of bank machine, we may also say: il sportel dal bancomat, which identifies the wicket wherein the machine is located. Examples: il lari mi à robât il bancomat (the thief has stolen my bank card); dulà isal il bancomat? (where is the bank machine?); i laris à an fat saltâ il bancomat (the thieves blew up the bank machine); il sportel dal bancomat al è sierât (the bank machine wicket is closed). The plural of sportel is sportei.

Bêçs: Though not all Friulians say it this way, the pronunciation bês is recommended as a standard; the ç is not pronounced, and the vowel is a long ê.

Une barconete: Friulian distinguishes between the window of a vehicle and that of a building. Of a car, a window is: une barconete. Of a house or other building, a window is: un barcon. Examples: lis barconetis des machinis a son stadis spacadis (the windows of the cars have been smashed); il barcon de cusine al è sporc (the kitchen window is dirty).

E varès tirât fûr: she allegedly withdrew. Note the difference between this and: e à tirât fûr (she withdrew, she has withdrawn). Another example appears in the report: e varès fat (she allegedly committed), as compared to: e à fat (she committed, she has committed).

A àn rivât a tirâ dongje: they managed to gather. When rivâ means to manage, to be able, the auxiliary used in the compound tenses is vê. If rivâ means to arrive, to come, then the auxiliary used is jessi: a son rivâts tal prin dopomisdì (they arrived first thing in the afternoon).

Ai arescj domiciliârs: under house arrest. House arrest is a plural concept in Friulian (arescj is the plural of arest, meaning arrest). In colloquial language, it is also possible to say: ai domicilârs, also meaning under house arrest. Example: la femine e jere ai domiciliârs (the woman was under house arrest). Those under house arrest may have to wear an electronic bracelet: un braçalet eletronic. Example: al jere ai {arescj} domiciliârs cul braçalet eletronic (he was under house arrest with an electronic bracelet).

Below is an image of a car window broken by the woman: une barconete rote (a broken window); une barconete spacade (a smashed window). Speak briefly in Friulian of the actions of this woman, or tell of a time this has happened to you.

Schirie di robariis intes machinis, la femine si cjate cumò ai domiciliârs

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: fèmine, schìrie, robarìe, màchine, Novèmbar, Dicèmbar, bàncomat, crèdit, sportèl, investigaziòn, rotùre, barconète, barcòn, adùn, còmpliç, indìzi, èuro, percuisiziòn, malcjòlt, arèst, braçalèt, eletrònic.

Supplementary reading in Friulian

Below is a fictional retelling from the point of view of the implicated woman, unremorseful.

Jo no mi pentìs di nuie. O fâs ce che mi plâs. Se dentri di une machine o viôt alc di interessant, o romp la barconete e vonde. Tacuins, borsis... o puarti vie dut ce che o vuei. O ài un compliç, ma a dî il vêr, o ài miôr robâ intes machinis di bessole. Ma cumò o soi ai domicilârs cul braçalet eletronic, e mi stufi di murî.

I don’t regret a thing. I do what I like. If I see something interesting in car, I break the window and that’s that. Wallets, bags... I steal what I want. I have an accomplice, but to tell the truth, I prefer to rob cars on my own. But now I’m under house arrest, and I’m bored to death.