Listen to a reading in Friulian
This reading begins at minute 10.15 in the videoclip below.
Isac al jere saltât fûr par cjapâ une bocjade di aiar te campagne, sul lâ a mont dal soreli e, alçant i vôi, al viodè a rivâ i camêi. E Rebeche, alçant i vôi, e viodè Isac. E dismontà jù dal camêl e i disè al famei: «Cui esal chel om là jù te campagne che nus ven incuintri?». I rispuindè il famei: «Al è il gno paron». Alore jê e cjolè il vêl e si taponà. Il famei i contà a Isac dut ce che al veve fat. Isac al menà dentri Rebeche te tende che e jere stade di sô mari Sare: le cjolè, e deventà la sô femine e i volè un ben di vite. Cussì Isac si consolà ancje de muart di sô mari. [Gjenesi XXIV,63-67]
Understand the Friulian
Isac al jere saltât fûr (Isaac had gone out) par cjapâ une bocjade di aiar (to take a breath of air) te campagne (in the fields), sul lâ a mont dal soreli e (as the sun was setting and), alçant i vôi (lifting his eyes), al viodè a rivâ i camêi (he saw the camels coming). E Rebeche (and Rebekah), alçant i vôi (lifting her eyes), e viodè Isac (saw Isaac). E dismontà jù dal camêl (she got down from her camel) e i disè al famei (and said to the servant): «Cui esal chel om (who is that man) là jù te campagne (down there in the fields) che nus ven incuintri (who is coming to meet us)?». I rispuindè il famei (the servant responded to her): «Al è il gno paron» (he is my master). Alore jê e cjolè il vêl (so she took her veil) e si taponà (and covered herself). Il famei i contà a Isac (the servant told Isaac) dut ce che al veve fat (all that he had done). Isac al menà dentri Rebeche te tende (Isaac brought Rebekah into the tent) che e jere stade di sô mari Sare (which had been his mother Sarah’s): le cjolè (he took her), e deventà la sô femine (she became his wife) e i volè un ben di vite (and he loved her dearly). Cussì Isac si consolà (thus Isaac was comforted) ancje de muart di sô mari (even after the death of his mother). [Genesis XXIV,63-67]