Showing posts with label Misselanie furlane. Show all posts
Showing posts with label Misselanie furlane. Show all posts

24 August 2025

In lenghe furlane, ce diference ise jenfri cret e clap?

In the Friulian language (in lenghe furlane), what difference is there (ce diference ise) between rock and stone (jenfri cret e clap)?

Rock is a natural material (il cret al è un materiâl naturâl), an aggregate of minerals that form the Earth’s crust (un agregât di minerâi che al forme la croste de Tiere). It is present in various sizes (al è presint in diviersis dimensions).

A stone is a smaller piece of rock (un clap al è un toc di cret plui piçul) smoothed by water (tarondât de aghe) or wrought by humans (o lavorât dai oms) as a construction or decoration material (tant che materiâl di costruzion o di decorazion), but it can also be rough (ma al pues ancje jessi grês), such as a field stone (come un clap di cjamp) or a stone found along a trail (o un clap cjatât dilunc di un troi).

Rock is the raw material (il cret al è la materie prime), whereas a stone implies human intervention (là che un clap impliche un intervent uman) or a natural smoothing (o un tarondament naturâl). All stones come from rock (ducj i claps a vegnin dal cret), but not all rocks are stones (ma no ducj i crets a son claps).

We do not speak of a rock house (no si fevele di une cjase di cret), but rather of a stone house (ma ben di une cjase di clap), but a stone house may happen to be built upon rock (ma pò dâsi che une cjase di clap e sedi fate sù sul cret). And if a boy goes down to the water (e se un fantat al va jù te aghe), he throws a stone (al tire un clap). To speak of a stone (par fevelâ di un clap), we can also use the feminine noun piere (o podìn ancje doprâ il sostantîf feminin piere). Examples (esemplis): to pick up a stone (cjapâ sù une piere); the stone that covers the well (la piere che e tapone il poç); a precious stone (une piere preziose).

Mosè al bat un colp su la crete e la aghe e spissule fûr:

Mosè al bat un colp su la crete

In the Bible (te Bibie), we find not only the masculine noun cret (o cjatìn no dome il sostantîf masculin cret), but also the feminine noun crete (ma ancje il sostantîf feminin crete). Examples (esemplis): a house in the rock (une cjase tal cret); fortresses in the rock (fuartecis tal cret); the clefts of the rocks (i slambris dai crets, i slambris des cretis); Moses struck the rock (Mosè al à batût un colp su la crete); a great rock in arid land (une grande crete in tiere arsinide). To speak of the Lord (par fevelâ dal Signôr), we find the feminine noun (o cjatìn il sostantîf feminin): that rock was Christ (chê crete al jere Crist); the Lord is my rock (il Signôr al è la mê crete); the Lord is an everlasting rock (il Signôr al è une crete eterne).

Remark: In the singular, clap is pronounced as written; but the plural claps sounds like clâs.

23 August 2025

Al è bulo tal trai cul arc e ancje tal fevelâ par furlan

In the videoclip about Gregory Linteris (tal filmât su Gregory Linteris), American astronaut of Friulian descent (astronaute american di riunde furlane), the presenter said that he was (la presentadore e à dit che al jere): bulo. If someone is bulo (se un al è bulo), then he is exceptional (alore al è ecezionâl), phenomenal (fenomenâl), a champion (un campion), a cut above the rest (fûr di classe)!

For example (par esempli), of Gregory Linteris (di Gregory Linteris), we can say that he is top notch on space missions (o podìn dî che al è bulo tes missions spaziâls). Or maybe someone else is great at exploring caves (o forsit cualchidun altri al è bulo tal esplorâ i landris); or an expert in design (o bulo tal disen); or skilled in chiselling (o bulo tal cesel); or an ace in computer science (o bulo te informatiche); or a pro at shooting with a rifle (o bulo tal trai cu la sclope); or impressive at speaking in Friulian (o bulo tal fevelâ par furlan)...

Al è bulo tal trai cul arc e ancje tal fevelâ par furlan:

Al è bulo tal trai cul arc e ancje tal fevelâ par furlan

In the Bible (te Bibie), the Friulian translators (i tradutôrs furlans) used the word bulo numerous times (a àn doprade la peraule bulo cetantis voltis). Here are some examples (ve ca cualchi esempli):

Puars mai lôr i bulos tal bevi vin e i valorôs tal jemplâ bocâi di bevandis che a incjochin! Woe to those who are heroes at drinking wine and those who are valiant at filling pitchers with drinks that intoxicate! / Isaie V,22.

Int di valôr, armade di scût e di spade, bulos tal trai cul arc e fenomenâi in vuere. Valiant men, armed with shield and spear, experts at shooting with a bow and phenomenal in war. / I Cronichis V,18.

A jerin oms di valôr, vuerîrs pronts a combati, bulos tal doprâ il scût e la lance. They were valiant men, warriors ready to battle, aces at using shield and spear. / I Cronichis XII,9.

Al è bon di sunâ {la arpe} e al è bulo ancje tal combati. He is skilled at playing {the harp} and is mighty also in combat. / I Samuel XVI,18.

Remarks: The expression to retain is: jessi bulo in. If followed by a masculine noun, we have: jessi bulo tal (disen, cesel...). If followed by a feminine noun, we have: jessi bulo te (informatiche, gjeografie...). Especially good to know is that Friulian infinitives can serve as masculine nouns. This is why we can say things such as: bulo tal sunâ la arpe, bulo tal doprâ il scût, bulo tal trai cul arc, bulo tal bevi vin. The four forms of bulo are: bulo (masculine singular); bulos (masculine plural); bule (feminine singular); bulis (feminine plural).

21 August 2025

La acuile coçone, grant uciel di rapine amirât pe sô fuarce e maestositât

In yesterday’s videoclip in Friulian (tal filmât di îr par furlan), the presenter named a large bird of prey (la presentadore e à nomenât un grant uciel di rapine): the bald eagle (la acuile coçone). Let’s speak a little about this great bird (fevelìn un pôc di chest grant uciel).

The bald eagle is an iconic raptor (la acuile coçone e je un rapaç iconic) of North America (de Americhe dal Nord). North America is also known (la Americhe dal Nord e je ancje cognossude) in the Friulian language (in lenghe furlane) by the name of (cul non di): la Americhe setentrionâl. The bald eagle is one of the national symbols (la acuile coçone e je un dai simbui nazionâi) of the United States (dai Stâts Unîts), admired for its strength and majesty (amirade pe sô fuarce e maestositât).

La acuile coçone, grant uciel di rapine amirât pe sô fuarce e maestositât

The wingspan of the bald eagle (la largjece des alis de acuile coçone) is two metres (e je di doi metris) and its body is a little less than a metre long (e il cuarp al è lunc pôc mancul di un metri). Its white head (il cjâf blanc), its yellow beak (il bec zâl) and its dark brown body (e il cuarp maron scûr) render the bald eagle unmistakeable (a fasin deventâ inconfondibile la acuile coçone).

This raptor lives near rivers, lakes and coasts (chest rapaç al vîf dongje di flums, lâts e cuestis), where it feeds on fish (dulà che si nudrìs di pes), caught with its sharp talons (cjapâts cu lis sôs sgrifis uçadis). It makes enormous nests (al fâs nîts enormis) and often reuses them for years (e dispès al torne a doprâju par agns).

In the Friulian language (in lenghe furlane), the adjective coçon means (l’adietîf coçon al vûl dî): bald. A man without hair (un om cence cjavei) or who has little of it (o che a ’nd à pôcs) is bald (al è coçon). We can also say that he is (o podìn ancje dî che al è): crop. Let’s do an example in Friulian (fasìn un esempli par furlan): he went bald at age fifty (al è deventât crop a cincuante agns).

Of the bald eagle (de acuile coçone), it is said to be bald (si dîs che e je coçone) due to the white feathers on its head (par vie des plumis blancjis sul cjâf), which contrast with its dark body (che a fasin contrast cul cuarp scûr). From afar (di lontan), this particularity gives us the impression (cheste particolaritât nus da la impression) of a bald head (di un cjâf coçon).

Final remark. Indi means: thereof {of it, of them}; but if the next word begins with a vowel, indi can contract to ind. Un om cence cjavei o che ind à pôcs means: a man without hair or who has little thereof; ind à pôcs sounds like: indapôs, with tonic stress on the final syllable. In the spoken language (and in the text above), you will also encounter: a ’nd a pôcs, which sounds like: andapôs. Therefore, an especially spoken version is: un om cence cjavei o ch’a ’nd a pôcs, where ch’a ’nd a pôcs sounds like: candapôs.

18 August 2025

La fumate dal Signôr, ce robe ise?

We have learnt (o vin imparât) in these last few days (in chescj ultins dîs) that the Friulian word fumate (che la peraule furlane fumate) in English means (par inglês e vûl dî): fog. For instance (par esempli), we can say (o podìn dî) that heavy fog limits visibility (che la fumate penze e limite la visibilitât).

Let’s look at the photo below (cjalìn la foto chi sot). Due to the heavy fog (par cause de fumate penze), visibility is not good (la visibilitât no je buine):

Fumate penze

But the word fumate (ma la peraule fumate) also indicates anger (e indiche ancje la rabie). For instance (par esempli), we can speak of the wrath of the Lord (o podìn fevelâ de fumate dal Signôr). We just have to look at the image below (nus baste cjalâ la imagjin chi sot) to understand why (par capî parcè) we can use the word fumate (che o podìn doprâ la peraule fumate) to speak also of anger (par fevelâ ancje de rabie):

Fumate dal Signôr

We can use this word (o podìn doprâ cheste peraule) in everyday language (tal lengaç di ogni dì). Let’s do an example (fasìn un esempli): today’s latest news makes my blood boil (lis ultimis gnovis di vuê mi fasin vignî sù la fumate). Fâ vignî sù: to make to come up, to cause to rise.

16 August 2025

Madone di Avost, la fieste celebrade ai 15 di Avost in dute Italie

Yesterday (îr), in Italy (in Italie), a holiday was celebrated (e je stade celebrade une fieste). In the Italian language (in lenghe taliane), this holiday is known as Ferragosto (cheste fieste e je cognossude come Ferragosto), but in Friulian it is called (ma par furlan si clamile): la Madone di Avost, whose name in English would be translated as (non che par inglês al vignarès voltât come): the Madonna of August. This holiday (cheste fieste), celebrated on the fifteenth of August (celebrade ai cuindis di Avost), coincides with the Assumption (e coincît cu la Assunzion) of the Blessed Virgin Mary (de Beade Virgjine Marie), which is to say (ven a stâi), the Madonna’s ascent into heaven (la elevazion in cîl de Madone).

La Assunzion di Marie si celebre ai cuindis di Avost:

La Assunzion di Marie si celebre ai cuindis di Avost

The period surrounding the day of the Madone di Avost (il periodi sot de zornade de Madone di Avost) is a holiday time (al è un timp di vacance). We use the name of this holiday (o doprìn il non di cheste fieste) to speak not only of the fifteenth of the month (par fevelâ no dome dai cuindis dal mês), but also of the entire holiday period which includes that day (ma ancje di dut il timp di vacance che al cjape dentri chel dì). For example (par esempli), we can say (o podìn dî): the Madone di Avost fell this year on a Friday (la Madone di Avost e je colade chest an di vinars), or even (o ancje): for the Madone di Avost we went to the mountains for four days (par Madone di Avost o vin stât in mont cuatri dîs). Careful (atenzion): (i) o sin stâts = we were, we have been; (ii) o vin stât = we went, we have gone; (iii) o vin stât = o sin lâts. Let’s do another example (fasìn un altri esempli): For the Madone di Avost long weekend (pal puint de Madone di Avost), I went to Tumieç (o soi lât a Tumieç / o ài stât a Tumieç).

Even if citizens suspend their work activities (ancje se i citadins a sospindin lis lôr ativitâts lavoritivis) to go on holiday (par lâ in vacance), few are the robbers who will do the same (a son pôcs i laris che a fasaran chel tant)! There could even be (pò ancje dâsi che e sedi) a whole host of robberies (dute une schirie di robariis) during the day of the fifteenth of August (dilunc de zornade dai cuindis dal Avost). The owners are away from home (i parons a son fûr cjase) and will discover the robbery (e a scuvierzaran la robarie) only when they come back from holidays (dome cuant che a tornaran indaûr des feriis).

Here is the expression used (ve chi la espression doprade) around this holiday (sot di cheste fieste) to wish good things to come to someone (par augurâi a cualchidun che i vegni dal ben): Buine Madone di Avost, which is to say (ven a stâi): Happy Madone di Avost.

15 August 2025

Proverbi furlan: Parsore il nûl al è simpri seren

These past few days (in chescj ultins dîs), we have spoken about numerous weather conditions (o vin fevelât di cetantis cundizions meteorologjichis) in the Friulian language (in lenghe furlane). Let’s continue on the theme (anìn indenant cul teme), but from a different perspective (ma cuntune prospetive divierse).

When the sky is without clouds (cuant che il cîl al è cence nûi), it is said that the sky is (si dîs che il cîl al è): seren, which is to say (ven a stâi): clear. For example (par esempli), we can say (o podìn dî): today the sky is clear (vuê il cîl al è seren). If you take a peek at the forecast (se tu dâs un cûc a lis previsions), maybe you will read something of the sort (forsit tu leiarâs alc dal gjenar): mostly clear sky in Secuals (cîl pal plui seren a Secuals).

The Friulian word seren also means (la peraule furlane seren e vûl ancje dî): serene, calm. For example (par esempli), to speak of a state of inner peace (par fevelâ di un stât di pâs interiôr), we can say (o podìn dî): I have peace of mind (o ài il spirt seren). We use the Friulian word spirt (o doprìn la peraule spirt) to speak of the condition of one’s mind (par fevelâ de cundizion dal anim). Another example (un altri esempli): I’m not in the right spirit {frame of mind} to read this book (no ài il spirt just par lei chest libri).

Let’s speak now of proverbs (fevelìn cumò di proverbis). A proverb is a short saying (un proverbi al è un sproc curt) of folk origin (di divignince popolâr) that reveals a rule (che al pant une regule), an idea (une idee) or practical life guidance (o une indicazion pratiche di vite) drawn from experience (tirade fûr de esperience).

Parsore il nûl al è simpri seren

Here is a Friulian proverb (ve chi un proverbi furlan): parsore il nûl al è simpri seren, which word for word in the English language is (che peraule par peraule in lenghe inglese al sarès): it’s always clear above the cloud. We can also say it like this (o podìn ancje dîlu cussì): parsore il nûl al è simpri bon timp, which word for word in the English language is (che peraule par peraule in lenghe inglese al sarès): it’s always nice weather above the cloud.

These proverbs mean (chescj proverbis a vuelin dî) that we will always find peace of mind (che o cjatarìn simpri la calme dal spirt) beyond the problems of the moment (di là dai fastidis dal moment). These proverbs also bring about (chescj proverbis a fasin ancje) that we lift our eyes up to God (che o alcìn i voi viers Diu) who is the heavens (che al è tai cîi), high above (là sù adalt).

10 August 2025

L'om che i vevin dite di no movisi al è stât montât sul elicotar

In Friulian (par furlan), the verb dî means (il verp dî al vûl dî): to say, to tell. We can also use (o podìn ancje doprâ): disi.

cence nancje dî gracie
cence nancje disi gracie
without even saying thanks

or even (o ancje):

cence nancje dî graciis
cence nancje disi graciis
without even saying thanks

Using the Friulian of Dograva (doprant il furlan di Dograva), we also have (i vin ença): sensa nença disi grassie.

As for the past participle (par ce che al tocje il participi passât), it is (al è): dit. We can also use (o podìn ancje doprâ): dite.

al à dit propit cussì
al à dite propit cussì
that is exactly what he said

Using the Friulian of Dograva (doprant il furlan di Dograva), we also have (i vin ença): al à dita propit cussì.

Right (ben). Let’s read now a few simplified sentences (leìn cumò cualchi frase semplificade) taken from the newspaper (gjavade fûr dal gjornâl):

A hiker was rescued by helicopter (un escursionist al è stât socorût cul elicotar). He had asked for help (al veve domandât jutori) because he could not find the trail (parcè che nol rivave a cjatâ il troi) and because he felt very tired (e parcè che si sintive une vore strac). The helicopter rescue techicians arrived (i tecnics dal elicotar a son rivâts) a short distance from the man (a pocje distance dal om) whom they had told not to move (che i vevin dite di no movisi). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

L’om che i vevin dite di no movisi al è stât montât sul elicotar

l’om che i vevin dit di no movisi
l’om che i vevin dite di no movisi
the man whom they had told not to move

Let’s keep going (anìn indenant)...

la femine che i vevin dit di no movisi
la femine che i vevin dite di no movisi
the woman whom they had told not to move

i oms che ur vevin dit di no movisi
i oms che ur vevin dite di no movisi
the men whom they had told not to move

lis feminis che ur vevin mostrât il document
the women to whom they had showed the document

l’om che i ài dât il libri
the man to whom I gave the book

i fantats che ur darìn i vistîts
the lads to whom we shall give the clothing

L’om che i vevin dite di no movisi al è stât montât sul elicotar.
The man whom they had told not to move was put onto the helicopter.

09 August 2025

Stelis che a colin: Osservazion dal cîl stelât te gnot di Sant Lurinç

A newspaper article published by La Vôs dai Furlans (un articul di gjornâl publicât de Vôs dai Furlans) reminds us of the night of Saint Lawrence (nus ricuarde de gnot di Sant Lurinç).

We read (o leìn): “There are numerous initiatives (a son cetantis lis iniziativis) carried out in Friûl for the night of Saint Lawrence (inmaneadis in Friûl pe gnot di Sant Lurinç), which, according to tradition (che, secont de tradizion), is on the tenth of August (e je ai dîs di Avost), although this year (ancje se chest an) most will be carried out (la plui part a saran inmaneadis) on the night of the ninth (vie pe gnot dai nûf), between Saturday and Sunday (tra la sabide e la domenie).” / Riferiment: La Vôs dai Furlans (edizion di cjarte, ai 8 di Avost dal 2025).

What are the activities? (Ce sono lis ativitâts?) Walks (cjaminadis), readings (leturis), shows (spetacui), and, needless to say (e, nol covente dîlu), observation of the starry sky (osservazion dal cîl stelât). The most widespread tradition (la tradizion plui slargjade) is the observation of the night sky (e je la osservazion dal cîl di gnot) for the Perseid meteor shower (pal scuam meteoric des Perseidis), which represents the tears or the sparks (che al rapresente lis lagrimis o lis faliscjis) of the martyrdom of Saint Lawrence (dal martueri di Sant Lurinç). This saint was burnt on a gridiron (chest sant al fo brusât suntune gridele) in the year two hundred and fifty-eight (tal an dusinte e cincuantevot). To be able to see the falling stars in Friûl (par rivâ a viodi lis stelis che a colin in Friûl) and so make a wish (e cussì esprimi un desideri), it is a good idea to go up the mountains (al è ben lâ su la mont), to flee the light pollution (par scjampâ l’incuinament lusorôs).

Given that I live in Montreal (par vie che o soi a stâ a Montreâl), I conclude with a photo of the St Lawrence River (o conclût cuntune foto dal flum S. Lurinç), on whose shores Montreal is found (che su lis sôs rivis si cjate Montreâl).

Flum S. Lurinç a Montreâl

Il sindic di une citât in Floride al à vinçût intune competizion di spudade di sepis

Last time (la ultime volte), we read from the gospel of Mark (o vin let dal vanzeli di Marc), where the verb spudâ came up (dulà che al è saltât fûr il verp spudâ), which is to say (ven a stâi): to spit. The reading is here (la leture e je culì): Jesù al vuarìs un om sort e mut. We will continue now with this verb (o larìn indenant cumò cun chest verp), along with its nouns (dutun cui sostantîfs).

Spudâ, meaning number one (significât numar un): to spit out saliva from the mouth (butâ fûr salive de bocje). In the city (te citât), spitting in the street (sputâ par strade) is really rude (al è pardabon maleducazion). Of such a citizen (di un citadin cussì), we can say that he is a pig (o podìn dî che al è un purcit) because he behaves rudely (parcè che si compuarte in maniere maleducade) in the public spaces of the city (tai spazis publics de citât). Other examples (altris esemplis): he spat on the ground three times (al à spudât par tiere trê voltis); he spat on the sidewalk (al à spudât sul marcjepît); he spat into a snotty handkerchief (al à spudât intun façolet snacaiôs); he spat on his own fingers (al à spudât sui dêts); he spat on the other’s fingers (i à spudât sui dêts); he spat in the other’s face (i à spudât in muse).

Spudâ, meaning number two (significât numar doi): to spit out something forcefully from the mouth (butâ fûr alc de bocje cun fuarce). During the summer months (vie pai mês dal Istât), if you eat a slice of watermelon (se tu mangjis une fete di angurie), you will maybe have to spit out the seeds (tu varâs forsit di spudâ lis sepis). That said (dit chest), watermelons are often seedless now (lis anguriis dispès a son cence sepis aromai). Other examples (altris esemplis): al à spudât il tabac che al mastiave (he spat out the tobacco he was chewing); al spudave lis sepis de ue (he was spitting out the grape seeds); I quickly spat out the worm that was in the mouthful of rotten apple (o ài spudât di corse il vier che al jere tal bocon di miluç frait).

Last year (l’an passât), the mayor of a city in Florida (il sindic di une citât in Floride) won in a seed-spitting competition (al à vinçût intune competizion di spudade di sepis). The watermelon seed was spit (la sepe di angurie e je stade spudade) twenty-seven feet (par vincjesiet pîts):

Il prin citadin al à spudât par 27 pîts

To be precise (par dîle juste), Tim Marden won in the competition (Tim Marden al à vinçût inte competizion) when he was municipal commissioner (cuant che al jere comissari comunâl) of the city of Newberry (de citât di Newberry). He became mayor (al è deventât sindic) a few months back (cualchi mês indaûr). In Friulian (par furlan), the mayor of a city (il sindic di une citât) is also known as (al è ancje cognossût tant che): il prin citadin. We can say (o podìn dî): the mayor of this city (il prin citadin di cheste citât) knows how to have a little fun (al è bon di divertîsi un pôc).

Spudâ, meaning number three (significât numar trê): We can also use the verb spudâ (o podìn ancje doprâ il verp spudâ) in a figurative way (in mût figuratîf). For example (par esempli): nobody would spit on all that money (su ducj chei bêçs nissun nol spudarès parsore).

Right (ben), so much for the verb (vonde cul verp). Let’s look now at the nouns (passìn cumò ai sostantîfs). These are (chescj a son): un spudacj, une spudade, which is to say (ven a stâi): spittle. It could happen (pò dâsi) that someone takes a spittle to the face (che un al cjapi un spudacj in muse) from someone who is black with anger (di un che al è rabiôs neri). For example (par esempli), I’m just now reminded of that hospital worker (mi è vignût iniments cumò chel lavoradôr ospedalîr) who got a spittle in his face (che al à vût un spudacj in muse) from a patient who was fed up (di un pazient che al jere sustât) with the long wait (pe lungje spiete). Other examples (altris esemplis): careful not to step in that spit (atent di no pescjâ chel spudacj); my new proposal was just spat on (la mê gnove propueste e à vût indaûr dome spudadis); il sassin al à molât un spudacj, che di chel l’espert de sene dal crimin al à podût tirâ fûr il DNA dal om (the murderer let out a spit, from which the crime scene expert was able to extract the DNA of the man). DNA: di-ene-a.

06 August 2025

Chei mosaiciscj furlans che a àn fat biel un museu canadês

In the thirties (tai agns trente) of the last century (dal secul passât), amongst the Friulian immigrants in Canada (tra i imigrâts furlans in Canadà) were numerous experts (a jerin cetancj esperts) in the marble, mosaic and terrazzo sectors (tai setôrs dal marmul, dal mosaic e dal teraç). A group of Friulian artisans (un grup di artesans furlans) made the first large-scale mosaic in Canada (a àn fat il prin mosaic su grande scjale in Canadà). It is found in Toronto, at the Royal Ontario Museum (si cjatilu a Toronto, tal Museu Reâl dal Ontario), where a glittering mosaic (dulà che un mosaic slusint) embellishes the vaulted ceiling (al fâs biel il sofit a volt) of the east-facing entrance (de jentrade che e cjale a soreli jevât).

Mosaic fat dai furlans a Toronto

The chief mosaicist was Ciro Mora from Secuals (il cjâf mosaicist al jere Ciro Mora di Secuals), a Friulian city (une citât furlane) with a centuries-long tradition (cuntune tradizion viere di secui) in the mosaic sector (tal setôr dal mosaic). The second artisan (il secont artesan) was Antonio Dell’Angela from Pocec di Bertiûl (al jere Antonio Dell’Angela di Pocec di Bertiûl). The third artisan (il tierç artesan) was Marino Colonello from San Zuan di Cjasarse (al jere Marino Colonello di San Zuan di Cjasarse), a Spilimberc-trained mosaicist (un mosaicist formât a Spilimberc). The last group of collaborators (l’ultin grup di colaboradôrs) were the De Carli brothers from Darbe (a jerin i fradis De Carli di Darbe). / Riferiment: ROM.

On the right (a drete), Ciro Mora:

Ciro Mora, mosaicist furlan

Tai agns trente dal secul passât, tra i imigrâts furlans in Canadà a jerin cetancj esperts tai setôrs dal marmul, dal mosaic e dal teraç. Un grup di artesans furlans a àn fat il prin mosaic su grande scjale in Canadà. Si cjatilu a Toronto, tal Museu Reâl dal Ontario, dulà che un mosaic slusint al fâs biel il sofit a volt de jentrade che e cjale a soreli jevât.

Il cjâf mosaicist al jere Ciro Mora di Secuals, une citât furlane cuntune tradizion viere di secui tal setôr dal mosaic. Il secont artesan al jere Antonio Dell’Angela di Pocec di Bertiûl. Il tierç artesan al jere Marino Colonello di San Zuan di Cjasarse, un mosaicist formât a Spilimberc. L’ultin grup di colaboradôrs a jerin i fradis De Carli di Darbe. 

Chei mosaiciscj furlans che a àn fat biel un museu canadês

03 August 2025

Comun di Visc: parcè mo si cognossial cun chest non?

We recently read (o vin let che nol è tant) that bird trapping is the activity of catching wild birds (che la osealde e je la ativitât di cjapâ uciei salvadis), often for the purpose of using them (dispès cul fin di doprâju) as decoy birds (tant che uciei di riclam). Bird trapping is prohibited (oselâ al è proibît). Those who engage in bird trapping (chei che a fasin la oselade) use nets, birdlime and decoys (a doprin rêts, visc e riclams).

Birdlime is a sticky substance (il visc al è une sostance tacadice); it is extracted from mistletoe (al è gjavât fûr dal visc), which is a bushy shrub (che al è un arbossit a baraç). If a bird hunter (se un cjaçadôr di uciei) puts birdlime on the branches of a tree (al met il visc sui ramaçs di un arbul), a bird that rests (un uciel che si poie) on one of those sticky branches (suntun di chei ramaçs tacadiçs) will get stuck (al restarà tacât) and will no longer be able to fly away (e nol podarà plui svolâ vie).

Visc

In Friûl (in Friûl), there is a municipality (al è un comun) which in Friulian is called Visc (che par furlan si clame Visc). But this municipality (ma chest comun), why does it bear the name (parcè mo puartial il non) of the plant (de plante) or of the sticky substance (o de sostance tacadice) which is extracted from it (che di chê e ven gjavade fûr)?

To tell the truth (par dî il vêr), the name of this municipality (il non di chest comun) may come from a Slavic word (al vignarès di une peraule slave): višek, a word which (peraule che), in the context of geography (tal contest de gjeografie), would seem to indicate a high ground (e somearès indicâ une alture). That said (chest dit), Visc is located in the Friulian plain (Visc si cjate te plane furlane).

In Italian (par talian), the plant and sticky substance (la plante e la sostance tacadice) are indicated by the word (a son indicadis de peraule): vischio, but the name of the municipality in Italian is (ma il non dal comun par talian al è): Visco; so no confusion with names in Italian (alore nuie confusion cui nons par talian).

31 July 2025

FAKE NEWS: In preson cuatri traficants forescj che a fasevin cuintribant di frico

Law enforcement (lis fuarcis dal ordin) have busted a clandestine frico smuggling ring (a àn sbaraiât un trafic clandestin di frico) in central Friûl (tal Friûl di Mieç).

Frico di cuintribant

During a raid at the crack of dawn (intant di une incursion sul cricâ dal dì), officers managed to bust (i agjents a àn rivât a sbaraiâ) a secret frico smuggling operation (une operazion segrete di cuintribant di frico). Four foreign nationals have been arrested (a son stâts arestâts cuatri citadins forescj): three Albanians and a Bulgarian (trê albanês e un bulgar).

The crooks were caught with numerous batches of illegal frico (i malvivents a son stâts cjapâts cun cetancj lots di frico no legâl). The frico had allegedly been prepared in the Balkans (il frico al sarès stât preparât tai Balcans) by a Friulian woman (di une siore furlane) of advanced age (indenant cui agns) who had to flee Friûl (che e veve scugnût scjampâ vie dal Friûl) after attempting to introduce (dopo di vê cirût di fâ jentrâ) her secret recipes (lis sôs ricetis segretis) into the gastronomic tradition of her village of origin (te tradizion gastronomiche dal so paîs di origjin). We tasted the outlawed frico (o vin cerçât il frico fûr leç); unfortunately (magari cussì no), it was spectacular (al jere spetacolâr).

Investigations targeted two establishments (lis investigazions si son concentradis su doi locâi) posing as bike shops (fasintsi passâ par buteghis di bicis). The officers also found (i agjents a àn ancje cjatât) a loaded rifle (un fusîl cjariât) in one of the two shops (intune des dôs buteghis), along with a great deal of cash (dutun cuntun slac di bêçs).

All four have now been locked up (ducj i cuatri si cjatin cumò in scjaipule). The officers remind us (i agjents nus ricuardin) that the sale of foreign frico (che la vendite di frico forest) is forbidden on Friulian territory (e je improibide sul teritori furlan). As for the ring leader (par ce che al tocje il cjâf de bande), she is still at large somewhere in the Balkans (e reste a pît libar di cualchi bande tai Balcans). / r.p.

29 July 2025

Fasìn un confront tra il romanç de Svuizare e la lenghe furlane

Last week (la setemane passade) we watched a videoclip (o vin cjalât un filmât) where a woman told us (dulà che une femine nus à contât) of the characteristics of the Friulian language (des carateristichis de lenghe furlane). To learn more (par savênt di plui): Al è in Friûl che a vegnin a cjatâsi lis trê principâls animis linguistichis de Europe.

At a certain point (a un ciert pont), the woman says (la femine e dîs): The Friulian language does not derive from Italian (la lenghe furlane no derive dal talian), but is the result of an evolution of the Latin (ma e je il risultât di une evoluzion dal latin) that was spoken in the Aquileia region (che si fevelave te regjon di Aquilee), and which (e che) around the year one thousand (tor dal an mil) we can already define (o podìn za definî) as a language in its own right (come une lenghe par so cont). Linguistic manuals classify it (i manuâi di linguistiche le metin dentri) amongst the Rhaeto-Romance languages (fra lis lenghis retoromanichis) alongside Ladin from the Dolomites (cul ladin dolomitan) and Rumantsch of Switzerland (e il romanç de Svuizare).

I found an interesting videoclip on YouTube (o ài cjatât su YouTube un filmât interessant) where a man teaches us (dulà che un om nus fâs imparâ) a few words in Rumantsch (cualchi peraule par romanç). The man says in Rumantsch (l’om al dîs par romanç): bun di, buna saira, buna not, which is to say (ven a stâi): good day, good evening, good night.

Interesting, isn’t it? (interessant, no?).

Right (ben), everybody quiet now (duçus sitos adès) as I tell you something (tant ch’i vi conti alc) using the Friulian language in the variant of Dograva (doprant la lenga furlana ta la variant di Dograva). In this variant (ta chista variant) we have (i vin): bundì, buna sera, buna not.

Now I will switch back to the standardised language (cumò o torni ae lenghe normalizade), where we have (dulà che o vin): bundì, buine sere, buine gnot.

I did not intend to confuse you (no vevi chê di confondius) with this lesson (cun cheste lezion), but I thought it would be interesting (ma o ài pensât che al sarès stât interessant) to make a comparison between languages (fâ un confront tra lis lenghis).

Let’s try now to learn a few facts (cirìn cumò di imparâ cualchi fat) about Rumantsch (sul romanç): it is spoken in Switzerland (si lu fevele te Svuizare); sixty thousand Swiss speak it (lu fevelin sessante mil svuizars); al à variantis locâls (it has local variants).

Above (chi sore), I wrote something in a local variant of Friulian (o ài scrit alc intune variante locâl dal furlan): everybody quiet now (duçus sitos adès). In chê variante locâl (in that local variant), we can also say (o podìn ancje dî): duçus sidins adès. Sito and sidin have the same meaning (sito e sidin a àn il stes significât), which is to say (ven a stâi): quiet. In the standardised language (te lenghe normalizade), we will say (o disarìn): cidin, and our example becomes (e il nestri esempli al devente): ducj cidins cumò.

We have spoken (o vin fevelât) of a bit of everything (di un pôc di dut) in this lesson (in cheste lezion). We can say (o podìn dì) that it has been a lesson (che e je stade une lezion) full of curiosities (plene di curiositâts).

28 July 2025

Acuardi sui dazis tra i Stâts Unîts e la Union Europeane

Without a doubt (cence dubi) more than a few people (plui di cualchidun) would choose TARIFF (al sielzarès DAZI) as word of the year (tant che peraule dal an).

On the twenty-seventh of July of two thousand and twenty-five (ai vincjesiet di Lui dal doi mil e vincjecinc), United States President Donald Trump (il president dai Stâts Unîts Donald Trump) and European Commission President Ursula von der Leyen (e la presidente de Comission Europeane Ursula von der Leyen) signed a deal (a àn firmât un acuardi) to avert a trade war (par evitâ une vuere comerciâl) between the United States and the European Union (tra i Stâts Unîts e la Union Europeane).

First of all (prin di dut), what is a tariff (ce isal un dazi)? A tariff is a tax (un dazi al è une tasse) imposed by a public authority (metude sù di une autoritât publiche) on goods (su lis marcjanziis) brought into a territory (puartadis dentri di un teritori).

Tariffs deal between the United States and the European Union (acuardi sui dazis tra i Stâts Unîts e la Union Europeane):

As for the trade deal (par ce che al tocje l’acuardi comerciâl) signed yesterday (firmât îr) between the United States and the European Union (tra i Stâts Unîts e la Union Europeane), Trump reckoned it (Trump lu à stimât) “the biggest deal ever made” («il plui grant acuardi mai fat»).

The agreement provides for a fifteen percent tariff (la intese e previôt un dazi dal cuindis par cent) on most European goods (su la plui part des marcjanziis europeanis) imported into the United States (impuartadis tai Stâts Unîts), such as automobiles and pharmaceuticals (come i automobii e i farmacs), lower than the thirty percent threatened by Trump (plui bas dal trente par cent menaçât di Trump), but higher than the previous one to two percent (ma plui alt dal un-doi par cent di prime).

The European Union will purchase (la Union Europeane e cuistarà) seven hundred and fifty billion dollars (sietcent e cincuante miliarts di dolars) in American energy (in energjie americane) over a three-year period (in un periodi di trê agns). Additionally (cun di plui), the European Union will invest six hundred billion dollars in the United States (la Union Europeane e investissarà sîs miliarts di dolars tai Stâts Unîts) and will purchase American military equipment (e e cuistarà aparâts militârs americans).

27 July 2025

La pistole fumante des leçs su lis armis in Italie

In Italy (In Italie), the law regulates (la leç e regole*) ownership of firearms (il possès di armis). Italian laws governing firearms (lis leçs talianis su lis armis) are stringent (a son rigorosis). Civilians must obtain a licence (i civîi a scuegnin otignî une licence) to be able to possess a firearm (par podê vê une arme di fûc). This licence requires (cheste licence e domande) detailed checks (controi detaiâts), mental health evaluations (valutazions de salût mentâl) and a reason that justifies ownership of the firearm (e une motivazion che e justifiche* il possès de arme), such as hunting or sport shooting (come la cjace o il tîr sportîf).

Self-defence permits are rare (i permès par difese personâl a son rârs), because you must present (parcè che si à di presentâ) proof of specific threats (provis di menacis specifichis). Automatic weapons are prohibited (lis armis automatichis a son improibidis) and concealed carry is very limited (e il puart scuindût al è une vore limitât). Firearms must be registered (si à di regjistrâ lis armis) and the purchase of ammunition is regulated (e l’acuist di munizions al è regolamentât). Violations entail severe penalties (lis violazions a compuartin penis severis), including imprisonment (ancje la reclusion).

Une pistole fumante:

Une pistole fumante

To be precise (par dîle juste), the smoking pistol above (la pistole* fumante chi sore) is a compressed air pistol (e je une pistole di aiar comprimût). It is not an authentic firearm (no je une arme di fûc autentiche), but rather a training pistol (ma pluitost une pistole di alenament) used for sport shooting (doprade pal tîr sportîf). It does not shoot bullets (no sbare palotulis*); it shoots pellets (e sbare balins*).

To conclude (par concludi), I leave you with some examples (us lassi cun cualchi esempli) of sentences in Friulian (di frasis par furlan), so that you continue learning (par che o ledis indenant cul imparâ) even more words (ancjemò plui peraulis): 1. The policeman was killed by a stray bullet (il poliziot* al è stât copât di une palotule mate); 2. A bullet pierced his arm (une bale i à sbusât il braç); 3. The trigger is a little lever that is pulled to fire a shot (il scatarel* al è une piçule jeve che si tire par trai un colp); 4. The trigger of the pistol is blocked by the safety (il scatarel de pistole al è fermât de sigure); 5. The barrel of the pistol was still smoking (la cane de pistole e fumave ancjemò); 6. The revolver was smoking after the decisive shot (il revolvar* al fumave dopo dal colp decisîf); 7. The barrel of the rifle must be cleaned (si à di netâ la cane dal fusîl); 8. The rifle is loaded (la sclope e je cjariade); 9. After training at the firing range, he emptied the magazine of the pistol for safety (dopo dal alenament tal poligon* di tîr, al à disvuedât il cjariadôr de pistole par sigurece); 10. That machine gun fires seven hundred shots per minute (chê mitraie e trai sietcent colps par minût).

*Tonic stress (acent tonic); règole, justìfiche, pistòle, palòtule, balìn, poliziòt, scatarèl, revòlvar, polìgon.

26 July 2025

La Bielestele, cun cualchi sugjeriment espert cul fin di maraveâ la tô morose par furlan

A few expert suggestions (cualchi sugjeriment espert) in Friulian (par furlan) for the purpose of amazing your girlfriend (cul fin di maraveâ la tô morose) under a beautiful, starry sky (sot di un biel cîl stelât):

If your girlfriend says to you (se la tô morose ti dîs): “Oh look at what a bright star that is! (Ma cjale ce stele sflandorose!),” but you know full well that it’s not a star (ma tu sâs benon che no je une stele), but rather the planet Venus (ma pitost il planet Venus), you can amaze her by saying (tu puedis maraveâle disint): “That bright spot in the sky (Chel pont lusorôs tal cîl) is a planet (al è un planet), Venus, to be precise (Venus, par dîle juste), and it’s the hottest planet of the solar system (e al è il planet plui cjalt dal sisteme solâr); and there’s Mercury (e li al è Mercuri). Mercury and the ‘Bielestele’... always there keeping each other company in the sky (Mercuri e la Bielestele... simpri li a fâsi compagnie tal cîl).”

It may so happen (pò dâsi) that she gets fed up (che jê si stufi) with your smarty-pants chit-chat (des tôs cjacaris di safaron), but too bad for her (ma piês par jê), because now we can learn (parcè che cumò o podìn imparâ) something new in Friulian (alc di gnûf par furlan):

LA BIELESTELE

Did you know? (Lu savevistu?) The planet Venus (il planet Venus) is also known in Friulian (al è ancje cognossût par furlan) by the names of (cui nons di): Bielestele, stele dal dì e stele dal pastôr; names that translate to English as (nons che a vignaressin tradots par inglês come): beautiful star, day star and shepherd’s star.

Just as in Friulian (come che al sucêt par furlan), this planet in English is also known (chest planet par inglês al è ancje cognossût) by the name of shepherd’s star (cul non di stele dal pastôr), but that’s not all (ma no dome), because the English also say morning star (parcè che i inglês a disin ancje morning star), name which translates to Friulian as (non che al vignarès tradot par furlan come): stele di buinore.

This planet (chest planet), which is the second of the solar system (che al è il secont dal sisteme solâr), spins backwards (al zire al contrari). It takes it (i vuelin) two hundred and twenty-five Earth days (dusinte e vincjecinc dîs terestris) to orbit about the Sun (par orbitâ ator dal Soreli); this circuit about the Sun is faster (chest zîr ator dal Soreli al è plui svelt) than that of Earth (di chel de Tiere). That said (dit chest), one day on the hot planet (une zornade sul planet cjalt) lasts two hundred and forty-three Earth days (e dure dusinte e cuarantetrê dîs terestris). Romantic sunset (amont romantic)...? The wait’s going to be rather long (e sarà pitost lungje la spiete).

La Lune (a man çampe) e la Bielestele (a man drete):

Lu savevistu? Il secont planet dal sisteme solâr al è ancje cognossût cul non di Bielestele

The planets are: (i planets a son): Mercury (Mercuri), Venus (Bielestele), Earth (Tiere), Mars (Mart), Jupiter (Jupiter), Saturn (Saturni), Uranus (Uran), Neptune (Netun) and Pluto (e Pluton). All these planets (ducj chescj planets) turn about the Sun (a zirin ator dal Soreli).

To tell the truth (par dî il vêr), little Pluto (il piçul Pluton), astronomers no longer consider it a planet (i astronoms no lu tegnin plui par un planet); but let’s not be smart-alecs about it (ma no stin a fâ i safarons). Earth has one natural satellite (la Tiere e à un satelit naturâl): the Moon (la Lune). The Moon goes round Earth (la Lune e zire ator de Tiere). It is full of craters (e je plene di cratêrs).

17 July 2025

Al à vût un infart e al è lât in arest cardiocircolatori

With the masculine noun infart, a heart attack is identified in Friulian; also useful to know is the term arest cardiocircolatori, identifying cardiac arrest. Following are some fictional examples inspired by the language used on La Vôs dai Furlans, demonstrating how to use these terms.

Un om di sessante agns al à vût un infart e al è lât in arest cardiocircolatori tor des undis di sere. Al è stât socorût dal elisocors e puartât in ospedâl: A sixty-year-old man suffered a heart attack and went into cardiac arrest at about eleven in the evening. He was rescued by emergency helicopter and taken to hospital.

Un om di sessante agns al à vût un infart e al è lât in arest cardiocircolatori tor des undis di sere; al è stât socorût dal elisocors

Sul cricâ dal dì un vieli si è butât jù di bot. Al è stât cjapât di un infart e daspò di un arest cardiocircolatori; al è stât socorût dai sanitaris de ambulance. Par fortune il cûr dal om al à tornât a bati: At the crack of dawn, an elderly man dropped down suddenly. He suffered a heart attack followed by cardiac arrest; he was assisted by ambulance medical personnel. Fortunately, the man’s heart started beating again.

E je in cundizions gravis une femine di plui o mancul cincuantecinc agns di etât, colpide di infart inte matine sul tart di vuê, intant che e vuidave dilunc de autostrade. La femine e à pierdût i sens dentri de machine, ferme ad ôr de autostrade. E je stade metude suntune barele e puartade tal pront socors: A woman, approximately fifty-five years of age, is in serious condition after suffering a heart attack late this morning while driving along the highway. The woman lost consciousness inside the car, which was stopped on the side of the highway. She was put on a stretcher and taken to emergencies.

L’om di setantecinc agns al è muart di infart intun cjamp. Il personâl sanitari al à inviât lis manovris di rianimazion, ma dibant. Nol è restât altri di fâ che declarâ il so decès: The seventy-five-year-old man died of a heart attack in a field. The medical personnel attempted resuscitation manoeuvres, but to no avail. There was nothing other to do but declare his death.

Si son dâts cuintri un furgon e un camion des scovacis

Following are more examples of Friulian sentences describing vehicle accidents, for review. The examples are fictional, with exception to the first one immediately below.

Si son dâts cuintri un furgon e un camion des scovacis; il bot al è stât une vore fuart e l’om che al vuidave il camion al è restât blocât dentri de cabine: A van and a garbage truck have collided; the impact was very strong and the man who was driving the truck got stuck in the cabin. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Camion des scovacis cuintri di un furgon

Un furgon che al jere daûr a fâ retromarcje al à cjapât sot un pedon che al stave traviersant la strade li des strichis; il pedon al è restât fracât sot dal furgon: A van that was going in reverse ran over a pedestrian who was crossing the street at the pedestrian crossing; the pedestrian was crushed under the van.

Une machine che e leve a dute bire e je lade a sbati cuintri di un arbul; par vie dal bot, il vuidadôr al è stât sbalçât fûr de barconete: A car that was going at top speed crashed into a tree; due to the impact, the driver was sent flying through the window.

Si son dadis cuintri une machine e une moto; par vie dal bot, il vuidadôr de moto al è svolât par dîs metris, colant sul asfalt. Par ce che al tocje il vuidadôr de machine, al è restât dentri, a cjâf in jù, blocât de cinture di sigurece, dopo che la sô machine si è capotade: A car and a motorbike have collided; due to the impact, the driver of the motorbike was sent flying ten metres, landing on the pavement. As for the driver of the car, he got stuck inside, upsidedown, trapped by his seatbelt, after his car overturned.

Un camion cun casson ribaltabil al è lât fûr strade; al è finît intun sdrup, ribaltât sul flanc çamp. Il vuidadôr al è muart inte cabine dal camion: A dump truck veered off the road; it ended up in a ravine, flipped onto its left side. The driver died in the truck cabin.

Il vuidadôr di une machine al è muart intun scuintri frontâl. Intal fâ une curve, un furgon al à invadude la corsie contrarie, cjapant in plen la machine. Par vie dal bot, la machine e je lade a sbati cuintri di un camion des scovacis: The driver of a car has died in a head-on collison. While navigating a curve, a van veered into the oncoming lane, hitting the car head-on. Due to the impact, the car crashed into a garbage truck.

Un tratôr al è lât cuintri di un clapon dopo che il vuidadôr al à pierdût il control dal mieç intant che al vuidave dilunc di une strade blancje; il vuidadôr, butât fûr dal tratôr, al à sbatût il cjâf: A tractor has crashed into a boulder after the driver lost control of the vehicle while he was driving along a dirt road; the driver, ejected from the tractor, hit his head.

23 June 2025

FAKE NEWS: Un dopomisdì di fôc pai pompiêrs locâi, patatis brusadis in cusina

Storia çalda: I pompiêrs locâi a àn vût un dopomisdì di fôc. Doi intervents, un davôr di chel atri. Tal prin dopomisdì di jêr, una scuadra dai pompiêrs a ei zuda di corsa par distudâ un fôc ch’al si era impiât ta la çasa di una veça di otantaseis ains, ch’a varès brusât li patatis in cusina. Pena rivâts i pompiêrs a àn distudât li flamis, rivant cussì a blocâlis prima ch’a çapassin i geranios blancs, propit sot li fignestris da la cusina. Un atri intervent al è stât fat ta un çamp pôc lontan da la çasa da la veça, dulà ch’al si era impiât un fôc ença lì; i pompiêrs a lu àn distudât davorman. A no si cognossin ençamò li resons dal secont fôc, e su chistis a stan investigant cun granda atenssion li fuarsis dal ordin. Pal moment a tain fôr la responsabilitât da li patatis brusadis da la veça. A ni somea dut câs stramp che il secont fôc al si sedi impiât pal çalt, ch’a nol è bastansa fuart, e i vin un cualchi suspiet ch’al sedi in assion un sert veçu cun massa timp libar e massa fulminants in sacheta, come ch’al è sussedût tai ains passâts. / r.p.

Storia scrita par furlan, ta la variant di Dograva di San Zors da la Richinvelda.

Hot news: Local firemen had an afternoon on fire. Two interventions, one after the other. Yesterday in the early afternoon, a team of firemen rushed to extinguish a fire that had started in the house of an eighty-six-year-old woman, who reportedly burnt her potatoes in the kitchen. As soon as they had arrived, the firemen put out the flames, managing to stop them before they reached the white geraniums, right under the kitchen windows. Another intervention took place in a field not far from the elderly woman’s house, where there too a fire had started; the firemen extinguished it immediately. The reasons for the second fire are still unknown, and these are being investigated by law enforcement with great attention. For now, they have ruled out the responsibility of the old woman’s burnt potatoes. It still seems strange to us that the second fire should have started due to the heat, which is not intense enough, and we have some suspicions that a certain elderly man with too much free time and too many matches in his pocket may be at work, as has happened in past years. / r.p.

Story written in Friulian, in the variant of Dograva di San Zors da la Richinvelda.

20 June 2025

FAKE NEWS: Al romp la vetrine di une farmacie e al incendie lis supostis cuintri de fiere

Ancjemò un episodi di violence, indulà che un cjoc deventât piroman al à tirât un modon cuintri de vetrine di une farmacie, par dopo incendiâ lis supostis cuintri de fiere. Un vecjut che al stave passant di chês bandis al è stât cjapât des sclesis di veri, ma no si è fat nuie. Il vecjut di otantecuatri agns nus à contât: «E cussì a ’stu chi i j ài dita che li supostis no ’cor sçaldâlis prima». Dopo dal fat, il cjoc di trente agns al varès cirût di scjampâ, ma la femine dal vecjut, une siore in gjambe a dispiet dai siei otantetrê agns, e jere vignude fûr de farmacie par blocâ il delincuent cul baston fin ae rivade des fuarcis dal ordin. I poliziots a àn vût il lôr ce fâ: il delincuent, cussì cjoc che al jere lât in asêt, al stave dant di mat e al dave jù cuintri dai agjents. Cuant che a àn rivât a calmâlu e puartâlu vie, la siore intimpade, stufe de situazion, e à batût lis mans. / r.p.

Another episode of violence, where a drunkard turned arsonist threw a brick at a pharmacy window, and then set fire to fever-reducing suppositories. A little old man who was passing that way was hit by shards of glass, but he was not hurt. The eighty-four-year-old man told us: “And so I said to this ’ere fella, you don’t gotta heat suppositories up first.” After the incident, the thirty-year-old drunk reportedly tried to flee, but the little old man’s wife, a spright lady despite her eighty-three years, had come out of the pharmacy to stop the offender with her cane until law enforcement arrived. The policemen had their hands full: the offender, so drunk that he had turned to vinegar, was acting like a madman and lashing out at the officers. When they managed to subdue him and take him away, the elderly lady, fed up with the situation, clapped her hands. / r.p.

Un altro episodio di violenza, dove un ubriaco fradicio diventato piromane ha lanciato un mattone contro la vetrina di una farmacia, per poi incendiare delle supposte per la febbre... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 8.