21 August 2025

La acuile coçone, grant uciel di rapine amirât pe sô fuarce e maestositât

In yesterday’s videoclip in Friulian (tal filmât di îr par furlan), the presenter named a large bird of prey (la presentadore e à nomenât un grant uciel di rapine): the bald eagle (la acuile coçone). Let’s speak a little about this great bird (fevelìn un pôc di chest grant uciel).

The bald eagle is an iconic raptor (la acuile coçone e je un rapaç iconic) of North America (de Americhe dal Nord). North America is also known (la Americhe dal Nord e je ancje cognossude) in the Friulian language (in lenghe furlane) by the name of (cul non di): la Americhe setentrionâl. The bald eagle is one of the national symbols (la acuile coçone e je un dai simbui nazionâi) of the United States (dai Stâts Unîts), admired for its strength and majesty (amirade pe sô fuarce e maestositât).

La acuile coçone, grant uciel di rapine amirât pe sô fuarce e maestositât

The wingspan of the bald eagle (la largjece des alis de acuile coçone) is two metres (e je di doi metris) and its body is a little less than a metre long (e il cuarp al è lunc pôc mancul di un metri). Its white head (il cjâf blanc), its yellow beak (il bec zâl) and its dark brown body (e il cuarp maron scûr) render the bald eagle unmistakeable (a fasin deventâ inconfondibile la acuile coçone).

This raptor lives near rivers, lakes and coasts (chest rapaç al vîf dongje di flums, lâts e cuestis), where it feeds on fish (dulà che si nudrìs di pes), caught with its sharp talons (cjapâts cu lis sôs sgrifis uçadis). It makes enormous nests (al fâs nîts enormis) and often reuses them for years (e dispès al torne a doprâju par agns).

In the Friulian language (in lenghe furlane), the adjective coçon means (l’adietîf coçon al vûl dî): bald. A man without hair (un om cence cjavei) or who has little of it (o che a ’nd à pôcs) is bald (al è coçon). We can also say that he is (o podìn ancje dî che al è): crop. Let’s do an example in Friulian (fasìn un esempli par furlan): he went bald at age fifty (al è deventât crop a cincuante agns).

Of the bald eagle (de acuile coçone), it is said to be bald (si dîs che e je coçone) due to the white feathers on its head (par vie des plumis blancjis sul cjâf), which contrast with its dark body (che a fasin contrast cul cuarp scûr). From afar (di lontan), this particularity gives us the impression (cheste particolaritât nus da la impression) of a bald head (di un cjâf coçon).

Final remark. Indi means: thereof {of it, of them}; but if the next word begins with a vowel, indi can contract to ind. Un om cence cjavei o che ind à pôcs means: a man without hair or who has little thereof; ind à pôcs sounds like: indapôs, with tonic stress on the final syllable. In the spoken language (and in the text above), you will also encounter: a ’nd a pôcs, which sounds like: andapôs. Therefore, an especially spoken version is: un om cence cjavei o ch’a ’nd a pôcs, where ch’a ’nd a pôcs sounds like: candapôs.