Last time (la ultime volte), we read from the gospel of Mark (o vin let dal vanzeli di Marc), where the verb spudâ came up (dulà che al è saltât fûr il verp spudâ), which is to say (ven a stâi): to spit. The reading is here (la leture e je culì): Jesù al vuarìs un om sort e mut. We will continue now with this verb (o larìn indenant cumò cun chest verp), along with its nouns (dutun cui sostantîfs).
Spudâ, meaning number one (significât numar un): to spit out saliva from the mouth (butâ fûr salive de bocje). In the city (te citât), spitting in the street (sputâ par strade) is really rude (al è pardabon maleducazion). Of such a citizen (di un citadin cussì), we can say that he is a pig (o podìn dî che al è un purcit) because he behaves rudely (parcè che si compuarte in maniere maleducade) in the public spaces of the city (tai spazis publics de citât). Other examples (altris esemplis): he spat on the ground three times (al à spudât par tiere trê voltis); he spat on the sidewalk (al à spudât sul marcjepît); he spat into a snotty handkerchief (al à spudât intun façolet snacaiôs); he spat on his own fingers (al à spudât sui dêts); he spat on the other’s fingers (i à spudât sui dêts); he spat in the other’s face (i à spudât in muse).
Spudâ, meaning number two (significât numar doi): to spit out something forcefully from the mouth (butâ fûr alc de bocje cun fuarce). During the summer months (vie pai mês dal Istât), if you eat a slice of watermelon (se tu mangjis une fete di angurie), you will maybe have to spit out the seeds (tu varâs forsit di spudâ lis sepis). That said (dit chest), watermelons are often seedless now (lis anguriis dispès a son cence sepis aromai). Other examples (altris esemplis): al à spudât il tabac che al mastiave (he spat out the tobacco he was chewing); al spudave lis sepis de ue (he was spitting out the grape seeds); I quickly spat out the worm that was in the mouthful of rotten apple (o ài spudât di corse il vier che al jere tal bocon di miluç frait).
Last year (l’an passât), the mayor of a city in Florida (il sindic di une citât in Floride) won in a seed-spitting competition (al à vinçût intune competizion di spudade di sepis). The watermelon seed was spit (la sepe di angurie e je stade spudade) twenty-seven feet (par vincjesiet pîts):
To be precise (par dîle juste), Tim Marden won in the competition (Tim Marden al à vinçût inte competizion) when he was municipal commissioner (cuant che al jere comissari comunâl) of the city of Newberry (de citât di Newberry). He became mayor (al è deventât sindic) a few months back (cualchi mês indaûr). In Friulian (par furlan), the mayor of a city (il sindic di une citât) is also known as (al è ancje cognossût tant che): il prin citadin. We can say (o podìn dî): the mayor of this city (il prin citadin di cheste citât) knows how to have a little fun (al è bon di divertîsi un pôc).
Spudâ, meaning number three (significât numar trê): We can also use the verb spudâ (o podìn ancje doprâ il verp spudâ) in a figurative way (in mût figuratîf). For example (par esempli): nobody would spit on all that money (su ducj chei bêçs nissun nol spudarès parsore).
Right (ben), so much for the verb (vonde cul verp). Let’s look now at the nouns (passìn cumò ai sostantîfs). These are (chescj a son): un spudacj, une spudade, which is to say (ven a stâi): spittle. It could happen (pò dâsi) that someone takes a spittle to the face (che un al cjapi un spudacj in muse) from someone who is black with anger (di un che al è rabiôs neri). For example (par esempli), I’m just now reminded of that hospital worker (mi è vignût iniments cumò chel lavoradôr ospedalîr) who got a spittle in his face (che al à vût un spudacj in muse) from a patient who was fed up (di un pazient che al jere sustât) with the long wait (pe lungje spiete). Other examples (altris esemplis): careful not to step in that spit (atent di no pescjâ chel spudacj); my new proposal was just spat on (la mê gnove propueste e à vût indaûr dome spudadis); il sassin al à molât un spudacj, che di chel l’espert de sene dal crimin al à podût tirâ fûr il DNA dal om (the murderer let out a spit, from which the crime scene expert was able to extract the DNA of the man). DNA: di-ene-a.