04 August 2025

Mari dal fi fat a tocs: e à doprât un seghet di fier e un bleon par tignî il sanc

We read a few days back (o vin let cualchi dì indaûr) that a mother from Glemone (che une mari di Glemone) killed her thirty-five-year-old son (e à copât il fi di trentecinc agns) and dismembered him (e lu à fat a tocs): Om copât e fat a tocs.

Mari dal fi fat a tocs: e à doprât un seghet di fier e un linzûl par tignî il sanc

The mother has declared (la mari e à declarât) that it was she (di jessi stade jê) who killed her son (a copâ il fi). First she sedated him (prime lu à bonât), po lu à scjafoiât (then she strangled him) using shoelaces (doprant lis coreis des scarpis) and cut him into three pieces (e lu à sezionât in trê tocs) with an iron hacksaw (cuntun seghet di fier) and a bedsheet to contain the blood (e un linzûl par tignî il sanc).

The mother has said (la mari e à dit): “I used a hacksaw (o ài doprât un seghet) and a bedsheet to contain the blood (e un bleon par tignî il sanc) and I cut him up into three pieces (e lu ài taiât in trê tocs): there were no splatters of blood (scliçs di sanc no ’nd è stâts), so that’s why the carabinîrs found everything in order (par chest i carabinîrs a àn cjatât dut in ordin).”

The body was then put (podopo il cuarp al à stât metût) into a bin in the garage (intun bidon tal garage). The mother related (la mari e à contât) that she had acted with the intention of waiting (che e veve agjît cun chê di spietâ) until the remains had decomposed (che i rescj si fruiassin) and then leaving them in the mountains (par dopo abandonâju in mont).

The plan fell through (il plan al è sfumât) when her son’s Colombian companion (cuant che la compagne colombiane dal fi) rang 112 (e à clamât il 112), telling the carabinîrs (disintjur ai carabinîrs) that it had been the very son’s mother who killed him (che e jere stade la mari stesse dal fi a copâlu). / Riferiments: Telefriuli e La Vôs dai Furlans.

To listen (par scoltâ): il telegjornâl par furlan.