The Friulian word galarie (la peraule furlane galarie) indicates a tunnel (e indiche un tunel) dug through a mountain (sgjavât a traviers di une mont) to allow the passage of vehicles or trains (par permeti il passaç di veicui o trens). Such a tunnel (un tunel cussì) connects two areas separated by a mountain (al coleghe dôs zonis separadis di une mont), thus avoiding long or difficult routes (evitant cussì i percors luncs o dificii).
In Italy (in Italie), these tunnels are common (chescj tunei a son comuns) in mountainous regions (tes regjons montagnosis), such as the Alps and the Apennines (come lis Alps e i Apenins). They can be road or railway tunnels (i tunei a puedin jessi stradâi o feroviaris). The tunnels are made (i tunei a son fats) by excavating rock (sgjavant il cret). To ensure safety (par garantî la sigurece), the engineering work (i lavôrs di inzegnarie) must be studied in depth (a coventin studiâts a fonts).
In December of two thousand and twenty-three (in Dicembar dal doi mil e vincjetrê), a road that connects Friûl to Austria (une strade che e coleghe il Friûl cu la Austrie) was closed due to a landslide (e je stade sierade par vie di un slac). Let’s read now (leìn cumò) what the newspaper tells us (ce che nus conte il gjornâl) with regard to this situation (a rivuart di cheste situazion). In short (in struc), here is where things stand (la robe e je cussì):
Local administration and trade associations (aministrazions locâls e associazions di categorie) have met in Udin (si son cjatadis a Udin) to discuss what may be the best solution (par resonâ su cuale che e pues jessi la miôr soluzion) to overcome the problems (par superâ i problemis) caused by the landslide (provocâts dal slac). They have agreed (a àn convignût) that a tunnel could put the issue to rest (che une galarie e podarès meti a puest la cuistion) once and for all (une volte par dutis). The tunnel would have to be (la galarie e varès di jessi) over four kilometres long (lungje plui di cuatri chilometris). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
Careful (atenzion): when we are speaking in Friulian of a mountain (cuant che o fevelìn par furlan di une mont), we say (o disìn): la mont; feminine noun (sostantîf di femine). But when we are speaking of the world (ma cuant che o fevelìn dal mont), we say (o disìn): il mont; masculine noun (sostantîf di om). Examples (esemplis): to climb a mountain (scjalâ une mont); to go up Mont Blanc (lâ su la Mont Blancje); the Mont Blanc tunnel is road, not railway (la galarie de Mont Blancje e je stradâl, no feroviarie); the world is full of languages (il mont al è plen di lenghis); to go round the world (fâ il zîr dal mont).