02 July 2025

Schirie di robariis intes machinis, la femine si cjate cumò ai domiciliârs

A story now from last year, where a woman in Friûl smashed car windows to commit theft. You will learn or review Friulian vocabulary related to robbery, money, banks and cars. Follow the link below to read the story in its original version in Friulian media.

Femine arestade dai carabinîrs par une schirie di robariis intes machinis: Une femine di trentedoi agns e je stade arestade dai carabinîrs di Gonârs; e je acusade di vê robât, tra Novembar e Dicembar dal an passât, in cetantis machinis. Par di plui cui bancomat e lis cjartis di credit robadis, e varès tirât fûr bêçs in cetancj sportei dal bancomat in Friûl. Lis investigazions a son tacadis dopo di un tentatîf di robarie intune machine cu la roture di une barconete, che la femine e varès fat adun cuntun compliç intai prins dîs di Novembar, a Sudri. I carabinîrs di Tumieç a àn rivât cussì a tirâ dongje indizis su la responsabilitât de femine pes robariis fatis dentri di machinis parcadis a Çarvignan, Aquilee e Sant Zorç di Noiâr, dal valôr di miârs di euros. Inte cjase de femine, cuntune percuisizion, e je stade cjatade part dal malcjolt. La femine si cjate cumò ai arescj domiciliârs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Woman arrested by the carabinîrs for a series of thefts in cars: A thirty-two-year-old woman was arrested by the carabinîrs in Gonârs; she is accused of having committed thefts in numerous cars between November and December of last year. Furthermore, with stolen bank cards and credit cards, she allegedly withdrew money at numerous bank machines in Friûl. The investigations began following an attempted theft in a car by breaking a window, which the woman allegedly committed with an accomplice in the first days of November, in Sudri. The carabinîrs of Tumieç were thus able to gather leads regarding the woman’s responsibility for thefts in parked cars in Çarvignan, Aquilee and Sant Zorç di Noiâr, worth thousands of euros. During a search of the woman’s home, part of the stolen goods was found. The woman is now under house arrest.

Friulian vocabulary

  • une robarie, a theft
  • un bancomat, a bank card/machine
  • une cjarte di credit, a credit card
  • robâ, to steal, to rob
  • tirâ fûr bêçs, to withdraw money
  • un sportel, wicket, service window
  • un tentatîf di robarie, an attempted theft
  • une roture, a breaking
  • une barconete, a {car} window
  • un compliç, an accomplice
  • tirâ dongje, to gather
  • un indizi, a lead, a clue
  • parcât, parked
  • miârs di euros, thousands of euros
  • une percuisizion, a search
  • il malcjolt, the stolen goods
  • ai arescj domiciliârs, under house arrest

Un bancomat: This identifies not only a bank machine, but also a bank card used to withdraw money from such a machine. In the sense of bank machine, we may also say: il sportel dal bancomat, which identifies the wicket wherein the machine is located. Examples: il lari mi à robât il bancomat (the thief has stolen my bank card); dulà isal il bancomat? (where is the bank machine?); i laris à an fat saltâ il bancomat (the thieves blew up the bank machine); il sportel dal bancomat al è sierât (the bank machine wicket is closed). The plural of sportel is sportei.

Bêçs: Though not all Friulians say it this way, the pronunciation bês is recommended as a standard; the ç is not pronounced, and the vowel is a long ê.

Une barconete: Friulian distinguishes between the window of a vehicle and that of a building. Of a car, a window is: une barconete. Of a house or other building, a window is: un barcon. Examples: lis barconetis des machinis a son stadis spacadis (the windows of the cars have been smashed); il barcon de cusine al è sporc (the kitchen window is dirty).

E varès tirât fûr: she allegedly withdrew. Note the difference between this and: e à tirât fûr (she withdrew, she has withdrawn). Another example appears in the report: e varès fat (she allegedly committed), as compared to: e à fat (she committed, she has committed).

A àn rivât a tirâ dongje: they managed to gather. When rivâ means to manage, to be able, the auxiliary used in the compound tenses is vê. If rivâ means to arrive, to come, then the auxiliary used is jessi: a son rivâts tal prin dopomisdì (they arrived first thing in the afternoon).

Ai arescj domiciliârs: under house arrest. House arrest is a plural concept in Friulian (arescj is the plural of arest, meaning arrest). In colloquial language, it is also possible to say: ai domicilârs, also meaning under house arrest. Example: la femine e jere ai domiciliârs (the woman was under house arrest). Those under house arrest may have to wear an electronic bracelet: un braçalet eletronic. Example: al jere ai {arescj} domiciliârs cul braçalet eletronic (he was under house arrest with an electronic bracelet).

Below is an image of a car window broken by the woman: une barconete rote (a broken window); une barconete spacade (a smashed window). Speak briefly in Friulian of the actions of this woman, or tell of a time this has happened to you.

Schirie di robariis intes machinis, la femine si cjate cumò ai domiciliârs

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: fèmine, schìrie, robarìe, màchine, Novèmbar, Dicèmbar, bàncomat, crèdit, sportèl, investigaziòn, rotùre, barconète, barcòn, adùn, còmpliç, indìzi, èuro, percuisiziòn, malcjòlt, arèst, braçalèt, eletrònic.

Supplementary reading in Friulian

Below is a fictional retelling from the point of view of the implicated woman, unremorseful.

Jo no mi pentìs di nuie. O fâs ce che mi plâs. Se dentri di une machine o viôt alc di interessant, o romp la barconete e vonde. Tacuins, borsis... o puarti vie dut ce che o vuei. O ài un compliç, ma a dî il vêr, o ài miôr robâ intes machinis di bessole. Ma cumò o soi ai domicilârs cul braçalet eletronic, e mi stufi di murî.

I don’t regret a thing. I do what I like. If I see something interesting in car, I break the window and that’s that. Wallets, bags... I steal what I want. I have an accomplice, but to tell the truth, I prefer to rob cars on my own. But now I’m under house arrest, and I’m bored to death.

30 June 2025

Coltivazion di marihuana intun apartament, secuestradis cutuardis plantis

Fourteen marijuana plants were seized in an apartment. Read the story below in Friulian, and learn related colloquial language, such as what the Friulian is for to smoke weed and to smoke a joint.

Coltivazion di marihuana intun apartament: Cuant che si dîs vê la passion pes plantis, ma se a son di chês sbaliadis, al è miôr lassâ pierdi. Al à di vêlu pensât il triestin di cincuantesiet agns, scuviert dai carabinîrs a coltivâ marihuana tal so apartament. Il fat al è sucedût ai dîs di Jugn cuant che i carabinîrs a vevin viodût che suntun teracin di un apartament al cuart plan si viodevin ciertis plantis. Cussì a àn tacât a investigâ e al è saltât fûr che intal apartament a jerin coltivadis cetantis plantis di marihuana, cutuardis pe precision, che ciertis a jerin altis un metri. Il triestin al è stât par chest denunziât par detenzion cul fin di spaç di droghis. Dutis lis plantis a son stadis secuestradis. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Marijuana cultivation in an apartment: When they say you have a passion for plants, but if they are the wrong ones, it is better to forget about it. So must have thought a fifty-seven-year-old Triestine man, caught by carabinîrs for growing marijuana in his apartment. The incident happened on the tenth of June when carabinîrs saw certain plants visible on the balcony of a fourth-floor apartment. So they started investigating and it was revealed that many marijuana plants were being grown in the apartment, fourteen to be precise, some of which were a metre tall. The Triestine was reported for possession with intent to distribute drugs. All plants were seized.

Friulian vocabulary

  • la marihuana, marijuana
  • une plante, a plant
  • sbaliât, in error, wrong
  • lassâ pierdi, to let it go
  • scuvierzi, to discover
  • coltivâ, to cultivate, to grow
  • un teracin, a balcony
  • un plan, a floor, a storey
  • tacâ, to start, to begin
  • saltâ fûr, to come/go out {to be revealed}
  • alt un metri, a metre tall
  • denunziâ, to report
  • par detenzion, for possession
  • cul fin di, with intent to
  • une droghe, a drug
  • il spaç di droghis, drug dealing
  • secuestrâ, to seize

La marihuana: also termed il cannabis. Example: al jere cjoc in bale e al veve ancje fumât cannabis (he was sloshed drunk and had also smoked cannabis). However, just as in English, cannabis can be referred to informally as grass: la jerbe. Example: fumâ jerbe (to smoke grass, to smoke weed). Also: fumâ un spinel (to smoke a joint). In addition to spinel, a joint is also called: une cane, un canon. Example: fâsi une cane (to smoke a joint).

In the photograph below, each marijuana plant is shown in its pot, which, in Friulian, is: un vâs. For instance, we can say in Friulian: al à un grum di vâs sul teracin (he has many pots on the balcony). What can you say in Friulian about the scene depicted in the photograph below and the events that led up to it?

Coltivazion di marihuana intun apartament, secuestradis cutuardis plantis

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: coltivaziòn, marihuàna, cànnabis, cincuantesièt, scuvièrt, apartamènt, passiòn, triestìn, teracìn, cutuàrdis, mètri, detenziòn, dròghe, jèrbe, spinèl, càne, canòn.

Supplementary reading in Friulian

Read the following in Friulian about an arrest for drug dealing (spaç di droghis), from 2024:

Il titulâr di une buteghe di cannabis light al è stât arestât. Lis investigazions a àn scuviert che al spaçave cocaine e spagnolets eletronics che a contegnin THC, di là di vendi marihuana e hashish di divignince dubie. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

The owner of a cannabis light shop has been arrested. Investigations revealed that he was dealing cocaine and electronic cigarettes containing THC, in addition to selling marijuana and hashish of dubious origin.

Remarks: Cannabis light is low in THC, which prevents its users from getting high. High or stoned in Friulian is: fat (literally, done). Example: al jere fat di eroine (he was high on heroine). Tonic stress: cocaìne, eroìne, hàshish, spagnolèt, eletrònic, divignìnce dùbie. THC: ti-ache-ci.

Traficant polac di cinc cjanuts maltês blocât a Spilimberc

After yesterday’s story in Friulian about a cat stuck in a car engine, we read now about five puppies that were found two years ago in Spilimberc, in the hands of a dog trafficker from Poland. Read the story in Friulian below; to read it in its original version as it appeared in Friulian media, follow the link after the report.

Traficant di cjans blocât a Spilimberc: Sabide di gnot i Financîrs dal Comant Provinciâl di Pordenon a àn cjatât, intal baûl de machine cun targhe polache, un traspuartut par animâi scuindût tra chei altris bagais. Dentri a jerin cinc piçui di cjan maltês, che par chei l’autist polac dal veicul nol è stât bon di mostrâ nissun gjenar di document. I militârs a àn secuestrât i cinc pumars. Il conducent, che ju veve puartâts in Italie cuintri leç, al è stât denunziât par maltratament e abandon di animâi e par violazion de convenzion europeane pe protezion dai animâi di compagnie. I piçui a jerin disprivâts dai microchips e des certificazions sanitariis relativis aes previodudis vacinis, e a jerin traspuartâts di persone cence abilitazion previodude de normative europeane pal traspuart di animâi vîfs. I cjanuts a jerin ancje cence mangjative e aghe e a vevin dome cuarante dîs di vite, etât une vore inferiôr a chê previodude de leç pal lôr traspuart. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Dog trafficker stopped in Spilimberc: On Saturday night, the Financial Police of the Pordenon Provincial Command found, in the boot of a car with a Polish number plate, an animal carrier hidden amongst other luggage. Inside were five Maltese puppies, for which the Polish driver of the vehicle was unable to provide any documentation. The officers seized the five puppies. The driver, who had brought them into Italy illegally, was reported for animal abuse and abandonment, as well as for violating the European convention on the protection of companion animals. The puppies lacked microchips and the required health certifications for vaccinations, and they were transported by a person without the necessary authorisation under European regulations for the transport of live animals. The dogs also had no food or water and were only forty days old, an age far below the legal requirement for their transport.

Friulian vocabulary

  • un traficant, a trafficker
  • un baûl, a car boot/trunk
  • une targhe, a number/licence plate
  • un traspuartut, a pet carrier
  • i bagais, luggage, baggage
  • un piçul, a little one {a puppy}
  • un piçul di cjan, a puppy
  • maltês, Maltese
  • polac, Polish
  • un autist, a driver
  • un veicul, a vehicle
  • nissun gjenar di, no sort of
  • un militâr, a soldier
  • secuestrâ, to seize
  • un pumar, a puppy
  • un conducent, a driver
  • cuintri leç, illegally
  • denunziâ, to report 
  • il maltratament, abuse
  • un animâl di compagnie, a pet
  • disprivât di, lacking in
  • previodût, required
  • une vacine, a vaccine
  • la mangjative, food
  • la aghe, water
  • la etât, age
  • la leç, the law

A number of words for puppy appear in this report: un cjanut, un piçul di cjan, un piçul, un pumar. Cjanut  is the dimimutive of cjan (dog). Un piçul (a little one) can be used to refer to any creature of young age, even humans. Example: un piçul di trê agns al è colât jù dal barcon di cjase sô (a three-year-old child fell from his house window). For precision, and with regard to animals, di + animal name can be added: un piçul di cjan (a puppy); un piçul di civuite (a baby owl), but it can be omitted where context has made it clear. In the report above, where it is understood that we are dealing with puppies, we find both the following: i piçui di cjan and i piçui. Similarly, we may encounter either un pumar or un pumar di cjan.

Also appearing under different terms is the Friulian for driver, found in this report as both autist and conducent. We have also encountered vuidadôr in other reports.

We have come across a number of Friulian terms related to car parts, in this and other reports: un baûl (boot, trunk); une targhe (number plate, licence plate); un motôr (motor, engine); un tapon (bonnet, hood); un volant (steering wheel).

Financîrs: These are officers from the Vuardie di Finance. Militârs: soldiers; this is translated as officers in the English version of the report above, but the Friulian literally reads soldiers. Militarised law enforcement officers in Italy, such as those from the Vuardie di Finance, may be called soliders. This applies also to the carabinîrs.

Un animâl di compagnie: a companion animal, which is to say, a pet. The plural of animâl is animâi. Note that, in the Bible in Friulian, the variant nemâl (plural nemâi) is used instead.

Explain in Friulian what is happening in the photograph below, and what events led to this moment. 

Traficant polac di cinc cjanuts maltês blocât a Spilimberc

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: traficànt, sàbide, comànt, màchine, tàrghe, polàc, traspuartùt, bagài, autìst, veìcul, gjènar, pùmar, abandòn, europeàn, compagnìe, pìçul, vacìne, cjanùt, mangjatìve.

Cinc piçui di cjan: In the Dograva variant of Friulian, this will be said: sinc pissui di çan.

Supplementary reading in Friulian

Following is a report on the subject of illegal dog breeding. You can create your own Friulian vocabulary list to study from, if you find this useful. Words in particular to look out for: If puppies are called piçui, what are adult dogs called? What is the word used for cage?

Arlevament abusîf di cjans sot secuestri a Atimis: Il Cuarp forestâl regjonâl al à secuestrât trenteun cjans di raze Labrador, cjatâts intun arlevament abusîf a Atimis. Tra chescj a jerin vincjeun pumars e dîs grancj. I cjans, cierts tratâts mâl, a jerin tignûts in spazis no adats e metûts in vendite doprant internet. La operazion e je tacade daspò de segnalazion di un che al voleve comprâ un cjan. Une cubie e vendeve i animâi cence nissune autorizazion sanitarie e, cundut che e veve un zardin grant, no tignive ben i cjans: vot grancj doprâts par vê pumars a vivevin in scjaipulis cussì piçulis di no rivâ cuasi a movisi. Cun di plui, i piçui a vignivin puartâts vie ae mari masse adore, cence podê bevi aghe in libertât. La cubie e je stade denunziade ae Procure de Republiche di Udin par maltratament di animâi. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Illegal dog breeding operation seized in Atimis: The Regional Forestry Corps seized thirty-one Labrador dogs, found in an illegal breeding operation in Atimis. Amongst them were twenty-one puppies and ten adults. The dogs, some mistreated, were kept in inadequate spaces and put up for sale using the internet. The operation began following a report from someone who wanted to buy a dog. A couple was selling the animals without any health authorisations and, despite having a large garden, they did not properly care for the dogs: eight adult dogs used for breeding puppies were kept in cages so small they could barely move. Furthermore, the puppies were taken away from their mother too early, without being able to drink water freely. The couple was reported to the Udin Public Prosecutor’s Office for animal abuse.