Matieu XIII,31-35: Ur contà un’altre parabule disint: «Il ream dai cîi al è compagn di un grignel di senape che un om al cjapà e lu semenà tal so cjamp. E je di sigûr la plui piçule di dutis lis semencis, ma cuant che al è cressût al è il plui grant di dutis lis jerbis dal ort: al pò deventâ ancje un arbul e cussì i ucei dal cîl a puedin vignî a fâ il nît framieç dai siei ramaçs». Ur contà un’altre parabule: «Il ream dai cîi al è compagn di un pugn di levan che une femine e cjape e lu messede in trê misuris di farine, fin che dute la paste no je jevade». Dutis chestis robis Jesù ur es disè a lis folis in parabulis e ur fevelave dome in parabulis, par che si colmàs ce che al veve nunziât il profete, là che al dîs: O vierzarai la mê bocje in parabulis, o publicarai robis platadis fin de fondazion dal mont.
In vuaite sui cunfins — II.
Roberto Polesello
V domenie daspò de Epifanie
Matieu XIII,24-30: Ur contà un’altre parabule disint: «Il ream dai cîi al è compagn di un om che al semenà semence buine tal so cjamp. Biel che i oms a durmivin, al rivà il so nemì, al semenà framieç dal forment la vrae e si slontanà. Cuant che il forment al deventà grant e al rivà al spi, in chê volte e comparì ancje la vrae. I servidôrs a lerin dal paron e i diserin: Paron, no âstu forsit semenade semence buine intal to cjamp? Cemût mai cumò ind ise vrae? Ur rispuindè: Cheste me à fate il nemì. I servidôrs i disin: Vûstu che o ledin a gjavâle fûr di lidrîs? E lui: No, parcè che al è pericul che, gjavant di lidrîs la vrae, o gjavais di chê strade ancje il forment. Lassait che a cressin ducj i doi fintremai al racuelt; te stagjon dal racuelt ur disarai ai seseladôrs: Ingrumait prime la vrae e peaitle in balçûi par brusâle; po o cjapais sù il forment pal gno cjast».
IV domenie daspò de Epifanie
Matieu VIII,23-27: Montât su la barcje, i lerin daûr i siei dissepui. E ve che si jevà sul mâr une burascje tant grande che la barcje e stave par jessi taponade des ondis; e lui al durmive. I lerin dongje e lu svearin disint: «Signôr, salvinus, che o sin in pericul!». Ur disè Jesù: «Parcè mo vêso pôre, oms di pocje fede?». E, jevât sù, ur cridà ai aiars e al mâr e si fasè une grande calme. I oms a restarin scaturîts e a disevin: «Ma cui isal chel chi, che lu ubidissin parfin i aiars e il mâr?».
Lis predicjs dal muini — IX. Cjalt e frêt
IX. Cjalt e frêt [audio]. — Doman in cheste glesie ne messe ne gjespui. Pre' Scjefin al à di vê cjapade une ponte e al è tal jet. 'E je bielzà la seconde volte ch'al cjape alc chest an, che Diu nus vuardi di mâl!
Sintît mo, ancje cheste: parvìe de stue ch'o pensavi di meti in glesie, no si pò cuminâ nuje: al jere di dîlu! Zuan Cinîse al mi à dit che lui nol sa ce ch'al è il frêt: s'al sint un sgrisul, al pare-jù un bussul di sgagne e al à la stue tal stomi; 'Sef Cjanorie al mi à dit che lui nol à mai vudis stuis nancje in cjase e no si è mai glazzât il nâs; Toni dal Cuel al mi à dit che se la 'zime 'e je masse crude e j fâs imbramî lis mans, lui lis freole magari fintremai che si scusse lis aìnis; Meni Pirule al à declarât che i lens a' còstin e che lui si scjalde tal so fogolâr; gno cusin Masut al mi à spiegât che là di Baduscli nol è mai frêt; Taresie la Molene mi à fate une predicje di miez'ore par fâmi comprendi che stuis in glesie no s'ind'à mai viodudis dopo che il mont al è mont e che nol covente fâ nuvitâz... Insumis, lens in glesie nissun ûl puartânt. E alore nuje. Jo 'o fasevi par vualtris; par cont gno, mi pari: 'o met cheste stiriane, un biel pâr di dalminis di pôl, specialitât de Dite, e no ài pôre plui. 'O fasevi dome par vualtris. E scusàimi tant...
Ma 'o ài simpri tal casselin dal amâr chês quatri cjartis di mil che mi son rivadis za dîs da l'Americhe; 'o vares pensât di cjoli un argagn di sunâ in timp des funzions. Veiso viodût chel casselot ch'a vevin menât-sù i cjantadôrs de vile di 'Sot, la domenie dopo Nadâl, par compagnâ la messe grande? Sul plui biel, ch'a cjantavin il Credo, al si è rot un sfuei e, par tant che il sunadôr al menâs sotvìe chê uniche cjàrcule ch'e funzionave, a' vignivin-fûr dal imprest nome uacadis di cjan... E la cjantorìe, cence compagnament, 'e je lade indenant a fuarze di stechis che al jere un disìo. 'O ài cjapadis informazions e 'o calcòli, sul afâr de spese, di rivâ par dongje: se mi ves di mancjâ alc, 'o provarai a lâ a bati casse dulà ch'o sai jo. No di vualtris, stait sigûrs. Oh mò! Chest an 'o vin culì un mestri di scuele gnûf, che al è rivât chealtre setemane, e ch'al à un fregul di man cun chei impresc'. Lui al sares content, in chestis seris d'unviâr, di tirâ dongje un pôs di fruz o qualchi fantazzute e insegnâur a cjantâ qualchi robute; e in timp di messe al podares compagnâju.
A mi no mi displasarès fregul, ancje parvìe che se, culì, qualchi volte si prove a cjantâ alc, cun chês gosatis ch'o veis, al è un spavent. 'O disevi tra di me, za dîs minûz, intant ch'o cjantavin lis litaniis dal Rosari... Pasche de Roste, lì, mi pareve une cheche cun chê sclèndare di vôs ch'e mole-fûr; mê comari 'Sese 'e tacave-sot prin di chealtris e po 'e finive dopo di duc'; Mine la Bocjute cu la intonazion 'e lave pe sô strade di bessole; mê gnezze Lidie dal Fôr 'e faseve il rizzòt sul orapronobis tanche s'e ves cjantât il «massolìn di fiori»; chês altris dôs o tre polezzis lajù dapît a' sberghelavin come s'a fossin stadis te fabriche di Glemone; e Checusse, là-vie, j dave-sot ogni tant cun tune murungulade ch'al pareve il liron di Siôr Bortul. 'O ài fintremai alzât i vôi, se i agnui piturâz sul quadri dal altâr si taponavin lis orelis! Nancje tal baracon des béstiis salvadiis, ch'al ven a Udin tal zardìn grant pe sagre di Sante Catarine, no si sint une orchestre di chê fate!
Se chel siorut, che'o disevi, al à la buine volontât d'insegnâ a butâ-fûr la vôs cun tun fregul di grazie, almancul 'e zoventût, al fâs une opare buine: e chealtris ch'a tàsin, cun chei gargàz sfondrâz, tan'che trombis di côce.
E cun cheste us doi la buine sere.
III domenie daspò de Epifanie
Matieu VIII,1-13: Cuant che al vignì jù de mont, une vore di int i lè daûrji. E ve che un levrôs i va dongje e si bute in zenoglon denant di lui disint: «Signôr, se propit tu vuelis, tu puedis smondeâmi». Alore al slungjà la man e lu tocjà disint: «Lu vuei, smondeiti». E la levre e scomparì dal moment. I disè alore Jesù: «Sta atent di no dîlu a di nissun. Ma va, fasiti viodi dal predi e puarte l’ufierte che Mosè al à ordenade come testemoneance par lôr». Jentrât in Cafarnau, i lè dongje un centurion che lu suplicave disint: «Signôr, il gno servidôr al è distirât in cjase paralizât e al patìs di murî». E Jesù a lui: «Varessio jo di vignî a vuarîlu?». Il centurion i rispuindè: «Signôr, no merti che tu vegnis cjase mê; ma dîs dome une peraule e il gno servidôr al vuarissarà. Di fat ancje jo, seben che o soi dipendent, o ài soldâts sot di me; se i dîs a di un: Va, chel al va; a di un altri: Ven, chel al ven; o al gno servidôr: Fâs chest, lui lu fâs». Sintint cussì, Jesù al restà maraveât e ur disè a di chei che i levin daûrji: «Us al dîs in veretât: no ài mai cjatât in Israel nissun che al ves tante fede. Us dîs ancje che une vore di lôr a vignaran di là che al jeve il soreli e di là che al va a mont e si sentaran in taule cun Abram, cun Isac e cun Jacop tal ream dai cîi; cu la cuâl che i fîs dal ream a saran parâts fûr tal scûr, là che al sarà dut un vaî e un crustâ di dincj». Po i disè al centurion: «Va, che al sedi fat daûr che tu âs crodût». E juste in chel il servidôr al dè di ca.
II domenie daspò de Epifanie
Zuan II,1-11: Tre dîs dopo a faserin une gnoce a Cane di Galilee, e e jere ancje la mari di Jesù. A invidarin a gnocis ancje Jesù, cui siei dissepui. Vignût a mancjâ il vin, la mari di Jesù i dîs: «A son restâts cence vin». I dîs Jesù: «Ce vuelistu di me, femine? La mê ore no je ancjemò rivade». Sô mari ur dîs ai servidôrs: «Fasêt dut ce che us disarà». A jerin li sîs pilis di piere pes abluzions dai Judeus, che a tignivin fin a un etolitri l’une. Ur dîs Jesù: «Jemplait lis pilis di aghe». E lis jemplarin avuâl dal ôr. Po ur dîs: «Cumò traêt e puartait al mestri di taule». Lôr int puartarin. A pene che il mestri di taule al cerçà l’aghe deventade vin (lui nol saveve dontri che e vignive, ma ben lu savevin i servidôrs che a vevin trate l’aghe), al clame il nuviç e i dîs: «Ducj a tirin fûr prime il vin bon e po, cuant che si è legris, chel plui scart. Tu invezit tu âs tignût cont il vin bon fin cumò». Chest inizi dai spiei Jesù lu fasè in Cane di Galilee e al pandè la sô glorie e i siei dissepui a croderin in lui.
Lis predicjs dal muini — VIII. La stue
VIII. La stue [audio]. — Copari Michêl, za che tu sês in pîs, fâs il plasê di tirâ-dongje chê mostre di puarte; se no, chês femenutis culì si sgrisùlin di frêt e Di’ uardi che no ur vegni une ponte! Sintît ancje cheste: chealtre dì siôr Noni Tabarìn, ch’o sin stâz compagns di banc a scuele publiche, mi à mandât da l’Americhe quatri carantans pe glesie: cussì ’o varès pensât di fâ meti une biele stue, culì in bande, se ogni famèe — di chês ch’a vègnin in glesie, si capìs — si impegnàs di puartâ, in volte, un braz di lens o un fassùt di vinceis ogni fieste. Si tratares di un quindis fiestis ad an, che fûr dai mês plui crûz nol covente fâ fûc. Une robe gnove — nomo? — adatade al fisic dilicât di chê int di cumò. Parcè che mê comari Tunine dal Fari e gno cusìn Pierot Raspan e ’Sèpil Brumat e la vedue di Tencje mi àn vût dit che lôr a’ vignaressin di plui in glesie se no fos chê glazzere ch’e je, massime quan’che pre’ Scjefin al distire un pôc masse il so sermon. Magari gno cusìn Pierot il dì di San Silvestri o di San Valantin al sta, come nuje, quatri oris fêr te criure sul marcjât di Gargagnà di ’Sot, s’al è ogni pôc di rizîr di nemai. Magari Tunine dal Fari, il prin viaz ch’e fâs di buinore a urî aghe sul poz, se si cjate cu la Catinate dal Moro, almancul miez’ore di badajade la pete dal sigûr, cui pîs sul lastron di glazze ch’al è lì atôr. Magari Brumat al risist mieze zornade, tes primis zilugnadis di atòm, a tignî amenz lis viscjadis ch’al à tindudis te pinade dal Blancutin. Il pericul di cjapâ la palmonite al è dome in glesie, dulà che no cole la zilugne, dulà che no sofle la buere, dulà che la glazze no s’imbrucjs nancje te piere da l’aghesante, ch’e je simpri distaponade.
Poben, ’o provarai a meti-sù la stue; e la metarai cassù insomp, cu la speranze che, tratansi di sintî il clip, ancje chei fantaz ch’a son soliz di fermâsi subìte dentri de puarte, a’ vebin di scomenzâ a vignî plui indenant. Se no ju tire il vanzeli pridicjât dal predi, ju tirarà il borez.
Tù, Martin di Sante, che tu sês un bon cristian (quan’che ti salte), tu vignarâs a fâmi il cjamìn: za di cheste stagjon no tu âs altris lavôrs di muridôr pes mans. Al ûl dî che il bocâl par umiliâ l’agadorie no ti mancjarà: che jo ’o sai di ce pît che tu vâs zuet. Chel fregul di matereâl ch’al ti coventarà, al sarà culì màrtars cu ven; ’o mi soi bielzà intindût cul mulinâr che lu meni dongje.
Cjo’ mo: a momenz mi dismenteavi di visâus che doman ’o varìn la messe es vot e mieze; e dopomisdì nuje, parcè che te plêf ’e je la novene di San Blâs. Cussì ancje lunis, ch’e je la fieste, lis funzions a’ saran dome lajù. Al dîs il plevan che, di cheste stagjon, un quart d’ore di strade al va benon.
E cun cheste us doi la buine sere.
Fasiur plovi sul cjâf boris impiadis
Signôr, salvimi de int triste. Vuardimi dai oms che a fasin il mâl. Fasiur plovi sul cjâf boris impiadis e butiju tal abìs. Scolte, Signôr, la vôs de mê preiere; Diu gno, fuarce che mi salve.
Lis predicjs dal muini — VII. L'aradio
VII. L'aradio [audio]. — Prin di dut 'o veis di savê che cheste volte no pues dîus nuje sul cont dal orari di doman. 'O ài provât a bati il telefòn e nissun mi rispuindeve: 'o sintivi nome a rugnî a tratis sotvosvìe. Alore 'o ài distacât il cjaval di san Francesc e jù te vile di 'Sot, cun dut che mi clopavin lis gjambis. Il plevan al jere lât a Udin cu la gjespe, il capelan al jere atôr, cui sa indulà, par malâz, e la perpetue no veve nissun ordin. Jo no podevi intardâmi plui di cussì e alore 'o ài scugnût cunvignî che mi fàsin une telefonade dopo cene; e cun vualtris si justarìn in cheste maniere: se doman a buinore, tôr lis siet 'o sintareis a sunâ la cjampane, al ûl dî ch'o varìn la messe cassù; se no, avodaisi a chel sant e lait a messe in plêf. Jo di miôr no sai ce fâ: la messe no pues dîle jo!
Cumò us 'e ài contade dute, come ch'e je. E s'o veis un freghenìn di pazienzie, us in' conti un'altre. Chel banducel di gno zinar, ch'al à di vê trentevot carui tal zerviel, ce si impensial di fâ? Chealtre dì al mi à mandade une di chês casselutis di len ch'a tabàin dute la mari dal dì: un aradio, al vignares a jessi. Sono tramais di mandâ a un puar vieli, ch'al è plui di là che no di ca, chei alì? Poben, dal moment ch'al jere, 'o ài clamât Vigj Strossul a metimal in vôre. Chel al è vignût orsere l'altre, al à sbisiât dôs oris daprûf dai fii dal eletric, al à strucjadis fûr une grampe di blestemis (esal colpe Gjesucrist se Vigj Strossul nol sa ben il mistîr di manovrâ chei argàgns?) e po' al à finît cul dîmi: — Cumò us va di gale! — e vie lui, lassant l'imprest daviart. Si sintive une fantate ch'e cjantave sao jo ce, e al pareve ch'e ves i dolôrs di panze, di tant ch'e zemeve. Jo, si sa, no ài pratiche di chel truc: 'o ài lassât ch'e cjantàs e ch'e zemès un piezzut; podopo 'o ài lassât ch'al vignìs un omp a dâj di volte, cun tune sclendarute di vôs, juste come chê di 'Sablìn quan' ch'al cjante di cjoc fûr pal paîs; po' un'altre femine spirtade, po' un altri omp cu la vôs zòndare come une coce di san Roc... E po' mi soi stufât, ch'e jere ore di lâ sot la plete. Alore 'o ài provât a lâ dongje di cheste scrazzule e a menâ-atôr un di chei sbrìssui ch'a son lì denant. 'O intindevi di siarâ buteghe. Malafessì! L'imprest al à tacât a sgrasaiâ, a ronâ, a sivilâ, a crazzâ, a vuicâ, a ciantâ di rusignûl, a sdrondenâ covertòriis, a sglinghignâ, a trombonâ, a ped... — Diu m'al perdoni! — Sono robis di vignî-fûr in cjase di un galantomp chês alì?
Al ven a stai che plui 'o menavi e piês al jere. 'O ài provât a zirâ chel altri sbrissul, come ch'o vevi viodût a fâ là-vie di Baduscli, ch'al à implantât dopomai un parlament cussì. Marisante benedete! No àlzial la vôs, che mi faseve trimâ lis ramis dai balcons! Un bordel, un taramòt, un cjadaldiaul! Vadì che 'o veis sintût ancje vualtris fintremai tal borc de Roste, ce qualitât d'infiâr. Ben, par fâle curte, jo 'o ài implantade la barache, ch'e sberghelàs tant che oleve, e 'o soi lât a durmî. A durmî? Cui podevial durmî cun chel burlâz in cjase? Al si cujetave, ognitant, par qualchi minût, juste tant ch'o mi piardevi-vie, e po' al tornave a tacâ cun plui gosate di prime, e al mi faseve petâ scjassons di colâ dal jet. Juste su lis oris pizzulis al si è bonât un fregul, tant ch'o ài podût fâ un pîsul. E l'indoman di buinore 'o soi tornât a cirî Vigj Strossul ch'al mi siaràs une volte par simpri chel danât di masanin; che jo 'o soi in etât e no ài voe di fotis. E 'o ài scrite une cartuline a gno zinar, ch'al po' vignî a cjòlisal quan' che al ûl, il so regâl.
Chest al sarès un spieli de ziviltât di uê: sintî ce ch'a disin in Americhe, o ce ch'a cjantin in Californie o ce ch'a sivìlin in Pomeranie; viodi lis pituris a movisi e a fevelâ sun tun linzûl; parâ-fûr dal cîl i ucei par cori atôr cul svoladon sui nûi; lâ a spâs dafonz dal mâr; passâ cul vapôr fûr par fûr des monz dopo di vêlis foropadis... Bielis robis, robis grandis: nuje ce dî. Ma dute cheste ostrighe di mecaniche mi pâr ch'e finìs cul vuicâ, cul rugnî, cul uagnâ, cul sdrondenâ e baste. 'O uei dî che cun chestis tantis invenzions il mont al è simpri un davoi: nol fâs un pas indenant su la strade di deventâ plui dret e plui just e plui bon. Al cres il sunsûr e al cjol la pâs e il sium. E ce puàrtial, dopodut? Diseit mo' ce ch'o uelis: jo 'o cjati che si stave dibot miôr quan'che si stave mâl. Polente e formadi tal bultric e un grum di pâs tal cûr: nomo sì?
La mecaniche 'e à inventât il sunsûr e il sunsûr nol nudrìs ne l'anime ne il cuarp, al jemple dome lis orêlis e al sturnìs il zerviel. Fâ il diaul des robis ch'a distùrbin e baste!
E cun cheste us doi la buine sere.
Bon dome di jodi il mâl dapardut
No sta dâ cunfidensa a nissun. Mi lu veva dita pi voltis gno nonu, ma jo, di pissul, i no vevi volût sintî reson. Par me gno nonu al era bon dome di jodi il mâl dapardut. Ma adès, il mâl, i soi jo a jodilu dapardut.