Il Friûl in prin plan / 1

+ + +

IL FRIÛL IN PRIN PLAN / 1
IL FRIÛL IN PRIMO PIANO / 1
FRIÛL NA PIERWSZEJ STRONIE / 1

+ + +

1. Femine cjatade muarte cun 25 scurtissadis / Donna trovata morta con 25 coltellate / Kobieta znaleziona martwa z 25 ranami nożowymi / English

Femine cjatade muarte a Udin, fermât il vicin di cjase: Svolt intes investigazions sul omicidi de femine classe cuarantevot cjatade cence vite, inte matine sul tart di sabide, intal so apartament, cun vincjecinc scurtissadis. Inte sere al è stât fermât un vicin di cjase de femine, cuarante agns, che si cjate cumò in preson. L’om al è stât interogât, ma si è avalût de facoltât di no rispuindi. L’om al jere di pôc tornât a vivi intal condomini, dopo un periodi di detenzion. Al jere ai arescj domiciliârs, cul braçalet eletronic. Su lis investigazions al reste, par cumò, il segret massim, in spiete di sclarî ducj i detais di ce che al è sucedût. Il cuarp cence vite de femine di setantecuatri agns al jere stât cjatât mieç disvistît, par tiere, inte stanzie dal fi, ma segns di sanc a jerin presints ancje in tinel e te jentrade de abitazion, element che al fâs presumi che la vitime e vedi cirût di difindisi. L’apartament al jere in disordin. Su la base de perizie dal miedi legâl, il delit al podarès rimontâ aes primis oris di sabide, tra la une e lis dôs. A dâ l’alarme, intal prin dopomisdì di sabide, al è stât il fi, che al jere lât in visite ae mari. Dopo l’alarme la zone e je stade isolade des fuarcis dal ordin par rilêfs e aciertaments, davuelts de Scuadre mobile e de Polizie sientifiche. Trê agns indaûr la anziane e jere stade agredide dal fi, che le veve scurtissade al adom. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Donna trovata morta a Udine, fermato il vicino di casa: Svolta nelle indagini sull’omicidio della donna classe quarantotto trovata senza vita, nella tarda mattinata di sabato, nel suo appartamento, con venticinque coltellate. In serata è stato fermato un vicino di casa della donna, quaranta anni, che si trova ora in carcere. L’uomo è stato interrogato, ma si è avvalso della facoltà di non rispondere. L’uomo era recentemente tornato a vivere nel condominio, dopo un periodo di detenzione. Era agli arresti domiciliari, con il braccialetto elettronico. Sulle indagini, per ora, vige il massimo riserbo, in attesa di chiarire tutti i dettagli di quanto accaduto. Il corpo senza vita della donna di settantaquattro anni è stato trovato parzialmente svestito, per terra, nella stanza del figlio, ma tracce di sangue erano presenti anche in soggiorno e all’ingresso dell’abitazione, elemento che fa presumere che la vittima abbia cercato di difendersi. L’appartamento era in disordine. Sulla base della perizia del medico legale, il delitto potrebbe risalire alle prime ore di sabato, tra l’una e le due. A dare l’allarme, nel primo pomeriggio di sabato, è stato il figlio, che era andato a trovare la madre. Dopo l’allarme la zona è stata isolata dalle forze dell’ordine per rilievi e accertamenti, effettuati dalla Squadra mobile e dalla Polizia scientifica. Tre anni fa l’anziana era stata aggredita dal figlio, che l’aveva accoltellata all’addome.

Kobieta znaleziona martwa w Udine, zatrzymano sąsiada: Przełom w śledztwie dotyczącym zabójstwa kobiety urodzonej w tysiąc dziewięćset czterdziestym ósmym roku, znalezionej bez życia w późnej porannej porze w sobotę, w swoim mieszkaniu, z dwudziestoma pięcioma ranami nożowymi. Wieczorem zatrzymano sąsiada kobiety, czterdziestoletniego, który obecnie przebywa w więzieniu. Mężczyzna został przesłuchany, ale skorzystał z prawa do milczenia. Mężczyzna niedawno wrócił do mieszkania w bloku po okresie więzienia. Znajdował się pod aresztem domowym, z elektroniczną bransoletką. W sprawie śledztwa, na razie, obowiązuje ścisłe milczenia, w oczekiwaniu na wyjaśnienie wszystkich szczegółów zdarzenia. Ciało bez życia kobiety w wieku siedemdziesięciu czterech lat znaleziono częściowo rozebrane, na podłodze, w pokoju syna, ale ślady krwi były obecne także w salonie i przy wejściu do mieszkania, co sugeruje, że ofiara próbowała się bronić. Mieszkanie było w nieporządku. Na podstawie ekspertyzy lekarza sądowego, zbrodnia mogła mieć miejsce w pierwszych godzinach soboty, między godziną pierwszą a drugą. Alarm dał w wczesnym popołudniu w sobotę syn, który przyszedł odwiedzić matkę. Po zgłoszeniu obszar został odizolowany przez siły porządkowe w celu przeprowadzenia oględzin i badań, wykonanych przez Zespół Mobilny i Policję Naukową. Trzy lata temu starsza kobieta została napadnięta przez syna, który dźgnął ją nożem w brzuch.

+ + +

2. Al veve agjît cun ferocitât spacant il cuel de vitime / Aveva agito con ferocia spezzando il collo della vittima / Działał z okrucieństwem łamiąc kark ofiary / English

Cjapât dai carabinîrs il sassin dal pensionât di otante agns: Al à ametût di jessi stât lui a copâlu, pôc dopo di jessi stât arestât a Monfalcon. Si trate di un triestin di cuaranteun agns, cjapât dai carabinîrs di Padue vie pe gnot passade dentri de cjase de morose, dopo ricercjis ladis indenant par almancul doi dîs tra Venit, Trentin e Friûl-Vignesie Julie. L’om nol à fat resistence e ur à contât ai agjents di vê copât il pensionât. Il cuarp de vitime al jere stât cjatât sierât dentri di doi sacs platâts intun armâr doi dîs indaûr, dentri de sô abitazion a Limena, in provincie di Padue. Su la fonde di ce che al à contât, dut al è tacât cuntune barufe tra i doi oms, che a jerin a stâ te stesse abitazion. I aciertaments fats dal miedi legâl a fevelavin dal fat che il sassin al veve agjît cun ferocitât, spacant il cuel de vitime. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Preso dai carabinieri l’assassino del pensionato di ottanta anni: Ha ammesso di essere stato lui a ucciderlo, poco dopo essere stato arrestato a Monfalcone. Si tratta di un triestino di quarantun anni, preso dai carabinieri di Padova nella notte passata all’interno della casa della fidanzata, dopo ricerche proseguite per almeno due giorni tra Veneto, Trentino e Friuli-Venezia Giulia. L’uomo non ha opposto resistenza e ha raccontato agli agenti di aver ucciso il pensionato. Il corpo della vittima era stato trovato chiuso dentro due sacchi nascosti all’interno di un armadio due giorni fa, nella sua abitazione a Limena, in provincia di Padova. In base a quanto ha raccontato, tutto è iniziato con una lite tra i due uomini, che vivevano nella stessa abitazione. Gli accertamenti effettuati dal medico legale parlavano del fatto che l’assassino aveva agito con ferocia, spezzando il collo della vittima.

Złapany przez karabinierów morderca osiemdziesięcioletniego emeryta: Przyznał się do zabicia go krótko po aresztowaniu w Monfalcone. Chodzi o czterdziestojednoletniego mieszkańca Triestu, zatrzymanego przez karabinierów z Padwy zeszłej nocy w domu jego dziewczyny, po trwających co najmniej dwa dni poszukiwaniach w regionach Wenecji Euganejskiej, Trydencie i Friuli-Wenecji Julijskiej. Mężczyzna nie stawiał oporu i opowiedział karabinierom, że zabił emeryta. Ciało ofiary znaleziono zamknięte w dwóch workach ukrytych w szafie dwa dni temu, w jego mieszkaniu w Limenie, w prowincji Padwy. Na podstawie jego relacji wszystko zaczęło się od kłótni między dwoma mężczyznami, którzy mieszkali w tym samym mieszkaniu. Badania przeprowadzone przez lekarza sądowego wskazywały, że morderca działał z okrucieństwem, łamiąc kark ofiary.

+ + +

3. Femine e cope un amì a colps di fuarpiis / Donna uccide un amico a colpi di forbici / Kobieta zabiła przyjaciela ciosami nożyczek / English

Omicidi a Bicinins, femine e cope un amì a colps di fuarpiis: Omicidi îr di sere a Bicinins, indulà che une femine di cuarantedoi agns, residente a Reane dal Roiâl, e à copât a colps di fuarpiis un amì, ancje lui di cuarantedoi agns. La femine, dilunc di une barufe dentri de cjase dal om, tor lis vincjeun e trente, e varès doprât prime lis fuarpiis e daspò acit muriatic. La femine po dopo e à clamât i carabinîrs, confessant di vê copât l’om. Arestade vie pe sere di îr sul tart, la femine no ur à sclarît ai carabinîrs cuâl che al fos il leam cul om, ancje parcè che e jere in stât di confusion. No si cognossin lis resons dal omicidi e su chestis a stan investigant i carabinîrs. La cjase indulà che al è sucedût il fat e je stade metude sot secuestri. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Omicidio a Bicinicco, donna uccide un amico a colpi di forbici: Omicidio ieri sera a Bicinicco, dove una donna di quarantadue anni, residente a Reana del Rojale, ha ucciso a colpi di forbici un amico, anche lui di quarantadue anni. La donna, durante una lite all’interno della casa dell’uomo, intorno alle ventuno e trenta, avrebbe usato prima le forbici e poi dell’acido muriatico. Successivamente, la donna ha chiamato i carabinieri, confessando di aver ucciso l’uomo. Arrestata nella tarda serata di ieri, la donna non ha chiarito ai carabinieri quale fosse il legame con l’uomo, anche perché si trovava in uno stato di confusione. Le ragioni dell’omicidio non sono ancora note e su queste stanno indagando i carabinieri. La casa dove è avvenuto il fatto è stata posta sotto sequestro.

Zabójstwo w Bicinicco, kobieta zabiła przyjaciela ciosami nożyczek: Zabójstwo wczoraj wieczorem w Bicinicco, gdzie czterdziestodwuletnia kobieta, mieszkanka z Reany del Rojale, zabiła ciosami nożyczek swojego przyjaciela, również czterdziestodwuletniego. Podczas kłótni w domu mężczyzny, około godziny dwadzieścia jeden i trzydzieści, kobieta miała użyć najpierw nożyczek, a następnie kwasu solnego. Potem kobieta wezwała karabinierów, przyznając się do zabicia mężczyzny. Aresztowana wczoraj późnym wieczorem, kobieta nie wyjaśniła karabinierom, jakie były jej relacje z mężczyzną, częściowo dlatego, że była w stanie zamieszania. Motywy zabójstwa nie są jeszcze znane, a karabinierzy prowadzą w tej sprawie śledztwo. Dom, w którym doszło do zdarzenia, został objęty sekwestrem.

+ + +

4. Al è stât Satane a domandâi di copâ l’om / È stato Satana a ordinarle di uccidere l’uomo / To Szatan kazał jej zabić mężczyznę / English

La femine che e à copât un om a Bicinins al somee che e vedi dât une gnove version di ce che al è sucedût: «Cuant che lu ài scurtissât cu lis fuarpiis, al jere za muart. Forsit un infart par colpe di une overdose di metadon». La ricostruzion le à fate fevelant cul so avocat di fiducie, che al à fevelât cui gjornaliscj. «Prime al faseve suns stranis, dopo cuant che lu ài scurtissât cu lis fuarpiis za il so cûr nol bateve», e varès zontât la femine. Cuant che inte cjase dal delit a son rivâts i carabinîrs, la femine, che di agns e je in cure par problemis di droghe, e à contât che al jere stât Satane a domandâi di copâ l’om, che in lui e viodeve il demoni. Cumò e varà di jessi fate la autopsie. La udience di convalide dal arest e je previodude par doman. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

La donna che ha ucciso un uomo a Bicinicco sembra aver fornito una nuova versione di quanto accaduto: «Quando l’ho accoltellato con le forbici, era già morto. Forse un infarto causato da un’overdose di metadone». Ha fatto questa ricostruzione parlando con il suo avvocato di fiducia, che ha parlato con i giornalisti. «Prima emetteva suoni strani, poi quando l’ho accoltellato con le forbici già il suo cuore non batteva», avrebbe aggiunto la donna. Quando nella casa del delitto sono arrivati i carabinieri, la donna, che da anni è in cura per problemi di droga, ha raccontato che era stato Satana a domandarle di uccidere l’uomo, in cui vedeva il demonio. Ora dovrà essere effettuata l’autopsia. L’udienza di convalida dell’arresto è prevista per domani.

Kobieta, która zabiła mężczyznę w Bicinicco, wydaje się, że przedstawiła nową wersję wydarzeń: «Kiedy dźgnęłam go nożyczkami, już nie żył. Może to był atak serca spowodowany przedawkowaniem metadonu». Tę relację przedstawiła, rozmawiając ze swoim prawnikiem z wyboru, który rozmawiał z dziennikarzami. «Najpierw wydawał dziwne dźwięki, potem, kiedy dźgnęłam go nożyczkami, jego serce już nie biło», miała dodać kobieta. Kiedy karabinierzy przybyli do domu zbrodni, kobieta, od lat leczona z powodu problemów z narkotykami, twierdziła, że to Szatan kazał jej zabić mężczyznę, w którym widziała demona. Teraz musi zostać przeprowadzona autopsia. Rozprawa w sprawie zatwierdzenia aresztowania jest zaplanowana na jutro.

+ + +

5. Infortuni grâf sul lavôr, operari cjapât sot / Grave infortunio sul lavoro, operaio travolto / Poważny wypadek w pracy, robotnik przygnieciony / English

Infortuni grâf sul lavôr a Vilote di Cjons: Un operari zovin di vincjecuatri agns al è stât cjapât sot vuê di matine di ciertis sbaris metalichis dentri di une aziende specializade intal cumierç di açâl inox e prodots siderurgjics. Il zovin al à patît une brute feride tal cjâf e altris lesions aes gjambis, al basin e al toraç. Al è stât puartât daurman tal ospedâl di Udin cul codiç ros. Sul puest, di là dal personâl sanitari rivât cun elisocors, ambulance e machine mediche, a son intervignûts ancje i Vigjii dal Fûc e i carabinîrs de stazion di Daçàn. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Grave infortunio sul lavoro a Villotta di Chions: Un giovane operaio di ventiquattro anni è stato travolto questa mattina da alcune barre metalliche all’interno di una azienda specializzata nel commercio di acciaio inox e prodotti siderurgici. Il giovane ha subito una grave ferita alla testa e altre lesioni alle gambe, al bacino e al torace. È stato portato immediatamente all’ospedale di Udine in codice rosso. Sul posto, oltre al personale sanitario arrivato con elisoccorso, ambulanza e automedica, sono intervenuti anche i Vigili del Fuoco e i carabinieri della stazione di Azzano Decimo.

Poważny wypadek w pracy w Villotcie di Chions: Młody robotnik w wieku dwudziestu czterech lat został dziś rano przygnieciony przez metalowe pręty w przedsiębiorstwie specjalizującym się w handlu stalą nierdzewną i produktami hutniczymi. Młody mężczyzna doznał poważnej rany głowy oraz innych obrażeń nóg, miednicy i klatki piersiowej. Został natychmiast przetransportowany do szpitala w Udine w stanie krytycznym [dosłownie: z kodem czerwonym]. Na miejscu, oprócz personelu medycznego, który przybył helikopterem ratunkowym, karetką i pojazdem medycznym, interweniowali również strażacy oraz karabinierzy ze stacji w Azzano Decimo.

+ + +

6. Cjapât chel che al infastidive lis ambulancis / Preso quello che infastidiva le ambulanze / Złapano tego, który utrudniał pracę karetkom / English

Cjapât l’om che al infastidive lis ambulancis a Pordenon: I carabinîrs a àn cjatât l’om che, in plui câs, intant che al vuidave la sô machine, ur veve taiât la strade aes ambulancis, juste pal gust di dâ fastidi. Par cause di chestis azions, i vuidadôrs des ambulancis dispès a jerin costrets a fâ manovris par no lâi intor, cun pericul no dome pai sanitaris ma ancje pai malâts che si cjatavin intes ambulancis. Identificât dai carabinîrs, l’om di cuarantetrê agns al è za cognossût des fuarcis dal ordin. Dilunc de percuisizion a son stâts cjatâts ancje ogjets doprâts par inceâ, come un pontadôr laser, e telefonins cun filmâts des azions dal om cuintri des ambulancis. L’om al è stât denunziât par interuzion di servizi public e violence privade. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Preso l’uomo che infastidiva le ambulanze a Pordenone: I carabinieri hanno trovato l’uomo che, in più casi, mentre guidava la sua macchina, aveva tagliato la strada alle ambulanze, solo per il gusto di dare fastidio. A causa di queste azioni, gli autisti delle ambulanze erano spesso costretti a fare manovre per non andargli addosso, con pericolo non solo per i sanitari ma anche per i malati che si trovavano nelle ambulanze. Identificato dai carabinieri, l’uomo di quarantatré anni è già noto alle forze dell’ordine. Durante la perquisizione sono stati trovati anche oggetti utilizzati per abbagliare, come un puntatore laser, e telefonini con filmati delle azioni dell’uomo contro le ambulanze. L’uomo è stato denunciato per interruzione di pubblico servizio e violenza privata.

Złapano mężczyznę, który utrudniał pracę karetkom w Pordenone: Karabinierzy znaleźli mężczyznę, który w kilku przypadkach, prowadząc swój samochód, zajeżdżał drogę karetkom, tylko dla przyjemności robienia kłopotów. Z powodu tych działań kierowcy karetek często musieli wykonywać manewry, aby uniknąć zderzenia z nim, co stanowiło zagrożenie nie tylko dla personelu medycznego, ale także dla pacjentów w karetkach. Zidentyfikowany przez karabinierów, czterdziestotrzyletni mężczyzna był już znany służbom porządkowym. Podczas przeszukania znaleziono również przedmioty służące do oślepiania, takie jak wskaźnik laserowy, oraz telefony komórkowe z nagraniami działań mężczyzny przeciwko karetkom. Mężczyzna został zgłoszony za zakłócanie służby publicznej i przemoc prywatną.

+ + +

7. Doi mieçs lâts a fûc / Due mezzi andati a fuoco / Dwa pojazdy stanęły w ogniu / English

Doi mieçs in flamis, a Vilès e Daviàn: A àn vût il lôr ce fâ vuê di matine i Vigjii dal Fûc par cause di doi mieçs lâts a fûc, un furgon e un camion. Il prin câs a Vilès dilunc de autostrade: il vuidadôr si è inacuart che il so mieç al stave cjapant fûc e si è fermât daurman in bande de strade, par dopo clamâ i socors. Cuant che a son rivâts i pompîrs, il furgon al jere dal dut involuçât des flamis, che a stavin tacant il vert dongje de strade. Pôc dopo, tor nûf mancul un cuart a Daviàn, dilunc de strade bande Plancjaval, al à cjapât fûc un camion. Intant che al stave fasint la strade in rive sù, l’autist al à viodût che dal denant dal mieç al vignive fûr fum. Parcât in bande de strade il camion e smontât adun cul coleghe, l’autist al à domandât daurman jutori, intant che chel altri om al cirive di studâ il fûc cuntun estintôr, ma cence rivâ a fâ masse. Cuant che a son rivâts i pompîrs di Pordenon, dute la cabine dal camion e jere za plene di flamis, ancje par cause di une pierdite di gasoli che al coreve sul asfalt e che al jere rivât fintremai tal bosc. I vigjii, in graciis di une autobote, a àn rivât a studâ il fûc blocant lis flamis prime che a tacassin il bosc. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Due mezzi in fiamme, a Villesse e Aviano: Hanno avuto il loro da fare questa mattina i Vigili del Fuoco a causa di due mezzi andati a fuoco, un furgone e un camion. Il primo caso a Villesse lungo l’autostrada: l’autista si è accorto che il suo mezzo stava prendendo fuoco e si è fermato subito a bordo strada, per poi chiamare i soccorsi. Quando sono arrivati i pompieri, il furgone era completamente avvolto dalle fiamme, che stavano attaccando la vegetazione a fianco della strada. Poco dopo, verso le nove meno un quarto ad Aviano, lungo la strada verso Piancavallo, ha preso fuoco un camion. Mentre percorreva la strada in salita, l’autista ha notato del fumo uscire dalla parte anteriore del mezzo. Parcheggiato il camion a bordo strada e sceso insieme al collega, l’autista ha chiesto subito aiuto, mentre l’altro uomo cercava di spegnere il fuoco con un estintore, ma senza riuscire a fare molto. Quando sono arrivati i pompieri di Pordenone, l’intera cabina del camion era già piena di fiamme, anche a causa di una perdita di gasolio che scorreva sull’asfalto e che era arrivata fino al bosco. I vigili, grazie a un’autobotte, sono riusciti a spegnere il fuoco bloccando le fiamme prima che attaccassero il bosco.

Dwa pojazdy w płomieniach, w Villesse i Aviano: Strażacy mieli dzisiaj rano ręce pełne roboty z powodu dwóch pojazdów, furgonetki i ciężarówki, które stanęły w ogniu. Pierwszy przypadek miał miejsce w Villesse na autostradzie: kierowca zauważył, że jego pojazd zaczyna się palić, i natychmiast zatrzymał się na poboczu, po czym wezwał pomoc. Gdy strażacy dotarli na miejsce, furgonetka była całkowicie objęta płomieniami, które zaczynały obejmować roślinność przy drodze. Niedługo później, około za kwadrans dziewiąta w Aviano, przy drodze do Piancavallo, zapaliła się ciężarówka. Podczas jazdy pod górę kierowca zauważył dym wydobywający się z przedniej części pojazdu. Zaparkowawszy ciężarówkę na poboczu i wysiadłszy wraz z kolegą, kierowca niezwłocznie wezwał pomoc, podczas gdy drugi mężczyzna próbował ugasić ogień za pomocą gaśnicy, ale bez większego sukcesu. Gdy strażacy z Pordenone dotarli na miejsce, cała kabina ciężarówki była już w płomieniach, częściowo z powodu wycieku diesla, który spływał po asfalcie i dotarł do lasu. Strażacy, dzięki wozowi gaśniczemu, zdołali ugasić pożar, zatrzymując płomienie, zanim dotarły do lasu.

+ + +

8. Cisilis sot tutele, no stait a tocjâ i lôr nîts / Rondini sotto tutela, non toccate i loro nidi / Jaskółki pod ochroną, nie naruszajcie ich gniazd / English

Cisilis sot tutele, no stait a tocjâ i lôr nîts: La conseire comunâl di Pordenon cun deleghe al benstâ animâl e à metût fûr un apel a pro des cisilis par che no sedin fiscâts i lôr nîts. E à invidât i citadins a segnalâ cui che al disfe i nîts des cisilis, evidenziant che azions cussì a son un reât, cui responsabii che a podaressin jessi incolpâts di danezament, di maltratament e fintremai di copament di animâi. L’apel al rive dopo cetantis segnalazions che plui di cualchidun nol à voie di vê i nîts dentri de citât. Si trate soredut di controlâ la situazion in cierts condominis e cjasis, indulà che plui di cualchidun, par no vê a ce fâ cuntun pôc di sporc, al cîr di parâ vie lis cisilis, vitâls pal ecosisteme, cuntun compuartament salvadi. Chest an, su la fonde dal ultin censiment, al somee che a sedin tornadis un pocjis di cisilis in plui, cun cuindis nîts contâts a pet dai cuatri dal an passât, ancje se dome cinc agns indaûr i nîts a jerin passe cuarante. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Rondini sotto tutela, non toccate i loro nidi: La consigliera comunale di Pordenone con deleghe al benessere animale ha lanciato un appello a favore delle rondini affinché i loro nidi non vengano distrutti. Ha invitato i cittadini a segnalare chi distrugge i nidi delle rondini, evidenziando che tali azioni sono un reato, con i responsabili che potrebbero essere incolpati di danneggiamento, di maltrattamento e persino di uccisione di animali. L’appello arriva dopo numerose segnalazioni secondo cui diverse persone non vogliono avere i nidi in città. Si tratta soprattutto di controllare la situazione in certi condomini e case, dove alcune persone, per non avere a che fare con un po’ di sporco, cercano di scacciare le rondini, vitali per l’ecosistema, con un comportamento selvaggio. Quest’anno, sulla base dell’ultimo censimento, sembra che siano tornate un po’ più rondini, con quindici nidi contati rispetto ai quattro dell’anno scorso, anche se solo cinque anni fa i nidi erano oltre quaranta.

Jaskółki pod ochroną, nie naruszajcie ich gniazd: Radna miejska w Pordenone odpowiedzialna za dobrostan zwierząt wystosowała apel w obronie jaskółek, aby ich gniazda nie były niszczone. Zachęciła mieszkańców do zgłaszania osób, które niszczą gniazda jaskółek, podkreślając, że takie działania są przestępstwem, a odpowiedzialni mogą zostać oskarżeni o uszkodzenie mienia, znęcanie się nad zwierzętami, a nawet ich zabijanie. Apel został wystosowany po licznych zgłoszeniach, że niektóre osoby nie chcą gniazd w mieście. Chodzi głównie o kontrolowanie sytuacji w niektórych budynkach mieszkalnych i domach, gdzie niektóre osoby, aby uniknąć odrobiny brudu, próbują przepędzić jaskółki, kluczowe dla ekosystemu, w sposób barbarzyński. W tym roku, na podstawie ostatniego spisu, wydaje się, że wróciło nieco więcej jaskółek, z piętnastoma gniazdami w porównaniu do czterema w zeszłym roku, choć zaledwie pięć lat temu gniazd było ponad czterdzieści.

+ + +

9. Il vuidadôr al jere cjoc in bale / Il conducente era ubriaco fradicio / Kierowca był pijany w sztok / English

Scuintri frontâl a Daviàn par cause di un vuidadôr cjoc in bale: Scuintri frontâl îr tor la une e vincj dopomisdì tra une Honda, di chês dopradis di Google Maps par fâ lis fotografiis dal teritori, e une Fiat che e rivave di chê altre bande. Intal fâ une curve, il vuidadôr de Honda al à invadût chê altre corsie, cjapant in plen la machine vuidade di un om di setantesiet agns che, dopo dal bot, e je lade a sbati cuintri dal murut che al cor in bande de strade; l’automobilist al è restât blocât dentri, tant che par tirâlu fûr a son rivâts daurman i pompîrs adun cui sanitaris, che lu àn puartât tal ospedâl di Pordenon. Il vuidadôr de Google Car, un om di trentevot agns di Fontanefrede che nol stave lavorant in chel moment, no si è fat nuie, ma cuant che i carabinîrs i àn fat fâ l’alcoltest, a àn scuviert che al jere positîf cun valôrs trê voltis plui alts di chei permetûts. L’om al jere cussì cjoc che adiriture si è metût a urinâ denant dai carabinîrs. Pal om cjoc in bale, patente puartade vie e une denunzie penâl. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Scontro frontale ad Aviano a causa di un conducente ubriaco fradicio: Scontro frontale ieri intorno all’una e venti del pomeriggio tra una Honda, di quelle utilizzate da Google Maps per fare le fotografie del territorio, e una Fiat che arrivava dall’altra direzione. Nell’affrontare una curva, il conducente della Honda ha invaso l’altra corsia, colpendo in pieno la macchina guidata da un uomo di settantasette anni che, dopo l’impatto, è andata a sbattere contro il muretto che costeggia la strada; l’automobilista è rimasto incastrato dentro, tanto che per estrarlo sono arrivati subito i pompieri insieme ai sanitari, che lo hanno trasportato all’ospedale di Pordenone. Il conducente della Google Car, un uomo di trentotto anni di Fontanafredda che non stava lavorando in quel momento, non si è fatto nulla, ma quando i carabinieri gli hanno fatto fare l’alcoltest, hanno scoperto che era positivo con valori tre volte superiori a quelli consentiti. L’uomo era così ubriaco che addirittura si è messo a urinare davanti ai carabinieri. Per l’uomo ubriaco fradicio, patente ritirata e una denuncia penale.

Zderzenie czołowe w Aviano z powodu kierowcy pijanego w sztok: Zderzenie czołowe miało miejsce wczoraj około pierwszej dwadzieścia po południu między Hondą, jedną z tych używanych przez Google Maps do fotografowania terenu, a Fiatem nadjeżdżającym z przeciwnego kierunku. Podczas pokonywania zakrętu kierowca Hondy wjechał na przeciwny pas, uderzając czołowo w samochód prowadzony przez mężczyznę w wieku siedemdziesięciu siedmiu lat, który po zderzeniu uderzył w murek biegnący wzdłuż drogi; kierowca został uwięziony w pojeździe, tak że do jego uwolnienia przybyli natychmiast strażacy wraz z ratownikami medycznymi, którzy przetransportowali go do szpitala w Pordenone. Kierowca Google Car, mężczyzna w wieku trzydziestu ośmiu lat z Fontanafreddy, który w tym momencie nie pracował, nie odniósł obrażeń, ale kiedy karabinierzy przeprowadzili test alkomatem, odkryli, że wynik był pozytywny, z wartościami trzykrotnie przekraczającymi dopuszczalne limity. Mężczyzna był tak pijany, że nawet zaczął oddawać mocz w obecności karabinierów. Dla mężczyzny pijanego w sztok, zatrzymano mu prawo jazdy i wniesiono przeciwko niemu akt oskarżenia.

+ + +

10. A àn cjapât in cuintri man il svincul di jessude autostradâl / Hanno imboccato contromano lo svincolo d’uscita autostradale / Wjechały pod prąd na węzeł zjazdowy z autostrady / English

Autoarticolâts cuintri man, si è scuasi rivâts ae tragjedie dilunc de autostrade: Par un pêl doi autoarticolâts forescj no àn provocât un brut incident dopo che, par causis ancjemò di sclarî, a àn cjapât in cuintri man il svincul di jessude autostradâl di Tarvis. Subite dopo, cuntune schirie di manovris a risi, a àn cambiade direzion tornant tal sens just, ma a àn metût a risi la lôr incolumitât e chê di tante int che e jere su la strade. Par mieç des tantis segnalazions ricevudis e ancje dai alarmis dai sensôrs di sigurece dilunc de rêt autostradâl, il centri operatîf de polizie stradâl al à cjatât in pôc timp i doi mieçs, che a son stâts blocâts des patuliis dongje di une aree di parcament. Pai doi autiscj, ritîr imediât de patente di vuide, autoarticolâts blocâts par trê mês e multis griviis. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Autoarticolati contromano, si è quasi arrivati alla tragedia lungo l’autostrada: Per un pelo due autoarticolati stranieri non hanno provocato un grave incidente dopo che, per cause ancora da chiarire, hanno imboccato contromano lo svincolo d’uscita autostradale di Tarvisio. Subito dopo, con una serie di manovre rischiose, hanno cambiato direzione tornando nel senso corretto, ma hanno messo a rischio la loro incolumità e quella di tante persone che erano sulla strada. Per mezzo delle numerose segnalazioni ricevute e anche degli allarmi dei sensori di sicurezza lungo la rete autostradale, il centro operativo della polizia stradale ha individuato in poco tempo i due mezzi, che sono stati bloccati dalle pattuglie vicino a un’area di parcheggio. Per i due autisti, ritiro immediato della patente di guida, autoarticolati bloccati per tre mesi e multe pesanti.

Ciężarówki z naczepą na przeciwnym pasie, omal nie doszło do tragedii na autostradzie: O włos dwie zagraniczne ciężarówki nie spowodowały poważnego wypadku po tym, jak z nieznanych jeszcze przyczyn wjechały pod prąd na węzeł zjazdowy z autostrady w Tarvisio. Natychmiast potem, wykonując serię ryzykownych manewrów, zmieniły kierunek, wracając na właściwy pas, ale naraziły na niebezpieczeństwo swoje bezpieczeństwo oraz wielu osób, które były na drodze. Dzięki licznym zgłoszeniom otrzymanym oraz alarmom z czujników bezpieczeństwa wzdłuż sieci autostradowej, centrum operacyjne policji drogowej szybko zlokalizowało dwa pojazdy, które zostały zatrzymane przez patrole w pobliżu obszaru parkingowego. Dla dwóch kierowców: natychmiastowe odebranie prawa jazdy, zatrzymanie ciężarówek na trzy miesiące i wysokie grzywny.