Il Friûl in prin plan / 2

+ + +

IL FRIÛL IN PRIN PLAN / 2
IL FRIÛL IN PRIMO PIANO / 2
FRIÛL NA PIERWSZEJ STRONIE / 2

+ + +

1. La polizie e dopre il taser par cuietâ un cjoc / La polizia usa il taser per calmare un ubriaco / Policja użyła tasera, by uspokoić pijanego / English

La polizie e dopre il taser par cuietâ un cjoc: Om di cincuante agns, cjoc in bale e rabiôs. E cussì, a un om di Udin, miercus sore sere, i è tocjade la esperience di cjapâ une scjarie di energjie eletriche cul taser. Lu àn doprât i poliziots de cuesture di Udin, clamâts parcè che un om al stave dant di mat e al dave jù cuintri di chei che a passavin di chês bandis. Il fat al è sucedût juste di front di une farmacie: i poliziots, rivâts daurman sul puest, a àn evitât altris problemis, ma a àn vût il lôr ce fâ par cuietâ il cjoc, tant che un dai poliziots al è colât par tiere intant che al cirive di imobilizâ il sfolmenât. L’om al è stât arestât cu la acuse di resistence a uficiâl public e po puartât in cuesture. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

La polizia usa il taser per calmare un ubriaco: Uomo di cinquanta anni, ubriaco fradicio e furibondo. E così, a un uomo di Udine, mercoledì sul far della sera, è toccata l’esperienza di ricevere una scarica di energia elettrica con il taser. Lo hanno usato i poliziotti della questura di Udine, chiamati perché un uomo stava dando di matto e se la prendeva con i passanti. Il fatto è successo proprio davanti a una farmacia: i poliziotti, arrivati immediatamente sul posto, hanno evitato altri problemi, ma hanno avuto il loro da fare per calmare l’ubriaco, tanto che uno dei poliziotti è caduto a terra mentre cercava di immobilizzare il folle. L’uomo è stato arrestato con l’accusa di resistenza a pubblico ufficiale e poi portato in questura.

Policja użyła tasera, by uspokoić pijanego: Mężczyzna w wieku pięćdziesięciu lat, pijany w sztok i wściekły. Tak więc, w środę o zmierzchu, pewien mężczyzna z Udine doświadczył otrzymania ładunku energii elektrycznej z tasera. Użyli go policjanci z komendy policji w Udine, wezwani, ponieważ mężczyzna zachowywał się jak szalony i atakował przechodniów. Incydent miał miejsce tuż przed apteką: policjanci, którzy natychmiast przybyli na miejsce, zapobiegli dalszym problemom, ale mieli sporo pracy, by uspokoić pijanego, do tego stopnia, że jeden z policjantów przewrócił się na ziemię, próbując obezwładnić szaleńca. Mężczyzna został aresztowany pod zarzutem stawiania oporu funkcjonariuszowi publicznemu, a następnie przewieziony na komisariat.

+ + +

2. Al rive il cjalt e i piromans a jentrin in azion sul Cjars / Arriva il caldo e i piromani entrano in azione sul Carso / Przybył upał i podpalacze weszli do akcji na Krasie / English

Doi intervents, un daûr di chel altri, pai pompîrs di Mugle e di Opicina. Tor des dôs dal dopomisdì, une scuadre dai pompîrs di Mugle e je intervignude dilunc di une strade blancje par distudâ un fûc. A pene rivâts i pompîrs a àn daurman distudât lis flamis, rivant cussì a blocâlis prime che a cjapassin il bosc, par dopo bonificâ dute la zone. Un altri intervent al è stât fat di une scuadre dai pompîrs di Opicina dilunc de autostrade, ancje li parcè che si jere impiât un fûc tal bruscjam. Il fat che a vedin dât daurman l’alarme, dutun cu la rivade svelte dai pompîrs, al à permetût di distudâ i fûcs prime che a cjapassin il bosc. Al somee dut câs strani che chei fûcs si sedin impiâts pal cjalt, che nol è avonde fuart, e al podarès jessi cualchi piroman in azion, come che al è sucedût tai agns passâts. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Due interventi, uno dopo l’altro, per i pompieri di Muggia e di Opicina. Intorno alle due del pomeriggio, una squadra dei pompieri di Muggia è intervenuta lungo una strada bianca per spegnere un fuoco. Appena arrivati i pompieri hanno subito spento le fiamme, riuscendo così a bloccarle prima che raggiungessero il bosco, per poi bonificare tutta la zona. Un altro intervento è stato effettuato da una squadra dei pompieri di Opicina lungo l’autostrada, anche lì perché si era acceso un fuoco nella sterpaglia. Il fatto che abbiano dato subito l’allarme, insieme al rapido arrivo dei pompieri, ha permesso di spegnere i fuochi prima che raggiungessero il bosco. Sembra comunque strano che questi fuochi si siano accesi con il caldo, che non è abbastanza intenso, e potrebbe esserci qualche piromane in azione, come è accaduto negli anni passati.

Dwa interwencje, jedna po drugiej, przeprowadzone przez strażaków z Muggii i Opiciny. Około godziny drugiej po południu zespół strażaków z Muggii interweniował wzdłuż nieutwardzonej drogi, aby ugasić ogień. Po przybyciu strażacy natychmiast ugasili płomienie, dzięki czemu udało się je powstrzymać, zanim dotarły do lasu, a następnie oczyścili całą strefę. Kolejna interwencja została przeprowadzona przez zespół strażaków z Opiciny wzdłuż autostrady, również tam, ponieważ zapalił się ogień w zaroślach. Fakt, że natychmiast ogłoszono alarm, wraz z szybkim przybyciem strażaków, pozwolił ugasić ognie, zanim dotarły do lasu. Wydaje się jednak dziwne, że te ognie zapaliły się w czasie upału, który nie jest wystarczająco intensywny, i możliwe, że działa jakiś podpalacz, jak to miało miejsce w poprzednich latach.

+ + +

3. FAKE NEWS / Cuviert lât a fûc par vie di un fulmin, vuidadôr butât fûr de machine / Tetto andato a fuoco a causa di un fulmine, guidatore sbalzato fuori dalla macchina / Dach stanął w ogniu z powodu pioruna, kierowca wyrzucony z samochodu / English

Îr di sere, tor vot e mieze, une cjase a Udin e à cjapât fûc par vie di un fulmin. ll fulmin al à intacât il cuviert, che al è lât par buine part disfat. In chel moment, al jere un om di sessante agns inte cjase su doi plans. Par fortune l’om al è lât fûr in timp cence fâsi mâl, ma però, viodude la cjase lade a fûc, un vuidadôr di vincjecinc agns al à pierdût il control de sô machine, lant di ca e di là de strade. Al è lât cuintri di un porton par blocâsi dentri dal zardin di une cjase no lontane dal fûc. Par vie dal incident, il vuidadôr al è stât butât fûr, restant però fracât sot de machine che si jere capotade. No dome i pompîrs a àn rivât a evitâ che lis flamis a tacassin il cuviert de cjase dongje, ma a àn ancje lavorât cu lis cisoris idraulichis par liberâ il vuidadôr. Une volte distudât il fûc e il vuidadôr metût suntune barele e puartât daurman in ospedâl, i pompîrs a àn proviodût ae bonifiche dal puest disfortunât, puartade insom a dute gnot. / r.p.

Ieri sera, verso le otto e mezza, una casa a Udine ha preso fuoco a causa di un fulmine. Il fulmine ha colpito il tetto, che è stato in gran parte distrutto. In quel momento, c’era un uomo di sessanta anni all’interno della casa a due piani. Per fortuna l’uomo è uscito in tempo senza riportare ferite, tuttavia, avendo visto la casa in fiamme, un guidatore di venticinque anni ha perso il controllo della sua macchina, zigzagando sulla strada. È andato a sbattere contro un cancello, finendo per incastrarsi nel giardino di una casa non lontana dal fuoco. A causa dell’incidente, il guidatore è stato sbalzato fuori, ma è rimasto schiacciato sotto la macchina che si era ribaltata. Non solo i pompieri sono riusciti a impedire che le fiamme raggiungessero il tetto della casa vicina, ma hanno anche lavorato con le cesoie idrauliche per liberare il guidatore. Una volta spento il fuoco e il guidatore messo su una barella e portato subito in ospedale, i pompieri hanno provveduto alla bonifica del posto sfortunato, completata a tarda notte. / r.p.

Wczoraj, koło wpół do dziewiątej wieczorem, dom w Udine stanął w ogniu z powodu pioruna. Piorun trafił w dach, który został w dużej części zniszczony. W tym momencie w dwupiętrowym domu znajdował się sześćdziesięcioletni mężczyzna. Na szczęście mężczyzna wydostał się na czas bez obrażeń; jednakże, zobaczywszy dom w płomieniach, jakiś dwudziestopięcioletni kierowca stracił panowanie nad swoim samochodem, zygzakując po drodze. Uderzył w bramę, kończąc uwięziony w ogrodzie domu niedaleko ognia. W wyniku wypadku kierowca został wyrzucony, ale został przygnieciony pod samochodem, który się przewrócił. Strażacy nie tylko zapobiegli rozprzestrzenieniu się płomieni na dach sąsiedniego domu, ale także użyli hydraulicznych nożyc, aby uwolnić kierowcę. Gdy ogień został ugaszony, a kierowca umieszczony na noszach i natychmiast przewieziony do szpitala, strażacy wzięli się za sprzątanie feralnego miejsca, zakończonego późno w nocy. / r.p.

+ + +

4. FAKE NEWS / Scuintri fatâl e fughe a pît: cjanut salvât, vuidadôr al mûr in sale operatorie / Incidente fatale e fuga a piedi: cucciolo salvato, guidatore muore in sala operatoria / Tragiczny wypadek i ucieczka pieszo: szczeniak uratowany, kierowca zmarł na sali operacyjnej / English

L’incident sucedût vuê di matine tor des nûf e mieze al è stât trement, tant che al è muart il vuidadôr di une Honda, tamponade di une Renault. Par vie dal bot, la Honda si è capotade, lant a cjâf in jù denant di un cimitieri, propit sot i vôi di une anziane che e veve in man un mac di rosis. Il vuidadôr de Renault, cjoc in bale, al somee che al vedi bandonât la morose, che si jere fate mâl tal puest dal passizîr; al è lât vie a pît, çuetant e inçopedantsi plui voltis, cence nancje controlâ cemût che al stave il vuidadôr in chê altre machine. Sul puest a son rivâts i sanitaris e i pompîrs che a àn lavorât a lunc e cun grande cure par tirâ fûr de machine il vuidadôr de Honda, un om di cuarantedoi agns. Al è stât puartât di corse in ospedâl cul codiç ros; magari cussì no, al è muart in sale operatorie. No je invezit in pericul di vite la femine di vincjecuatri agns restade feride te machine. E jere cjoche ancje jê, tant che adiriture si è metude a barufâ cui cussins di sigurece de machine e a visâ dal incident cun segnâi di fum doprant un spagnolet impiât. Lis vuacadis di un cjanut a àn riclamât la atenzion dai pompîrs; la puare besteute, amì a cuatri çatis dal vuidadôr muart, e jere dentri de Honda al moment dal bot: i pompîrs lu àn lassât intes mans dai volontaris dal socors veterinari. La anziane cul mac di rosis in man e à dit: «Il mont al è doventât mat, çocs cussì a li nôf di bunora. No si pos nença zî a çatâ l’om tal simiteri». / r.p.

L’incidente accaduto oggi mattina verso le nove e mezza è stato tremendo, tanto che è morto il guidatore di una Honda, tamponata da una Renault. A causa dell’urto, la Honda si è capovolta, finendo a testa in giù davanti a un cimitero, proprio sotto gli occhi di un’anziana che aveva in mano un mazzo di fiori. Il guidatore della Renault, ubriaco fradicio, sembra che abbia abbandonato la sua ragazza, ferita sul sedile del passeggero; è scappato a piedi, zoppicando e inciampando più volte, senza nemmeno controllare come stesse il guidatore dell’altra macchina. Sul posto sono arrivati i sanitari e i pompieri, che hanno lavorato a lungo e con grande cura per estrarre dalla macchina il guidatore della Honda, un uomo di quarantadue anni. È stato portato d’urgenza in ospedale con codice rosso; purtroppo, è morto in sala operatoria. Non è invece in pericolo di vita la donna di ventiquattro anni rimasta ferita nella macchina. Anche lei era ubriaca, tanto che ha addirittura iniziato a litigare con gli airbag della macchina e a segnalare l’incidente con segnali di fumo usando una sigaretta accesa. I latrati di un cucciolo hanno attirato l’attenzione dei pompieri; la povera bestiola, amico a quattro zampe del guidatore morto, era dentro la Honda al momento dell’urto: i pompieri lo hanno affidato alle mani dei volontari del soccorso veterinario. L’anziana con il mazzo di fiori in mano ha detto: «Il mondo è diventato pazzo, ubriachi così alle nove di mattina. Non si può neanche andare a trovare il marito al cimitero». / r.p.

Wypadek, który wydarzył się dziś rano około dziewiątej trzydzieści, był straszny, tak bardzo, że zmarł kierowca Hondy, uderzonej przez Renault. Z powodu zderzenia Honda przewróciła się, lądując do góry nogami przed cmentarzem, dokładnie na oczach starszej kobiety, która trzymała w ręku bukiet kwiatów. Kierowca Renault, w sztok pijany, wydaje się, że porzucił swoją dziewczynę, która została ranna na miejscu pasażera; uciekł pieszo, kulejąc i potykając się wielokrotnie, nie sprawdzając nawet, jak czuje się kierowca drugiego samochodu. Na miejsce przybyli ratownicy medyczni i strażacy, którzy długo i z wielką ostrożnością pracowali, aby wydobyć z samochodu kierowcę Hondy, czterdziestodwuletniego mężczyznę. Został on pilnie przewieziony do szpitala z kodem czerwonym; niestety, zmarł na sali operacyjnej. Natomiast dwudziestoczteroletnia kobieta, która została ranna w samochodzie, nie jest w stanie zagrożenia życia. Ona również była pijana, do tego stopnia, że zaczęła kłócić się z poduszkami powietrznymi samochodu i sygnalizować wypadek sygnałami dymnymi, używając zapalonego papierosa. Szczekanie szczeniaka przyciągnęło uwagę strażaków; biedne zwierzątko, czworonożny przyjaciel zmarłego kierowcy, znajdowało się w Hondzie w czasie zderzenia: strażacy przekazali je w ręce wolontariuszy z ratownictwa weterynaryjnego. Starsza kobieta z bukietem kwiatów w ręku powiedziała: «Świat oszalał, tacy pijani o dziewiątej rano. Nie można nawet pójść odwiedzić męża na cmentarzu». / r.p.

+ + +

5. FAKE NEWS / Intimelis e mudantis brusadis intune preson, plui agjents puartâts in ospedâl / Federe e mutande bruciate in una prigione, più agenti portati in ospedale / Poduszki i majtki spalone w więzieniu, kilku strażników przewiezionych do szpitala / English

Flamis e caos intune preson: Intal dopomisdì di îr sul tart, un detignût al à impiât il fûc dentri de sô cele, doprant intimelis e un pâr di mudantis dal so compagn di cele. Il fogaron al è stât distudât di trê agjents de polizie penitenziarie che a àn vût di jessi puartâts in ospedâl par vie dal fum inalât, e un cuart agjent al è stât puartât in ospedâl ancje lui par colpe di une cjavonade violente e di un pugn cjapât intal voli. Il detignût al è un om di trentevot agns, metût in preson par vie des sôs azions cuintri dai scuelebus de regjon. Juste pal gust di dâ fastidi, al veve il costum di taiâur la strade intant che al vuidave la sô motociclete. Par cause di chestis azions matis, i autiscj dai scuelebus dispès a jerin costrets a fâ manovris par no lâi intor, cun pericul no dome par lôr ma ancje pai scuelârs. Un dai agjents de polizie penitenziarie nus à dit: «Si è tratât vuê di une situazion tant pericolose e tant assurde». Il detignût al è lât a finîle in cele di isolament par colpe dal so compuartament incendiari. / r.p.

Fiamme e caos in una prigione: Nel tardo pomeriggio di ieri, un detenuto ha acceso il fuoco nella sua cella, utilizzando delle federe e un paio di mutande del suo compagno di cella. Il rogo è stato spento da tre agenti di polizia penitenziaria che hanno dovuto essere portati in ospedale a causa del fumo inalato, e un quarto agente è stato portato in ospedale anche lui a causa di una violenta testata e di un pugno ricevuto in un occhio. Il detenuto è un uomo di trentotto anni, incarcerato per le sue azioni contro gli scuolabus della regione. Solo per il gusto di dare fastidio, aveva l'abitudine di tagliare loro la strada mentre guidava la sua motocicletta. A causa di queste azioni matte, gli autisti degli scuolabus erano spesso costretti a fare manovre per non andargli addosso, con pericolo non solo per loro ma anche per gli alunni. Uno degli agenti di polizia penitenziaria ci ha detto: «Si è trattato oggi di una situazione tanto pericolosa quanto assurda». Il detenuto è finito in una cella di isolamento a causa del suo comportamento incendiario. / r.p.

Płomienie i chaos w więzieniu: Wczoraj późnym popołudniem więzień wzniecił ogień w swojej celi, używając poszewek na poduszki i pary majtek należących do jego współtowarzysza celi. Ugasili płomienie trzej strażnicy więzienni, którzy przez wdychanie dymu musieli zostać przewiezieni do szpitala, a czwarty strażnik również został zabrany do szpitala z powodu gwałtownego uderzenia głową i ciosu w oko. Więzień to trzydziestoośmioletni mężczyzna, osadzony za swoje działania przeciwko regionalnym autobusom szkolnym. Dla czystej przyjemności robienia kłopotów miał zwyczaj zajeżdżać im drogę, jeżdżąc na swoim motocyklu. Z powodu tych szalonych działań kierowcy autobusów szkolnych często musieli wykonywać manewry, by go nie potrącić, stwarzając zagrożenie nie tylko dla siebie, ale także dla uczniów. Jeden ze strażników więziennych powiedział nam: «Dzisiejsza sytuacja to jakiś absurd, a do tego groźna». Więzień trafił do celi izolacyjnej z powodu swojego zapalczywego zachowania. / r.p.

+ + +

6. Doi sborsarûi cjapâts de polizie cu lis mans tal sac / Borseggiatori colti dalla polizia con le mani nel sacco / Kieszonkowcy złapani na gorącym uczynku przez policję / English

Doi sborsarûi peruvians, un om e une femine cence cjase fisse, a son stâts arestâts de polizie cu la acuse di robarie ingriviade. Ai doi di Dicembar i doi delincuents a vevin puartât vie il tacuin a une siore intimpade a Belum, par dopo lâ daurman a tirâ fûr mil euros cul bancomat de vitime, fat che al veve judât i agjents a scuvierzi la muse dai doi e la targhe de machine doprade. Tal dopomisdì dal dì dopo, la stesse machine e je stade viodude intant che e jentrave a Pordenon, e i poliziots a àn tacât a lâ daûr de machine. I doi peruvians si son fermâts dentri di un supermarcjât indulà che, di li a pôc, une siore e à patît une robarie, par dopo movisi intune altre buteghe, simpri un supermarcjât, indulà che soredut la femine e jere stade viodude movisi cun fâ suspiet dongje di ciertis clientis. A pene jessûts fûr, i doi laris si son cjatâts denant i agjents che ju àn blocâts e percuisîts: intor de femine al è stât cjatât un tacuin a pene puartât vie a une siore. Daspò, de percuisizion de machine a son saltâts fûr tredis mil sietcent euros e siet cjartis di credit. I doi laris a son stâts daurman arestâts e puartâts in preson.

Due borseggiatori peruviani, un uomo e una donna senza fissa dimora, sono stati arrestati dalla polizia con l'accusa di furto aggravato. Il due dicembre, i due delinquenti avevano rubato il portafoglio a una signora a Belluno, per poi prelevare mille euro con il bancomat della vittima, fatto che aveva aiutato gli agenti a identificare i volti dei due e la targa della macchina utilizzata. Nel pomeriggio del giorno successivo, la stessa macchina è stata avvistata mentre entrava a Pordenone, e i poliziotti hanno iniziato a seguirla. I due peruviani si sono fermati in un supermercato dove, poco dopo, una signora ha subito un furto, per poi spostarsi in un altro negozio, sempre un supermercato, dove in particolare la donna è stata vista muoversi in modo sospetto vicino ad alcune clienti. Appena usciti, i due ladri si sono trovati di fronte agli agenti che li hanno bloccati e perquisiti: addosso alla donna è stato trovato un portafoglio appena rubato a una signora. In seguito, dalla perquisizione della macchina sono emersi tredicimila settecento euro e sette carte di credito. I due ladri sono stati immediatamente arrestati e portati in carcere.

Dwaj peruwiańscy kieszonkowcy, mężczyzna i kobieta bez stałego miejsca zamieszkania, zostali aresztowani przez policję pod zarzutem kradzieży z okolicznościami obciążającymi. Drugiego grudnia ci dwaj przestępcy ukradli portfel pewnej pani w Belluno, a następnie wypłacili tysiąc euro używając karty bankomatowej ofiary, co pomogło policjantom zidentyfikować twarze sprawców oraz tablicę rejestracyjną używanego przez nich samochodu. Po południu następnego dnia ten sam samochód został zauważony, gdy wjeżdżał do Pordenone, a policjanci rozpoczęli jego śledzenie. Dwaj Peruwiańczycy zatrzymali się w supermarkecie, gdzie wkrótce potem pewna pani padła ofiarą kradzieży. Następnie przenieśli się do innego sklepu, również supermarketu, gdzie zwłaszcza kobieta była widziana, jak porusza się w podejrzany sposób w pobliżu niektórych klientek. Gdy tylko wyszli, dwaj złodzieje stanęli twarzą w twarz z policjantami, którzy ich zatrzymali i przeszukali: przy kobiecie znaleziono portfel, który chwilę wcześniej został skradziony pewnej pani. Później, podczas przeszukania samochodu, odnaleziono trzynaście tysięcy siedemset euro oraz siedem kart kredytowych. Dwaj złodzieje zostali niezwłocznie aresztowani i przewiezieni do więzienia.

+ + +

7. FAKE NEWS / Cjoc patoc, un paiaç di circ al vuide cu la sô machine in cuintri man par 13 km / Ubriaco fradicio, un pagliaccio da circo guida la sua macchina contromano per 13 km / Pijany w sztok, klaun cyrkowy jechał swoim samochodem pod prąd przez 13 km / English

Par un pêl nol à causât un incident une vore brut l’om intimpât che, intal prin dopomisdì di îr, al à vuidât cu la sô machine in cuintri man par tredis chilometris dilunc de autostrade. L’om, che al jere stravistût di paiaç di circ, al vuidave a dute velocitât. La polizie stradâl e à tacât a ricevi cetantis telefonadis di int che e contave di un paiaç trascurât, cu la piruche stuarte e cul zigar in bocje, che al vuidave cuintri man su la corsie di sorpàs. I agjents a àn daurman blocât il trafic in spiete che il paiaç al fos cjapât di une patulie. In pôcs minûts a àn rivât a fâ meti in bande la machine cun dentri il paiaç di otantecinc agns. Al jere in stât confusionâl, sot dal efiet di sostancis alcolichis. Une sene pardabon patetiche: il paiaç al jere cussì cjoc patoc che adiriture si è metût a butâ fûr denant dai agjents. Pal paiaç intimpât, che al jere un miracul se al stave in pîts, ritîr imediât de patente di vuide e une multe salade. / r.p.

Per un pelo non ha causato un incidente molto grave l’uomo anziano che, nel primo pomeriggio di ieri, ha guidato la sua macchina contromano per tredici chilometri lungo l’autostrada. L’uomo, che era travestito da pagliaccio da circo, guidava a tutta velocità. La polizia stradale ha iniziato a ricevere numerose telefonate da persone che raccontavano di un pagliaccio trasandato, con una parrucca storta e un sigaro in bocca, che guidava contromano sulla corsia di sorpasso. Gli agenti hanno immediatamente bloccato il traffico in attesa che il pagliaccio fosse preso da una pattuglia. In pochi minuti sono riusciti a far accostare la macchina con dentro il pagliaccio di ottantacinque anni. Era in uno stato confusionale, sotto l’effetto di sostanze alcoliche. Una scena davvero patetica: il pagliaccio era così ubriaco fradicio che ha persino iniziato a vomitare davanti agli agenti. Per il pagliaccio anziano, per il quale era un miracolo se riusciva a stare in piedi, ritiro immediato della patente di guida e una multa salata. / r.p.

O włos nie spowodował bardzo poważnego wypadku starszy mężczyzna, który wczoraj wczesnym popołudniem jechał swoim samochodem pod prąd przez trzynaście kilometrów autostradą. Mężczyzna, przebrany za cyrkowego klauna, pędził z pełną prędkością. Policja drogowa zaczęła otrzymywać liczne telefony od ludzi, którzy opowiadali o zaniedbanym klaunie, z przekrzywioną peruką i cygarem w ustach, jadącym pod prąd pasem do wyprzedzania. Policjanci niezwłocznie zablokowali ruch, czekając, aż klaun zostanie schwytany przez patrol. W ciągu kilku minut udało im się zmusić do zjechania na bok samochód, w którym znajdował się osiemdziesięciopięcioletni klaun. Był w stanie dezorientacji, pod wpływem substancji alkoholowych. Naprawdę żałosna scena: klaun był tak pijany w sztok, że zaczął nawet wymiotować przed policjantami. Dla starszego klauna, dla którego cudem było, że w ogóle trzymał się na nogach, natychmiastowe odebranie prawa jazdy i wysoka grzywna. / r.p.

+ + +

8. FAKE NEWS / Al romp la vetrine di une farmacie e al incendie lis supostis cuintri de fiere / Rompe la vetrina di una farmacia e incendia le supposte per la febbre / Rozbił witrynę apteki i podpalił czopki na gorączkę / English

Ancjemò un episodi di violence, indulà che un cjoc deventât piroman al à tirât un modon cuintri de vetrine di une farmacie, par dopo incendiâ lis supostis cuintri de fiere. Un vecjut che al stave passant di chês bandis al è stât cjapât des sclesis di veri, ma no si è fat nuie. Il vecjut di otantecuatri agns nus à contât: «E cussì a ’stu chi i j ài dita che li supostis no ’cor sçaldâlis prima». Dopo dal fat, il cjoc di trente agns al varès cirût di scjampâ, ma la femine dal vecjut, une siore in gjambe a dispiet dai siei otantetrê agns, e jere vignude fûr de farmacie par blocâ il delincuent cul baston fin ae rivade des fuarcis dal ordin. I poliziots a àn vût il lôr ce fâ: il delincuent, cussì cjoc che al jere lât in asêt, al stave dant di mat e al dave jù cuintri dai agjents. Cuant che a àn rivât a calmâlu e puartâlu vie, la siore intimpade, stufe de situazion, e à batût lis mans. / r.p.

Un altro episodio di violenza, dove un ubriaco fradicio diventato piromane ha lanciato un mattone contro la vetrina di una farmacia, per poi incendiare delle supposte per la febbre. Un vecchietto che passava di lì è stato colpito da schegge di vetro, ma non si è fatto niente. Il vecchietto di ottantaquattro anni ci ha raccontato: «E allora a ’sto tizio gli ho detto che le supposte mica le devi scaldà prima». Dopo il fatto, il trentenne ubriaco avrebbe cercato di scappare, ma la moglie del vecchietto, una signora arzilla nonostante i suoi ottantatré anni, è uscita dalla farmacia per fermare il delinquente col suo bastone finché non sono arrivate le forze dell’ordine. I poliziotti hanno avuto il loro da fare: il delinquente, così ubriaco da essere andato in aceto, dava in escandescenze e si scagliava contro gli agenti. Quando sono riusciti a calmarlo e portarlo via, la signora, stufa della situazione, ha battuto le mani. / r.p.

Kolejny epizod przemocy, gdzie pijak w sztok, który stał się piromanem, rzucił cegłą w witrynę apteki, a potem podpalił czopki na gorączkę. Staruszek, który akurat przechodził obok, został trafiony odłamkami szkła, ale nic mu się nie stało. Osiemdziesięcioczteroletni staruszek opowiedział nam: «No i mówiem do tego chłopa, że czopków to się nie podgrzewa najpierw». Po tym zdarzeniu trzydziestoletni pijak próbował uciec, ale żona staruszka, żwawa pani mimo swoich osiemdziesięciu trzech lat, wyszła z apteki, żeby zatrzymać przestępcę swoją laską, dopóki nie przyjechały służby porządkowe. Policjanci mieli pełne ręce roboty: przestępca, tak pijany, że aż poszedł w ocet, szalał i rzucał się na policjantów. Kiedy w końcu udało im się go uspokoić i zabrać, pani, zmęczona całą sytuacją, klasnęła w dłonie. / r.p.