20 June 2025

FAKE NEWS: Al romp la vetrine di une farmacie e al incendie lis supostis cuintri de fiere

Ancjemò un episodi di violence, indulà che un cjoc deventât piroman al à tirât un modon cuintri de vetrine di une farmacie, par dopo incendiâ lis supostis cuintri de fiere. Un vecjut che al stave passant di chês bandis al è stât cjapât des sclesis di veri, ma no si è fat nuie. Il vecjut di otantecuatri agns nus à contât: «E cussì a ’stu chi i j ài dita che li supostis no ’cor sçaldâlis prima». Dopo dal fat, il cjoc di trente agns al varès cirût di scjampâ, ma la femine dal vecjut, une siore in gjambe a dispiet dai siei otantetrê agns, e jere vignude fûr de farmacie par blocâ il delincuent cul baston fin ae rivade des fuarcis dal ordin. I poliziots a àn vût il lôr ce fâ: il delincuent, cussì cjoc che al jere lât in asêt, al stave dant di mat e al dave jù cuintri dai agjents. Cuant che a àn rivât a calmâlu e puartâlu vie, la siore intimpade, stufe de situazion, e à batût lis mans. / r.p.

Another episode of violence, where a drunkard turned arsonist threw a brick at a pharmacy window, and then set fire to fever-reducing suppositories. A little old man who was passing that way was hit by shards of glass, but he was not hurt. The eighty-four-year-old man told us: “And so I said to this ’ere fella, you don’t gotta heat suppositories up first.” After the incident, the thirty-year-old drunk reportedly tried to flee, but the little old man’s wife, a spright lady despite her eighty-three years, had come out of the pharmacy to stop the offender with her cane until law enforcement arrived. The policemen had their hands full: the offender, so drunk that he had turned to vinegar, was acting like a madman and lashing out at the officers. When they managed to subdue him and take him away, the elderly lady, fed up with the situation, clapped her hands. / r.p.

Un altro episodio di violenza, dove un ubriaco fradicio diventato piromane ha lanciato un mattone contro la vetrina di una farmacia, per poi incendiare delle supposte per la febbre... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 8.