18 June 2025

Jù cu la machine par plui di cuindis metris intun sdrup

Cu la machine jù par un sdrup a Polcenic, salvade dai tecnics dal Socors alpin: Une femine di cincuantedoi agns e je lade fûr strade vuê di matine, tor undis, a Mezamont di Polcenic. La femine, che e je a stâ inte zone, e stave passant dilunc di une strade no asfaltade cuant che e à pierdût il contrôl de machine, lant jù par plui di cuindis metris intun sdrup, par dopo fermâsi in belance suntun arbul. La femine no si è fate nuie, ancje se e jere plene di pôre cuant che a son rivâts sul puest i Vigjii dal Fûc. A àn peât il veicul cun cuardis di açâl par metilu in sigurece, prime che al les jù ancjemò tal straplomp. Daspò i tecnics dal Socors alpin a son lâts jù cu lis cuardis par recuperâ la femine. A son coventadis dôs oris in dut. Sul puest ancje il personâl dal elisocors: la femine, dopo une visite mediche, e je stade puartade vie de ambulance bande dal ospedâl di Pordenon par altris aciertaments. Sul puest ancje i carabinîrs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

With her car down a ravine in Polcenic, saved by Alpine Rescue technicians: A fifty-two-year-old woman went off the road this morning, at about eleven, in Mezamont di Polcenic. The woman, who lives in the area, was driving along an unpaved road when she lost control of her car, going down more than fifteen metres into a ravine, then coming to a precariously balanced stop against a tree. The woman was unharmed, though she was panic-stricken when the fire brigade arrived at the scene. They bound the vehicle with steel cables to secure it, before it might go farther down into the abyss. Then the Alpine Rescue technicians went down with ropes to recover the woman. It took two hours in total. Also at the scene was the helicopter rescue team: the woman, after a medical check-up, was taken by ambulance to Pordenon hospital for further evaluation. Carabinîrs were also at the scene.

Friulian vocabulary

  • un sdrup, a ravine
  • lâ fûr strade, to go off the road
  • jessi a stâ, to live, to reside 
  • pierdi il contrôl, to lose control
  • fermâsi, to come to a stop
  • in belance, precariously balanced
  • plen di pôre, full of fear
  • peâ, to bind, to tie
  • une cuarde, a rope
  • meti in sigurece, to secure, to make safe
  • un straplomp, an abyss
  • coventâ, to be required
  • une visite mediche, a medical check-up

(1) Lâ fûr {di} strade: to go off the road; here used in a literal sense. Also used figuratively in reference to immoral behaviour, especially in the Bible in Friulian. Example (2): a jerin ducj fûr di strade (literally, they were all off the way, which is to say that they had all gone morally astray). Another example (3): o vin pecjât, o vin fat mâl, o sin lâts fûr di strade (we have sinned, we have done wrong, we have gone off the way {gone morally astray}). 

To say the above according to the Dograva variant of Friulian: (1) zî fôr di strada; (2) a erin duçus fôr di strada; (3) i vin peçât, i vin fat mâl, i sin zûts fôr di strada. Zî (to go): the z takes the sound present in English words such as zoo, zap, zero. Some writers prefer to use ’s when this sound appears at the beginning of a word: ’sî, rather than zî. (Either way, zî and ’sî are pronounced alike.) Example: i sin ’sûts fôr da la sitât (we went out of the city). Moreover, some may even drop the t in the writing of the masculine plural past participle, given that it is not pronounced: i sin ’sûs fôr da la sitât.