22 June 2025

Cualchi coment su la pronunzie furlane di un letôr dal vanzeli, Matieu IX

In the videoclip below, which begins with a reading of verses 1-8 from Matthew IX, we encounter an interesting situation, wherein the lector passes from instances of standardised pronunciation to instances of pronunciation influenced by his own variant of Friulian. Commentary about his pronunciation in these first eight verses, which are heard at the very beginning of the videoclip, is found below.

Montât su la barcje, si invià viers di chê altre rive e, cuant che al rivà inte sô citât, ve che i presentarin un paralitic distirât suntun jet. Viodint la lôr fede, Gjesù i disè al paralitic: «Coragjo, fi, i tiei pecjâts ti son parâts jù». E ve che un pôcs di scrituriscj a diserin dentri di sè: «Chel chi al blesteme». Gjesù, cognossûts i lôr pinsîrs, ur disè: «Parcè mo pensaiso robis tristis tai vuestris cûrs? Ce isal di fat plui facil, dî: Ti son parâts jù i tiei pecjâts, o dî: Jeve sù e cjamine? Poben, par ch’o savês che il Fi dal om al à il podê su la tiere di parâ jù i pecjâts: Jeve sù, i disè al paralitic, cjape sù il to jet e va a cjase tô». Chel al jevà sù e s’int lè a cjase sô. Viodint une robe tâl, lis folis a cjaparin une grande pôre e a glorificarin Diu che ur veve dât ai oms un podê di chê sorte. / Matieu IX,1-8.

At the beginning of the passage, the lector adheres to the standard, which is used in the text he is reading from, by pronouncing barcje, pecjâts, scrituriscj and cjamine with the sound of cj; however, towards the end of the passage, rather than the sound of cj, he instead uses that of ç in cjape, cjase and cjaparin, typical of his own variant of Friulian.

For information, in the Dograva variant of Friulian, these same words are pronounced as follows: barça, peçâts, scriturisç, çamina, çapa, çasa, çaparin.

This lector is reading from an older version of the Bible that rendered the name of Jesus in Friulian as Gjesù. (In the most recent version, this has been changed to Jesù.) A Friulian speaker that uses cj in his native pronunciation will also use gj, but if he uses ç in place of cj, then he will also use soft g in place of gj: this is why we hear the lector read Gjesù as Gesù. If he were reading from the most recent version of the Bible today, he would presumably conform to the text and say Jesù. Based on his use of Gesù in place of Gjesù, it is reasonable to expect that he would also say, in his own variant of Friulian, giornâl (rather than gjornâl), mangiâ (rather than mangjâ), proget (rather than progjet), and so on.

Remarks: (1) Where the text has Fi dal om, the lector reads Fiu di Diu, before correcting himself to read dal om, as per the text. (2) We hear the lector pronounce citât as sitât, also typical of his variant of Friulian. (3) Coragjo: This means take courage, take heart. (4) Une leture dal vanzeli: a gospel reading. This gospel reading was read by a member of the laity, outside of Mass.