Al rive il cjalt e i piromans a jentrin in azion sul Cjars: Doi intervents, un daûr di chel altri, pai pompîrs di Mugle e di Opicina. Tor des dôs dal dopomisdì, une scuadre dai pompîrs di Mugle e je intervignude dilunc di une strade blancje par distudâ un fûc. A pene rivâts, i pompîrs a àn daurman distudât lis flamis, rivant cussì a blocâlis prime che a cjapassin il bosc, par dopo bonificâ dute la zone. Un altri intervent al è stât fat di une scuadre dai pompîrs di Opicina dilunc de autostrade, ancje li parcè che si jere impiât un fûc tal bruscjam. Il fat che a vedin dât daurman l’alarme, dutun cu la rivade svelte dai pompîrs, al à permetût di distudâ i fûcs prime che a cjapassin il bosc. Al somee dut câs strani che chei fûcs si sedin impiâts pal cjalt, che nol è avonde fuart, e al podarès jessi cualchi piroman in azion, come che al è sucedût tai agns passâts. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
The heat arrives and arsonists go into action on the Karst: Two interventions, one after the other, for the firemen of Mugle and Opicina. At about two in the afternoon, a team of firemen from Mugle intervened along an unpaved road to extinguish a fire. As soon as they arrived, the firemen immediately put out the flames, thus managing to stop them before they reached the forest, and then cleared the entire zone. Another intervention was carried out by a team of firemen from Opicina along the highway, also there because a fire had started in the brushwood. The fact that the alarm had been raised immediately, together with the quick arrival of the firemen, allowed for extinguishing the fires before they might reach the forest. It seems nonetheless strange that these fires should have started due to the heat, which is not intense enough, and there could be some arsonists at work, as has happened in past years.
Due interventi, uno dopo l’altro, per i pompieri di Muggia e di Opicina. Intorno alle due del pomeriggio... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 2.
Friulian vocabulary
- il cjalt, the heat
- un piroman, an arsonist
- in azion, in action, at work
- une scuadre, a team
- une strade blancje, an unpaved road
- distudâ un fûc, to extinguish a fire
- une flame, a flame
- cjapâ il bosc, to take on the forest
- bonificâ, to clear, to clean up
- impiâ un fûc, to light a fire
- la rivade svelte, the quick arrival
- il bruscjam, the brushwood
- avonde fuart, strong enough
Sul Cjars: on the Karst {plateau}. This is a plateau region extending across the Slovene-Italian border.
Une strade blancje: This is an unpaved road, in opposition to a paved one, which, in Friulian, is: l’asfalt. The unpaved road may be surfaced by gravel or dirt, lighter coloured than asphalt, as can be seen in the image below, whence the term: strade blancje (literally, ‘white road’). Example: Par rivâ tal asfalt nus tocje fâ un chilometri di strade blancje (to get to the paved road, we have to go along one kilometre of unpaved {gravel, dirt} road). For information: If we were to say this same example sentence in the Dograva variant of Friulian, we obtain: Par rivâ tal asfalt a ni toça fâ un chilometro di strada blança.
Cualchi: some, a few, a certain number of. The noun that follows must always be set in the singular. Examples: cualchi piroman (some arsonists); cualchi fûc (some fires); cualchi bosc (some forests); cualchi arbul (some trees); cualchi miluç (some apples).
Impiâ: to light. Also: piâ. Examples: impiâ un fûc (to light a fire, to start a fire); impiâ un spagnolet, impiâ un sigaret (to light a cigarette); durmî cu la television impiade (to sleep with the television on); i lens secs si son impiâts daurman (the dry firewood caught fire immediately).
Distudâ: to extinguish, to put out. Also: studâ. Examples: i pompîrs a àn distudât il fûc (the firemen have put out the fire); distudâ un spagnolet, distudâ un sigaret (to put out a cigarette); distudâ la lûs (to turn off the light); distudâ il motôr (to turn off the motor).
Friulian pronunciation
Tonic stress falls on the accented syllable in the following words: piròman, bruscjàm. In the masculine plural, the t is not pronounced in: rivâts, impiâts, which sound like rivâs, impiâs; it is of course pronounced in the masculine singular: rivât, impiât.