A story now from last year, where a woman in Friûl smashed car windows to commit theft. You will learn or review Friulian vocabulary related to robbery, money, banks and cars. Follow the link below to read the story in its original version in Friulian media.
Femine arestade dai carabinîrs par une schirie di robariis intes machinis: Une femine di trentedoi agns e je stade arestade dai carabinîrs di Gonârs; e je acusade di vê robât, tra Novembar e Dicembar dal an passât, in cetantis machinis. Par di plui cui bancomat e lis cjartis di credit robadis, e varès tirât fûr bêçs in cetancj sportei dal bancomat in Friûl. Lis investigazions a son tacadis dopo di un tentatîf di robarie intune machine cu la roture di une barconete, che la femine e varès fat adun cuntun compliç intai prins dîs di Novembar, a Sudri. I carabinîrs di Tumieç a àn rivât cussì a tirâ dongje indizis su la responsabilitât de femine pes robariis fatis dentri di machinis parcadis a Çarvignan, Aquilee e Sant Zorç di Noiâr, dal valôr di miârs di euros. Inte cjase de femine, cuntune percuisizion, e je stade cjatade part dal malcjolt. La femine si cjate cumò ai arescj domiciliârs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
Woman arrested by the carabinîrs for a series of thefts in cars: A thirty-two-year-old woman was arrested by the carabinîrs in Gonârs; she is accused of having committed thefts in numerous cars between November and December of last year. Furthermore, with stolen bank cards and credit cards, she allegedly withdrew money at numerous bank machines in Friûl. The investigations began following an attempted theft in a car by breaking a window, which the woman allegedly committed with an accomplice in the first days of November, in Sudri. The carabinîrs of Tumieç were thus able to gather leads regarding the woman’s responsibility for thefts in parked cars in Çarvignan, Aquilee and Sant Zorç di Noiâr, worth thousands of euros. During a search of the woman’s home, part of the stolen goods was found. The woman is now under house arrest.
Friulian vocabulary
- une robarie, a theft
- un bancomat, a bank card/machine
- une cjarte di credit, a credit card
- robâ, to steal, to rob
- tirâ fûr bêçs, to withdraw money
- un sportel, wicket, service window
- un tentatîf di robarie, an attempted theft
- une roture, a breaking
- une barconete, a {car} window
- un compliç, an accomplice
- tirâ dongje, to gather
- un indizi, a lead, a clue
- parcât, parked
- miârs di euros, thousands of euros
- une percuisizion, a search
- il malcjolt, the stolen goods
- ai arescj domiciliârs, under house arrest
Un bancomat: This identifies not only a bank machine, but also a bank card used to withdraw money from such a machine. In the sense of bank machine, we may also say: il sportel dal bancomat, which identifies the wicket wherein the machine is located. Examples: il lari mi à robât il bancomat (the thief has stolen my bank card); dulà isal il bancomat? (where is the bank machine?); i laris à an fat saltâ il bancomat (the thieves blew up the bank machine); il sportel dal bancomat al è sierât (the bank machine wicket is closed). The plural of sportel is sportei.
Bêçs: Though not all Friulians say it this way, the pronunciation bês is recommended as a standard; the ç is not pronounced, and the vowel is a long ê.
Une barconete: Friulian distinguishes between the window of a vehicle and that of a building. Of a car, a window is: une barconete. Of a house or other building, a window is: un barcon. Examples: lis barconetis des machinis a son stadis spacadis (the windows of the cars have been smashed); il barcon de cusine al è sporc (the kitchen window is dirty).
E varès tirât fûr: she allegedly withdrew. Note the difference between this and: e à tirât fûr (she withdrew, she has withdrawn). Another example appears in the report: e varès fat (she allegedly committed), as compared to: e à fat (she committed, she has committed).
A àn rivât a tirâ dongje: they managed to gather. When rivâ means to manage, to be able, the auxiliary used in the compound tenses is vê. If rivâ means to arrive, to come, then the auxiliary used is jessi: a son rivâts tal prin dopomisdì (they arrived first thing in the afternoon).
Ai arescj domiciliârs: under house arrest. House arrest is a plural concept in Friulian (arescj is the plural of arest, meaning arrest). In colloquial language, it is also possible to say: ai domicilârs, also meaning under house arrest. Example: la femine e jere ai domiciliârs (the woman was under house arrest). Those under house arrest may have to wear an electronic bracelet: un braçalet eletronic. Example: al jere ai {arescj} domiciliârs cul braçalet eletronic (he was under house arrest with an electronic bracelet).
Below is an image of a car window broken by the woman: une barconete rote (a broken window); une barconete spacade (a smashed window). Speak briefly in Friulian of the actions of this woman, or tell of a time this has happened to you.
Friulian pronunciation
Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: fèmine, schìrie, robarìe, màchine, Novèmbar, Dicèmbar, bàncomat, crèdit, sportèl, investigaziòn, rotùre, barconète, barcòn, adùn, còmpliç, indìzi, èuro, percuisiziòn, malcjòlt, arèst, braçalèt, eletrònic.
Supplementary reading in Friulian
Below is a fictional retelling from the point of view of the implicated woman, unremorseful.
Jo no mi pentìs di nuie. O fâs ce che mi plâs. Se dentri di une machine o viôt alc di interessant, o romp la barconete e vonde. Tacuins, borsis... o puarti vie dut ce che o vuei. O ài un compliç, ma a dî il vêr, o ài miôr robâ intes machinis di bessole. Ma cumò o soi ai domicilârs cul braçalet eletronic, e mi stufi di murî.
I don’t regret a thing. I do what I like. If I see something interesting in car, I break the window and that’s that. Wallets, bags... I steal what I want. I have an accomplice, but to tell the truth, I prefer to rob cars on my own. But now I’m under house arrest, and I’m bored to death.