02 July 2025

Schirie di robariis intes machinis, la femine si cjate cumò ai domiciliârs

A story now from last year, where a woman in Friûl smashed car windows to commit theft. You will learn or review Friulian vocabulary related to robbery, money, banks and cars. Follow the link below to read the story in its original version in Friulian media.

Femine arestade dai carabinîrs par une schirie di robariis intes machinis: Une femine di trentedoi agns e je stade arestade dai carabinîrs di Gonârs; e je acusade di vê robât, tra Novembar e Dicembar dal an passât, in cetantis machinis. Par di plui cui bancomat e lis cjartis di credit robadis, e varès tirât fûr bêçs in cetancj sportei dal bancomat in Friûl. Lis investigazions a son tacadis dopo di un tentatîf di robarie intune machine cu la roture di une barconete, che la femine e varès fat adun cuntun compliç intai prins dîs di Novembar, a Sudri. I carabinîrs di Tumieç a àn rivât cussì a tirâ dongje indizis su la responsabilitât de femine pes robariis fatis dentri di machinis parcadis a Çarvignan, Aquilee e Sant Zorç di Noiâr, dal valôr di miârs di euros. Inte cjase de femine, cuntune percuisizion, e je stade cjatade part dal malcjolt. La femine si cjate cumò ai arescj domiciliârs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Woman arrested by the carabinîrs for a series of thefts in cars: A thirty-two-year-old woman was arrested by the carabinîrs in Gonârs; she is accused of having committed thefts in numerous cars between November and December of last year. Furthermore, with stolen bank cards and credit cards, she allegedly withdrew money at numerous bank machines in Friûl. The investigations began following an attempted theft in a car by breaking a window, which the woman allegedly committed with an accomplice in the first days of November, in Sudri. The carabinîrs of Tumieç were thus able to gather leads regarding the woman’s responsibility for thefts in parked cars in Çarvignan, Aquilee and Sant Zorç di Noiâr, worth thousands of euros. During a search of the woman’s home, part of the stolen goods was found. The woman is now under house arrest.

Friulian vocabulary

  • une robarie, a theft
  • un bancomat, a bank card/machine
  • une cjarte di credit, a credit card
  • robâ, to steal, to rob
  • tirâ fûr bêçs, to withdraw money
  • un sportel, wicket, service window
  • un tentatîf di robarie, an attempted theft
  • une roture, a breaking
  • une barconete, a {car} window
  • un compliç, an accomplice
  • tirâ dongje, to gather
  • un indizi, a lead, a clue
  • parcât, parked
  • miârs di euros, thousands of euros
  • une percuisizion, a search
  • il malcjolt, the stolen goods
  • ai arescj domiciliârs, under house arrest

Un bancomat: This identifies not only a bank machine, but also a bank card used to withdraw money from such a machine. In the sense of bank machine, we may also say: il sportel dal bancomat, which identifies the wicket wherein the machine is located. Examples: il lari mi à robât il bancomat (the thief has stolen my bank card); dulà isal il bancomat? (where is the bank machine?); i laris à an fat saltâ il bancomat (the thieves blew up the bank machine); il sportel dal bancomat al è sierât (the bank machine wicket is closed). The plural of sportel is sportei.

Bêçs: Though not all Friulians say it this way, the pronunciation bês is recommended as a standard; the ç is not pronounced, and the vowel is a long ê.

Une barconete: Friulian distinguishes between the window of a vehicle and that of a building. Of a car, a window is: une barconete. Of a house or other building, a window is: un barcon. Examples: lis barconetis des machinis a son stadis spacadis (the windows of the cars have been smashed); il barcon de cusine al è sporc (the kitchen window is dirty).

E varès tirât fûr: she allegedly withdrew. Note the difference between this and: e à tirât fûr (she withdrew, she has withdrawn). Another example appears in the report: e varès fat (she allegedly committed), as compared to: e à fat (she committed, she has committed).

A àn rivât a tirâ dongje: they managed to gather. When rivâ means to manage, to be able, the auxiliary used in the compound tenses is vê. If rivâ means to arrive, to come, then the auxiliary used is jessi: a son rivâts tal prin dopomisdì (they arrived first thing in the afternoon).

Ai arescj domiciliârs: under house arrest. House arrest is a plural concept in Friulian (arescj is the plural of arest, meaning arrest). In colloquial language, it is also possible to say: ai domicilârs, also meaning under house arrest. Example: la femine e jere ai domiciliârs (the woman was under house arrest). Those under house arrest may have to wear an electronic bracelet: un braçalet eletronic. Example: al jere ai {arescj} domiciliârs cul braçalet eletronic (he was under house arrest with an electronic bracelet).

Below is an image of a car window broken by the woman: une barconete rote (a broken window); une barconete spacade (a smashed window). Speak briefly in Friulian of the actions of this woman, or tell of a time this has happened to you.

Schirie di robariis intes machinis, la femine si cjate cumò ai domiciliârs

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: fèmine, schìrie, robarìe, màchine, Novèmbar, Dicèmbar, bàncomat, crèdit, sportèl, investigaziòn, rotùre, barconète, barcòn, adùn, còmpliç, indìzi, èuro, percuisiziòn, malcjòlt, arèst, braçalèt, eletrònic.

Supplementary reading in Friulian

Below is a fictional retelling from the point of view of the implicated woman, unremorseful.

Jo no mi pentìs di nuie. O fâs ce che mi plâs. Se dentri di une machine o viôt alc di interessant, o romp la barconete e vonde. Tacuins, borsis... o puarti vie dut ce che o vuei. O ài un compliç, ma a dî il vêr, o ài miôr robâ intes machinis di bessole. Ma cumò o soi ai domicilârs cul braçalet eletronic, e mi stufi di murî.

I don’t regret a thing. I do what I like. If I see something interesting in car, I break the window and that’s that. Wallets, bags... I steal what I want. I have an accomplice, but to tell the truth, I prefer to rob cars on my own. But now I’m under house arrest, and I’m bored to death.

30 June 2025

Coltivazion di marihuana intun apartament, secuestradis cutuardis plantis

Fourteen marijuana plants were seized in an apartment. Read the story below in Friulian, and learn related colloquial language, such as what the Friulian is for to smoke weed and to smoke a joint.

Coltivazion di marihuana intun apartament: Cuant che si dîs vê la passion pes plantis, ma se a son di chês sbaliadis, al è miôr lassâ pierdi. Al à di vêlu pensât il triestin di cincuantesiet agns, scuviert dai carabinîrs a coltivâ marihuana tal so apartament. Il fat al è sucedût ai dîs di Jugn cuant che i carabinîrs a vevin viodût che suntun teracin di un apartament al cuart plan si viodevin ciertis plantis. Cussì a àn tacât a investigâ e al è saltât fûr che intal apartament a jerin coltivadis cetantis plantis di marihuana, cutuardis pe precision, che ciertis a jerin altis un metri. Il triestin al è stât par chest denunziât par detenzion cul fin di spaç di droghis. Dutis lis plantis a son stadis secuestradis. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Marijuana cultivation in an apartment: When they say you have a passion for plants, but if they are the wrong ones, it is better to forget about it. So must have thought a fifty-seven-year-old Triestine man, caught by carabinîrs for growing marijuana in his apartment. The incident happened on the tenth of June when carabinîrs saw certain plants visible on the balcony of a fourth-floor apartment. So they started investigating and it was revealed that many marijuana plants were being grown in the apartment, fourteen to be precise, some of which were a metre tall. The Triestine was reported for possession with intent to distribute drugs. All plants were seized.

Friulian vocabulary

  • la marihuana, marijuana
  • une plante, a plant
  • sbaliât, in error, wrong
  • lassâ pierdi, to let it go
  • scuvierzi, to discover
  • coltivâ, to cultivate, to grow
  • un teracin, a balcony
  • un plan, a floor, a storey
  • tacâ, to start, to begin
  • saltâ fûr, to come/go out {to be revealed}
  • alt un metri, a metre tall
  • denunziâ, to report
  • par detenzion, for possession
  • cul fin di, with intent to
  • une droghe, a drug
  • il spaç di droghis, drug dealing
  • secuestrâ, to seize

La marihuana: also termed il cannabis. Example: al jere cjoc in bale e al veve ancje fumât cannabis (he was sloshed drunk and had also smoked cannabis). However, just as in English, cannabis can be referred to informally as grass: la jerbe. Example: fumâ jerbe (to smoke grass, to smoke weed). Also: fumâ un spinel (to smoke a joint). In addition to spinel, a joint is also called: une cane, un canon. Example: fâsi une cane (to smoke a joint).

In the photograph below, each marijuana plant is shown in its pot, which, in Friulian, is: un vâs. For instance, we can say in Friulian: al à un grum di vâs sul teracin (he has many pots on the balcony). What can you say in Friulian about the scene depicted in the photograph below and the events that led up to it?

Coltivazion di marihuana intun apartament, secuestradis cutuardis plantis

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: coltivaziòn, marihuàna, cànnabis, cincuantesièt, scuvièrt, apartamènt, passiòn, triestìn, teracìn, cutuàrdis, mètri, detenziòn, dròghe, jèrbe, spinèl, càne, canòn.

Supplementary reading in Friulian

Read the following in Friulian about an arrest for drug dealing (spaç di droghis), from 2024:

Il titulâr di une buteghe di cannabis light al è stât arestât. Lis investigazions a àn scuviert che al spaçave cocaine e spagnolets eletronics che a contegnin THC, di là di vendi marihuana e hashish di divignince dubie. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

The owner of a cannabis light shop has been arrested. Investigations revealed that he was dealing cocaine and electronic cigarettes containing THC, in addition to selling marijuana and hashish of dubious origin.

Remarks: Cannabis light is low in THC, which prevents its users from getting high. High or stoned in Friulian is: fat (literally, done). Example: al jere fat di eroine (he was high on heroine). Tonic stress: cocaìne, eroìne, hàshish, spagnolèt, eletrònic, divignìnce dùbie. THC: ti-ache-ci.

Traficant polac di cinc cjanuts maltês blocât a Spilimberc

After yesterday’s story in Friulian about a cat stuck in a car engine, we read now about five puppies that were found two years ago in Spilimberc, in the hands of a dog trafficker from Poland. Read the story in Friulian below; to read it in its original version as it appeared in Friulian media, follow the link after the report.

Traficant di cjans blocât a Spilimberc: Sabide di gnot i Financîrs dal Comant Provinciâl di Pordenon a àn cjatât, intal baûl de machine cun targhe polache, un traspuartut par animâi scuindût tra chei altris bagais. Dentri a jerin cinc piçui di cjan maltês, che par chei l’autist polac dal veicul nol è stât bon di mostrâ nissun gjenar di document. I militârs a àn secuestrât i cinc pumars. Il conducent, che ju veve puartâts in Italie cuintri leç, al è stât denunziât par maltratament e abandon di animâi e par violazion de convenzion europeane pe protezion dai animâi di compagnie. I piçui a jerin disprivâts dai microchips e des certificazions sanitariis relativis aes previodudis vacinis, e a jerin traspuartâts di persone cence abilitazion previodude de normative europeane pal traspuart di animâi vîfs. I cjanuts a jerin ancje cence mangjative e aghe e a vevin dome cuarante dîs di vite, etât une vore inferiôr a chê previodude de leç pal lôr traspuart. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Dog trafficker stopped in Spilimberc: On Saturday night, the Financial Police of the Pordenon Provincial Command found, in the boot of a car with a Polish number plate, an animal carrier hidden amongst other luggage. Inside were five Maltese puppies, for which the Polish driver of the vehicle was unable to provide any documentation. The officers seized the five puppies. The driver, who had brought them into Italy illegally, was reported for animal abuse and abandonment, as well as for violating the European convention on the protection of companion animals. The puppies lacked microchips and the required health certifications for vaccinations, and they were transported by a person without the necessary authorisation under European regulations for the transport of live animals. The dogs also had no food or water and were only forty days old, an age far below the legal requirement for their transport.

Friulian vocabulary

  • un traficant, a trafficker
  • un baûl, a car boot/trunk
  • une targhe, a number/licence plate
  • un traspuartut, a pet carrier
  • i bagais, luggage, baggage
  • un piçul, a little one {a puppy}
  • un piçul di cjan, a puppy
  • maltês, Maltese
  • polac, Polish
  • un autist, a driver
  • un veicul, a vehicle
  • nissun gjenar di, no sort of
  • un militâr, a soldier
  • secuestrâ, to seize
  • un pumar, a puppy
  • un conducent, a driver
  • cuintri leç, illegally
  • denunziâ, to report 
  • il maltratament, abuse
  • un animâl di compagnie, a pet
  • disprivât di, lacking in
  • previodût, required
  • une vacine, a vaccine
  • la mangjative, food
  • la aghe, water
  • la etât, age
  • la leç, the law

A number of words for puppy appear in this report: un cjanut, un piçul di cjan, un piçul, un pumar. Cjanut  is the dimimutive of cjan (dog). Un piçul (a little one) can be used to refer to any creature of young age, even humans. Example: un piçul di trê agns al è colât jù dal barcon di cjase sô (a three-year-old child fell from his house window). For precision, and with regard to animals, di + animal name can be added: un piçul di cjan (a puppy); un piçul di civuite (a baby owl), but it can be omitted where context has made it clear. In the report above, where it is understood that we are dealing with puppies, we find both the following: i piçui di cjan and i piçui. Similarly, we may encounter either un pumar or un pumar di cjan.

Also appearing under different terms is the Friulian for driver, found in this report as both autist and conducent. We have also encountered vuidadôr in other reports.

We have come across a number of Friulian terms related to car parts, in this and other reports: un baûl (boot, trunk); une targhe (number plate, licence plate); un motôr (motor, engine); un tapon (bonnet, hood); un volant (steering wheel).

Financîrs: These are officers from the Vuardie di Finance. Militârs: soldiers; this is translated as officers in the English version of the report above, but the Friulian literally reads soldiers. Militarised law enforcement officers in Italy, such as those from the Vuardie di Finance, may be called soliders. This applies also to the carabinîrs.

Un animâl di compagnie: a companion animal, which is to say, a pet. The plural of animâl is animâi. Note that, in the Bible in Friulian, the variant nemâl (plural nemâi) is used instead.

Explain in Friulian what is happening in the photograph below, and what events led to this moment. 

Traficant polac di cinc cjanuts maltês blocât a Spilimberc

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: traficànt, sàbide, comànt, màchine, tàrghe, polàc, traspuartùt, bagài, autìst, veìcul, gjènar, pùmar, abandòn, europeàn, compagnìe, pìçul, vacìne, cjanùt, mangjatìve.

Cinc piçui di cjan: In the Dograva variant of Friulian, this will be said: sinc pissui di çan.

Supplementary reading in Friulian

Following is a report on the subject of illegal dog breeding. You can create your own Friulian vocabulary list to study from, if you find this useful. Words in particular to look out for: If puppies are called piçui, what are adult dogs called? What is the word used for cage?

Arlevament abusîf di cjans sot secuestri a Atimis: Il Cuarp forestâl regjonâl al à secuestrât trenteun cjans di raze Labrador, cjatâts intun arlevament abusîf a Atimis. Tra chescj a jerin vincjeun pumars e dîs grancj. I cjans, cierts tratâts mâl, a jerin tignûts in spazis no adats e metûts in vendite doprant internet. La operazion e je tacade daspò de segnalazion di un che al voleve comprâ un cjan. Une cubie e vendeve i animâi cence nissune autorizazion sanitarie e, cundut che e veve un zardin grant, no tignive ben i cjans: vot grancj doprâts par vê pumars a vivevin in scjaipulis cussì piçulis di no rivâ cuasi a movisi. Cun di plui, i piçui a vignivin puartâts vie ae mari masse adore, cence podê bevi aghe in libertât. La cubie e je stade denunziade ae Procure de Republiche di Udin par maltratament di animâi. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Illegal dog breeding operation seized in Atimis: The Regional Forestry Corps seized thirty-one Labrador dogs, found in an illegal breeding operation in Atimis. Amongst them were twenty-one puppies and ten adults. The dogs, some mistreated, were kept in inadequate spaces and put up for sale using the internet. The operation began following a report from someone who wanted to buy a dog. A couple was selling the animals without any health authorisations and, despite having a large garden, they did not properly care for the dogs: eight adult dogs used for breeding puppies were kept in cages so small they could barely move. Furthermore, the puppies were taken away from their mother too early, without being able to drink water freely. The couple was reported to the Udin Public Prosecutor’s Office for animal abuse.

29 June 2025

Gjat blocât intun motôr a Secuals e salvât dai pompîrs

Earlier this year, a cat got stuck under the bonnet (hood) of a car, in Secuals. Firemen came and rescued the cat. Read the story in Friulian below. To read the original version as it appeared in Friulian media, follow the link after the report.

Gjat blocât intun motôr a Secuals e salvât dai pompîrs: Gjat salvât par un pêl, al è il câs di dîlu, a Secuals. Vuê di matine il vuidadôr di une machine a Secuals si è inacuart che sot dal tapon dal motôr de sô machine alc nol leve ben. Dentri, al jere restât blocât un gjat, sintût cundut che il motôr al jere impiât. Sul puest a son rivâts i pompîrs di Spilimberc, che a àn rivât a salvâ la besteute dopo vê tirât sù il mieç e vê tirât vie cierts tocs di plastiche. La robe e je lade a bon fin: il personâl de emergjence veterinarie al à puartât vie il gjât pes curis. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Cat stuck in an engine in Secuals and rescued by firemen: A cat was saved by a whisker, it must be said, in Secuals. This morning, the driver of a car in Secuals noticed that something was wrong under the engine bonnet. Inside, a cat was trapped, heard even though the engine was running. Firemen from Spilimberc arrived at the scene, who managed to save the little animal after lifting the vehicle and removing some plastic parts. The matter ended well: veterinary emergency personnel took the cat away for care.

Friulian vocabulary

  • a gjat, a cat 
  • blocât, stuck
  • un motôr, a motor, an engine
  • un pompîr, a fireman
  • par un pêl, by a hair {by a whisker}
  • un vuidadôr, a driver
  • une machine, a car
  • inacuarzisi, to notice
  • un tapon, a bonnet, a hood
  • cundut che, although, even though
  • impiât, running, on
  • une besteute, a little animal
  • tirâ sù, to lift, to raise
  • un mieç, a vehicle
  • un toc, a bit, a piece
  • lâ a bon fin, to turn out well
  • veterinari, veterinary
  • la cure, care

The Friulian for cat is: un gjat, and for kitten: un gjatut. Related to this is the Friulian for dog, which is: un cjan, and for puppy: un cjanut. A story in Friulian about a puppy that had fallen into a canal was reported earlier this month; return to the story to review.

Alc nol leve ben: something was wrong, something was not right. This can also be said: alc nol lave ben. In the present tense: alc nol va ben.

Describe in Friulian what you see in the image below, including the subsequent rescue efforts.

Gjat blocât intun motôr a Secuals e salvât dai pompîrs

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: gjatùt, cjanùt, màchine, tapòn, besteùte, plàstiche, emergjènce, veterinàri.

In certain variants of Friulian, such as the variant spoken at Dograva, to name but one, gjat and cjan are pronounced giat and çan. In these same variants, the diminutives gjatut and cjanut will be said giatut and çanut.

28 June 2025

Cualchi coment su la pronunzie furlane di un letôr dal vanzeli, Zuan I

In the videoclip below, the lector reads from John 1. The commentary found here concerns aspects of the lector’s Friulian pronunciation with regard only to the first three verses, heard at the beginning of the videoclip. In this commentary, a comparison is made between the lector’s pronunciation and what can be heard in the Dograva variant of Friulian.

Vanzeli di Zuan. Tal principi al jere il Verbo e il Verbo al jere daprûf di Diu e Diu al jere il Verbo. Lui al jere tal principi daprûf di Diu. Dut al è stât fat midiant di lui e cence di lui nol è stât fat propit nuie di ce ch’al è stât fat. / Zuan I,1-3.

Vanzeli di Zuan (gospel of John): The lector begins by naming the book of the Bible from which he is reading, which is the gospel of John: il vanzeli di Zuan. We hear the lector pronounce both instances of the letter z the way it sounds in English words such as zoo, zero, zap. How this relates to the Dograva variant of Friulian: This is also how vanzeli and Zuan are pronounced at Dograva.

Principi (beginning): The lector pronounces this as though it were written prinsipi. How this relates to the Dograva variant of Friulian: This is similar to what is heard at Dograva, insofar as it concerns the sound of s rather than ç in the second syllable, but we will also hear a t at the end: prinsipit. Note: The lector is reading from an older version of the Bible in Friulian. In the most recent version, both instances of principi have been changed to imprin, also meaning beginning: tal imprin al jere il Verbo...; Lui al jere tal imprin daprûf di Diu.

Al jere (he was): This appears four times in these three verses. We hear the lector say not al jere, but al ere. How this relates to the Dograva variant of Friulian: This is not the pronunciation used at Dograva, where al era is heard instead.

Cence (without): The lector pronounces this as sense. How this relates to the Dograva variant of Friulian: This is not the pronunciation used at Dograva, where sensa is heard instead.

Ce ch’al è stât fat (that which was made): The lector pronounces ce as sé. How this relates to the Dograva variant of Friulian: This is also the pronunciation heard at Dograva: sé ch’al è stât fat.

Check your pronunciation of Friulian by making sure that you place tonic stress on the correct syllable, marked by an accent in the following words: vanzèli, Zuàn, princìpi, imprìn, midiànt, cènce, pròpit.

27 June 2025

Grignei di tampieste come claps tal Friûl Ocidentâl, tant lavôr pai pompîrs

A powerful storm has struck Friûl, with large hailstones causing damage. The Friulian for hail pellet is: un grignel di tampieste; in some cases, as we read below, the pellets were described as being like stones (come claps), on account of their large size. For readability, the report below has been modified slightly from its original version; to read the original, follow the link leading back to the Vôs website, at the end of the report.

Maltimp, grignei di tampieste come claps tal Friûl Ocidentâl: Magari cussì no lis previsions dal timp a àn induvinât ancje cheste volte, e si è scjadenade une tampiestade fuarte che e à fat dams. Mancul di chel che si veve pôre, tant plui che la Protezion civîl e veve pandût la alerte zale, ma dut câs îr di sere di Sacîl e fintremai a Çopule, passant par Cjanive, Brugnere, Fontanefrede e Pordenon, a àn tacat a vignî jù grignei di tampieste bogns di fâ dams. In cierts câs si fevele adiriture di «claps» plui grancj di dîs centimetris di diametri. Par fortune la tampieste e à batût e fat dams soredut tai cjamps, ma al tocje meti in cont ancje i miârs di saetis che a son vignudis jù. Di cualchi bande a son stadis buinis di impiâ fûcs, come a Resie intun bosc, a Vildivar indulà che al à cjapât fûc un cuviert di len intune palacine o a Vilès intun capanon. Temporâi fuarts un pôc par dut, che a àn batût soredut il Friûl di mieç, ma ancje la cueste e il teritori di Gurize e Monfalcon, cun dams causâts soredut dai inagaments e dal aiaron che al à sdrumât arbui e lampions. Lis segnalazions ae sale operative de Protezion civîl a son rivadis par dute la gnot. Tant lavôr pai Vigjii dal Fûc di mieze regjon, che a àn fat almancul setante intervents des vot di sere di îr aes vot di matine di vuê. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Bad weather, hail pellets like stones in Western Friûl: Unfortunately, the weather forecasts guessed right also this time, and a powerful hailstorm broke out that caused damage. Less severe than feared, especially since the Civil Protection had issued a yellow alert, but even so, yesterday evening from Sacîl to Çopule, passing through Cjanive, Brugnere, Fontanefrede and Pordenon, hail pellets capable of causing damage began to fall. In some cases, reports were of “stones” larger than ten centimetres in diameter. Fortunately, the hail mainly struck and caused damage in fields, but we must also consider the thousands of lightning bolts that came down. In some places, they were capable of starting fires, such as in Resie in a forest, in Vildivar where a wooden roof in a building caught fire or in Vilès in a shed. Intense storms almost everywhere, striking particularly central Friûl, but also the coast and the areas of Gurize and Monfalcon, with damage caused mainly by flooding and by strong wind that toppled trees and lightposts. Reports to the Civil Protection operations centre came in throughout the night. Much work for the fire brigade of the central region, which carried out at least seventy interventions from eight o’clock yesterday evening to eight o’clock this morning.

Friulian vocabulary

  • il maltimp, bad weather
  • la tampieste, hail
  • un grignel di tampieste, a hail pellet
  • une tampiestade, a hailstorm
  • un clap, a stone
  • une prevision dal timp, a weather forecast
  • induvinâ, to guess right
  • scjadenâsi, to break out
  • fâ dams, to cause damage
  • une alerte, an alert
  • zâl, yellow
  • un cjamp, a field
  • un miâr, about a thousand
  • une saete, a lightning bolt
  • impiâ il fûc, to start a fire
  • un bosc, a forest
  • un cuviert di len, a wooden roof
  • une palacine, a building
  • un capanon, a shed
  • un temporâl, a storm
  • un pôc par dut, almost everywhere
  • bati, to strike, to hit
  • une cueste, a coast
  • un inagament, a flood, flooding
  • un aiaron, a strong wind
  • sdrumâ, to topple
  • un arbul, a tree
  • un lampion, a lightpost
  • la sale operative, the operations centre

Un temporâl: a storm; with lightning, thunder and rain (lamps, tons e ploie). Il maltimp (or: il tristimp): bad, inclement weather, but also storm.

La tampieste: hail. Un grignel di tampieste: a hail pellet. Une tampiestade: a hailstorm. To be clear, a hailstorm (tampiestade) is formed of a downfall of hail (tampieste), which is formed of individual hail pellets (grignei di tampieste).

Mancul di chel che si veve pôre: less severe than feared. Understood literally: mancul (less) di chel (than that) che (whereof) si veve pôre (one had fear).

Un clap: a stone; pronounced just as written, but plural claps sounds like clâs (silent p and long â). By long â, what is meant is the vowel is held longer than the short a of the singular: clap/clâs.

Bogns di fâ dams: capable of causing damage. Bogns is the masculine plural of bon; the four forms of this adjective are: bon (masculine singular); bogns (masculine plural); buine (feminine singular); buinis (feminine plural). Bon not only means good, but also able, capable. Another example: o soi bon di cori plui svelt di te (I can {I am able to} run faster than you).

Une saete: a lighting bolt. In a recent fake news report in Friulian, we encountered the masculine fulmin, also identifying a lightning bolt. Pronunciation: saète, fùlmin.

What can you say in Friulian about the scene depicted in the photograph below, taken during the aftermath of the storm?

Grignei di tampieste come claps tal Friûl Ocidentâl, tant lavôr pai pompîrs

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: grignèl, tampièste, centìmetri, diàmetri, saète, capanòn, aiaròn, àrbul, lampiòn. See the note above regarding the pronunciation of clap in the singular and plural.

Supplementary reading in Friulian

Read a few more sentences in Friulian on the subject of inclement weather.

A son lâts indenant par dute la gnot i intervents dai pompîrs par cause dai dams provocâts dal temporâl, cuntune vore di inagaments e aiaron, e in cierts câs ancje trombis di aiar, che a àn tirât jù arbui e cuvierts. A son rivâts daurman i pompîrs par un fûc impiât di une saete intun cjamp. Sul cricâ dal dì un ramaç grues al è adiriture colât suntune machine.

The firemen’s interventions went on all night due to the damage caused by the storm, with a lot of flooding and strong wind, and in some cases even tornadoes, which knocked down trees and roofs. The firemen arrived immediately for a fire started by a lightning bolt in a field. At the crack of dawn, a thick branch even fell onto a car.

26 June 2025

I laris a svuedin une coriere piçule, ma un cjan poliziot al cjate dute la robe robade

Twelve Australian tourists got a nasty surprise: all their belongings were stolen from a bus while they were out and about on their bikes. In the story below, the full version of which can be read on the Vôs website by following the link below, a police dog (un cjan poliziot) finds the stolen items belonging to the Australians.

Robarie a Cormons, ma un cjan poliziot al cjate la robe robade: Îr di matine tor des undis, cierts delincuents a àn svuedât une coriere piçule. Dentri dal mieç e jere dute la robe di dodis turiscj australians che a jerin ator cu lis lôr bicicletis. I laris a àn puartât vie dut ce che a àn cjatât dentri dal mieç, parcât pôc lontan dal confin. Cuant che i cicliscj a son tornâts indaûr, brute sorprese: ur vevin puartât vie russacs e borsis, cun dentri cetante robe di valôr. Magari cussì no, tra la robe puartade vie a jerin ancje lis pirulis par salvâ la vite di une dai turiscj. Scuviert il fat, a son stâts clamâts i carabinîrs, che a àn tacât a cirî inte zone cence pierdi timp. Dopo une schirie di ricercjis cence risultât, a cjatâ la robe robade e je stade Maggie, un cjan poliziot. Un carabinîr le veve puartade par cirî jenfri filârs di vîts e ulîfs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Theft in Cormons, but a police dog finds the stolen items: Yesterday morning at about eleven, some criminals emptied a small bus. Inside the vehicle were all the items belonging to the twelve Australian tourists who were out on their bicycles. The thieves took everything they found inside the vehicle, parked not far from the border. When the cyclists returned, nasty surprise: their rucksacks and bags, containing many valuable items, had been stolen. Unfortunately, amongst the stolen items were life-saving tablets belonging to one of the tourists. Once the incident had been discovered, the carabinîrs were called, who began searching the area without wasting time. After a series of searches with no results, it was Maggie, a police dog, that found the stolen items. A carabinîr had brought her in to search amongst rows of vines and olive trees.

Friulian vocabulary

  • une robarie, a theft
  • un cjan poliziot, a police dog
  • la robe, the items
  • un delincuent, a criminal
  • svuedâ la coriere, to empty the bus
  • un mieç, a vehicle
  • un turist, a tourist
  • une biciclete, a bicycle
  • un lari, a thief
  • puartâ vie, to steal, to rob
  • parcât, parked 
  • un confin, a border
  • un ciclist, a cyclist
  • tornâ indaûr, to come/go back
  • une brute sorprese, a nasty surprise
  • un russac, a rucksack
  • une borse, a bag
  • une pirule, a tablet, a pill
  • pierdi timp, to waste time
  • une schirie di, a series of
  • une ricercje, a search 
  • un filâr di vîts, a row of vines
  • un ulîf, an olive tree

Robâ: This means to rob, to steal, but the following usage is also of high frequency: puartâ vie. Example: il sborsarûl mi à puartât vie il tacuin (the pickpocket stole my wallet). We read recently about a pair of Peruvian pickpockets in Friûl, who stole wallets from unsuspecting victims; you can return to that story to review related vocabulary. 

La robe robade: the stolen items, which is also expressed in Friulian as: la robe puartade vie. In a more colloquial style of English, these usages can also be understood as meaning the stolen stuff, the stolen things.

Un turist: a tourist. Nouns ending in st take their plural form in scj. Examples: turist, turiscj (tourist, tourists); ciclist, cicliscj (cyclist, cyclists); gjornalist, gjornaliscj (journalist, journalists).

Un russac: from German Rucksack, meaning rucksack, backpack. Tonic stress falls on the final syllable: russàc.

Une pirule: a tablet, a pill. Example: lis pirulis si à di cjolilis daûr de recipe dal miedi (the tablets must be taken according to the doctors prescription). Both pirule and recipe are pronounced with tonic stress on the first syllable: pìrule, rècipe.

Un confin: a border; this is the same word that appears in the name of this website: In vuaite sui cunfins. Confin and cunfin are simply variants of each other.

Below is a photograph of some people who were involved in the incident, along with Maggie the police dog. What can you say in Friulian about the scene depicted here?

I laris a svuedin une coriere piçule, ma un cjan poliziot al cjate dute la robe

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: robarìe, poliziòt, delincuènt, corière, pìçul, turìst, australiàn, biciclète, làri, lontàn, confìn, sorprèse, russàc, pìrule, schìrie, ricèrcje.

Supplementary reading in Friulian

Following is a retelling of the story from above, but from the point of view of the female Australian tourist whose medication was stolen. Une recipe: a prescription; pronounced with tonic stress on the first syllable, as in rècipe.

Jo o soi une turiste australiane in Friûl. No soi di bessole achì; o sin in dodis. Îr di matine o jerin ator cu lis nestris bicicletis. Dut al leve ben, ma cuant che o sin tornâts indaûr, che brute sorprese. I laris nus vevin puartât vie dut ce che o vevin di valôr... russacs, borsis e adiriture lis mês pirulis, che o ài di cjolilis daûr de recipe dal miedi. O vevi tante pôre, ma i carabinîrs a àn tacât a cirî inte zone cence pierdi timp. Dopo tantis ricercjis cence risultât, Maggie, un cjan poliziot, e je lade a cjatâ dute la robe robade jenfri filârs di vîts e ulîfs. O soi contente che la robe e je lade a bon finî, ma par dîle vere, chei laris a meretin un cjastic.

I’m an Australian tourist in Friûl. I’m not here alone; we’re a group of twelve. Yesterday morning, we were out cycling. Everything was going well, but when we got back, what a nasty surprise. Thieves had taken everything valuable we had... rucksacks, bags and even my tablets, which I need to take according to the doctor’s prescription. I was very scared, but the carabinîrs started searching the area without wasting time. After many searches with no results, Maggie, a police dog, went and found all the stolen items between rows of vines and olive trees. I’m glad things turned out well in the end, but to tell the truth, those thieves deserve a punishment.

Cuant che si dîs vê un sant in paradîs... cjoc in bale in cuintri man dilunc de autostrade

Reports of drunk driving regularly come out of Friûl. In these reports, the drunk drivers are commonly identified as being not only drunk (cjoc), but drunk senseless (cjoc in bale). Another report has just come out of Friûl where a driver, cjoc in bale, drove the wrong way along the highway: al à vuidât cjoc in bale in cuintri man dilunc de autostrade. Below is a report in Friulian, which gives us the details. To read the report in its original form, click on the link.

Cjoc in bale in cuintri man dilunc de autostrade: Cuant che si dîs vê un sant in paradîs... Un om di trenteun agns al à vuidât cjoc in bale in cuintri man dilunc de autostrade. L’alarme al è stât dât biel prest a buinore, tor des cuatri, cuant che cualchidun al à visât che e jere une machine che e stave lant in cuintri man. Une patulie e je intervignude daurman, cjatant la machine ferme su la corsie, ma al contrari. Dentri i agjents a àn cjatât il vuidadôr poiât sul volant, cence capî nuie. L’etilometri al à confermât che al veve un tas di alcul pardabon alt, cinc voltis di là dal limit permetût, tant che si jere fermât su la corsie di sorpàs e al veve pierdût il sintiment. Pal vuidadôr cjoc in bale, ritirade daurman la patente, machine sot secuestri e multe pesantone par vê vuidât in cuintri man. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Drunk senseless and driving against traffic along highway: Talk about having a saint in heaven... A thirty-one-year-old man, drunk senseless, was driving the wrong way along the highway. The alarm was raised early in the morning, at about four o'clock, when someone warned that a vehicle was going the wrong way. A patrol intervened immediately, finding the car stopped on the lane, but facing the opposite direction. Inside, the officers found the driver slumped over the steering wheel, completely out of his senses. The breathalyser confirmed that he had an extremely high alcohol level, five times over the legal limit, so much so that he had come to a stop in the overtaking lane and lost consciousness. For the drunk senseless driver, licence immediately revoked, vehicle seized and heavy fine for driving against traffic.

Friulian vocabulary

  • cjoc in bale, drunk senseless
  • in cuintri man, against traffic
  • une autostrade, a highway
  • un sant, a saint
  • il paradîs, heaven
  • vuidâ cjoc, to drive drunk
  • dâ l’alarme, to raise the alarm
  • biel prest a buinore, very early in the morning
  • visâ, to warn, to inform
  • une patulie, a patrol
  • intervignî, to intervene
  • fer, still, not moving
  • une corsie di sorpàs, an overtaking lane
  • al contrari, facing the opposite direction
  • poiât, leaning, slumped
  • un volant, a steering wheel
  • un etilometri, a breathalyser
  • il limit permetût, the legal limit
  • un tas di alcul, an alcohol level
  • pierdi il sintiment, to lose consciousness
  • une patente, a driving licence
  • sot secuestri, seized
  • une multe, a fine
  • pesanton, very heavy

Cuant che si dîs vê un sant in paradîs: talk about having a saint in heaven. Cuant che si dîs vê un agnul custodi in cîl: talk about having a guardian angel in heaven.

Cence capî nuie: literally, without understanding anything. This means that the driver was so drunk that he was utterly out of his senses.

Fer: still, not moving. The four forms of this adjective are: fer (masculine singular); fers (masculine plural); ferme (feminine singular); fermis (feminine plural).

The image below is not associated with this incident, but what can you say in Friulian about what you see? Useful vocabulary: controlâ (to check); fâ un control (to do a check).

Cuant che si dîs vê un sant in paradîs... cjoc in bale in cuintri man dilunc de autostrade

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: buinòre, màchine, patùlie, daurmàn, corsìe, volànt, etilòmetri, àlcul, pardabòn, lìmit, sintimènt, patènte, secuèstri, pesantòn.

Supplementary readings in Friulian

Following is a retelling of the news report from above, this time from the perspective of one of the policemen involved in the matter.

A jerin lis cuatri di buinore, ancjemò scûr, cuant che al è stât dât l’alarme di une machine che e stave lant in cuintri man dilunc de autostrade. Un che al va in cuintri man al è un pericul pardabon. O sin partîts daurman viers l’autostrade. Cuant che o sin rivâts, o vin viodût che la machine e jere ferme su la corsie di sorpàs, ma al contrari. Dentri al jere un om, poiât sul volant. L’etilometri al à confermât ce che o pensavin. Al veve un tas di alcul pardabon alt, cinc voltis di là dal limit permetût, tant che si jere fermât li, propit su la corsie di sorpàs e al veve pierdût il sintiment.

It was about four in the morning, still dark, when the alarm was raised about a car going the wrong way along the highway. Someone driving against traffic is a serious danger. We set off immediately towards the highway. When we arrived, we saw the car stopped in the overtaking lane, but facing the opposite direction. Inside was a man, slumped over the steering wheel. The breathalyser confirmed what we thought. He had an extremely high alcohol level, five times over the legal limit, so much so that he had stopped right there in the overtaking lane and lost consciousness.

Following now is the same retelling, this time in the Dograva variant of Friulian.

A erin li cuatri di bunora, ençamò scûr, cuant ch’al è stât dât l’alarma di una machina ch’a steva zint in contro man via pa l’autostrada. Un ch’al va in contro man al è un pericul pardabon. I sin partîts davorman viers l’autostrada. Cuant ch’i sin rivâts, i vin jodût che la machina a era ferma su la corsia di sorpàs, ma al contrari. Dentri al era un om, poiât sul volant. L’etilometro al à confermât sé ch’i pensavin. Al veva un tas di alcul pardabon alt, sinc voltis di là dal limit permitût, tant ch’al si era fermât li, propit su la corsia di sorpàs e al veva pierdût il sintiment.

25 June 2025

Arbul frait colât di traviers su la strade, cente danezade ma nissun ferît

Arbul frait colât su la strade a Udin, par fortune nissun si è fat mâl: Un arbul grues, muart di timp e frait, che al pesave toneladis, al è lât jù vuê sul cricà dal dì. Par fortune, a chê ore, pôc dopo des cuatri e mieze, nol passave nissun di chês bandis e nissun si è fat mâl. L’arbul, un pôl, al è colât di traviers su la strade, e al à ancje danezât la cente di une proprietât. Sul puest a son daurman rivâts i pompîrs che, doprant une autogrue, a àn tirât vie de strade il tronc, cence che a fossin discomuts pe viabilitât e pericui pe int. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Rotten tree falls on the road in Udin, fortunately no one is injured: A thick, long-dead and rotten tree, weighing several tonnes, fell today at daybreak. Fortunately, at that hour, shortly after four thirty, no one was passing by, and no one was injured. The tree, a poplar, fell across the road, and it also damaged the fence of a property. Firemen arrived immediately at the scene who, using a mobile crane, removed the trunk from the road, without any disruptions to traffic or danger to people.

Friulian vocabulary

  • frait, rotten
  • colâ, to fall
  • fâsi mâl, to get hurt
  • grues, thick
  • muart di timp, long-dead
  • pesâ, to weigh
  • une tonelade, a tonne
  • lâ jù, to go down {to fall}
  • sul cricà dal dì, at daybreak
  • di traviers, transversely, athwart
  • danezâ, to damage
  • une cente, a fence
  • un pompîr, a fireman
  • doprâ, to use
  • une autogrue, a mobile crane
  • tirâ vie, to pull away {to take away}
  • un tronc, a trunk
  • un discomut, a disruption
  • la viabilitât, the traffic flow
  • un pericul, a danger
  • la int, people

Nissun: no one, nobody. Example: nissun no si è fat mâl (nobody got hurt); that said, it is not uncommon for the negator to be omitted: nissun si è fat mâl. However, if nissun is positioned after the verb, the negator must be preserved: no si è fat mâl nissun.

Frait: rotten. Examples of things that can be described as rotten in Friulian: un arbul frait (a rotten tree); ûfs fraits (rotten eggs); la gjambe e je fraide par vie de gangrene (the leg is rotten due to gangrene); lis breis a son fraidis parcè che a son stadis te ploie (the boards are rotten because they were in the rain).

Di chês bandis: out that way, in those parts. Example: o stavi cjaminant di chês bandis cuant che mi àn puartât vie il tacuin (I was walking in those parts when my wallet was stolen).

Un pericul: a danger. Nouns ending in a vowel + l form their plural by changing the final l to i. Examples: pericul, pericui (danger, dangers); arbul, arbui (tree, trees); sborsarûl, sborsarûi (pickpocket, pickpockets).

What can you say in Friulian about the scene photographed in the image below? The Friulian for broom is: une scove.

Arbul frait colât di traviers su la strade, cente danezade ma nissun ferît

In the image is a sign in Italian, which reads: Veicoli a passo d’uomo. This can be translated to Friulian as: Veicui a pas di om. By this, drivers are instructed to drive no faster than the walking speed of a man, as a safety precaution.

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllabled marked by an accent in the following words: àrbul, fràit, gruès, travièrs, daurmàn, autogrùe, discòmut, perìcul.

Supplementary reading in Friulian

Following is a fictional retelling of the news report from above, this time in first person from the perspective of one of the firemen. It is retold in the Dograva variant of Friulian.

I soi un dai pompiêrs ch’a son stâts clamâts par un arbul frait colât su la strada. Il fat al è sussedût viers li cuatri e miege. Par fortuna nissun al passava di chês bandis, e nissun al si è fat mâl. Cuant ch’i sin rivâts sul post, i vin jodût l’arbul e i dams. I vin lavorât di corsa par tirâ via il tronc da la strada. In pôc timp i vin netât dut, par ch’a no fossin discomuts pa la viabilitât o pericui pa la int.

I’m one of the firemen who were called for a rotten tree that fell on the road. The incident happened at about four thirty. Fortunately, no one was passing by, and no one got hurt. When we arrived at the scene, we saw the tree and the damage. We worked quickly to remove the trunk from the road. In a short time, we cleared everything, so that there might not be any disruptions to traffic or danger to people. 

Remark: Nissun al passava di chês bandis, e nissun al si è fat mâl; still in the Dograva variant of Friulian, this can also be said: a nol passava nissun di chês bandis, e a nol si è fat mâl nissun.

Doi sborsarûi peruvians cjapâts de polizie cu lis mans tal sac

Doi sborsarûi cjapâts de polizie cu lis mans tal sac: Doi sborsarûi peruvians, un om e une femine cence cjase fisse, a son stâts arestâts de polizie cu la acuse di robarie ingriviade. Ai doi di Dicembar i doi delincuents a vevin puartât vie il tacuin a une siore intimpade a Belum, par dopo lâ daurman a tirâ fûr mil euros cul bancomat de vitime, fat che al veve judât i agjents a scuvierzi la muse dai doi e la targhe de machine doprade. Tal dopomisdì dal dì dopo, la stesse machine e je stade viodude intant che e jentrave a Pordenon, e i poliziots a àn tacât a lâ daûr de machine. I doi peruvians si son fermâts dentri di un supermarcjât indulà che, di li a pôc, une siore e à patît une robarie, par dopo movisi intune altre buteghe, simpri un supermarcjât, indulà che soredut la femine e jere stade viodude movisi cun fâ suspiet dongje di ciertis clientis. A pene jessûts fûr, i doi laris si son cjatâts denant i agjents che ju àn blocâts e percuisîts: intor de peruviane al è stât cjatât un tacuin a pene puartât vie a une siore tal supermarcjât. Daspò, de percuisizion de machine a son saltâts fûr tredis mil sietcent euros e siet cjartis di credit. I doi laris a son stâts daurman arestâts e puartâts in preson. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Two pickpockets caught red-handed by police: Two Peruvian pickpockets, a man and a woman of no fixed address, were arrested by the police on charges of aggravated theft. On the second of December, the two criminals had stolen a wallet from an elderly woman in Belum, then went on to withdraw one thousand euros using the victim's bank card, which helped the agents to identify the faces of the two and the licence plate of the car they used. In the afternoon of the following day, the same car was seen as it was entering Pordenon, and the police began tailing the vehicle. The two Peruvians stopped inside a supermarket where, shortly after, a woman suffered a theft, and then headed to another shop, also a supermarket, where the woman in particular was seen moving about with suspicious behaviour near certain customers. As soon as they left, the two thieves found themselves face-to-face with the officers who blocked and searched them: on the Peruvian woman was found a wallet just stolen from a woman in the supermarket. Later, a search of their car turned up thirteen thousand seven hundred euros and seven credit cards. The two thieves were promptly arrested and taken to prison.

Due borseggiatori peruviani, un uomo e una donna, senza fissa dimora, sono stati arrestati dalla polizia con l'accusa di furto aggravato... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 6.

Friulian vocabulary

  • un sborsarûl, a pickpocket
  • cjapâ cu lis mans tal sac, to catch red-handed
  • cence cjase fisse, of no fixed address
  • une robarie, a robbery
  • ingriviât, aggravated
  • un delincuent, a criminal
  • puartâ vie, to steal
  • un tacuin, a wallet
  • intimpât, elderly
  • tirâ fûr, to withdraw
  • un bancomat, a bank card
  • scuvierzi, to discover {to identify}
  • une muse, a face
  • une targhe, a licence plate
  • un poliziot, a policeman
  • un supermarcjât, a supermarket
  • lâ daûr, to go behind {to follow, to tail}
  • une buteghe, a shop
  • cun fâ suspiet, with suspicious behaviour
  • un client, a customer
  • jessî fûr, to exit, come/go out
  • un lari, a thief
  • percuisî, to search
  • saltâ fûr, to come/go out {to turn up}
  • une cjarte di credit, a credit card
  • puartâ in preson, to take to prison

Cu lis mans tal sac: literally, with one’s hands in the sack, which is to say, red-handed. Example: il sborsarûl al è stât cjapât cu lis mans tal sac (the pickpocket was caught red-handed).

Un sborsarûl: a pickpocket. Nouns ending in a vowel + l form their plural by changing the final l to i. Examples: sborsarûl, sborsarûi (pickpocket, pickpockets); arbul, arbui (tree, trees); nûl, nûi (cloud, clouds); cjaval, cjavai (horses, horses); pêl, pêi (stand of body hair, body hairs).

Un bancomat: This identifies not only a bank machine but also a bank card. Examples: i laris a àn fat saltâ il bancomat (the thieves blew up the bank machine); tirâ fûr cent euros cul bancomat (to withdraw one hundred euros with a bank card).

Dongje di ciertis clientis: near certain {female} customers. From this, we understand that the customers were female. Had they been male, or a group of customers where at least one male was present, the Friulian would have read: dongje di cierts clients.

The image below shows items found stolen by the Peruvians. What can you say in Friulian about these items?

Doi sborsarûi peruvians cjapâts de polizie cu lis mans tal sac

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the marked syllable in the following words: polizìe, peruviàn, robarìe, Dicèmbar, delincuènt, tacuìn, siòre, daurmàn, bàncomat, vìtime, màchine, poliziòt, butèghe, suspièt, làri, presòn.

Supplementary reading in Friulian

Following is a fictional retelling of the news report from above, this time in first person, from the perspective of the male pickpocket.

E cussì o ài decidût cu la morose di fâ un colp a Belum. A une vecje i vin robât il tacuin. Podopo o sin lâts a cirî un bancomat e o vin tirât fûr dal so cont un slac di bêçs. Ma no savevin che lis telecjameris nus vevin cjapâts, no dome la muse ma ancje la targhe de machine. Il dì dopo, tal dopomisdì, o stavin jentrant a Pordenon, pensant di fâ un altri colp. O sin lâts intun supermarcjât par cirî di robâ cualchi cocâl. Li une femine e veve lassât il tacuin ben in viste, e la morose lu à cjapât bot e sclop. A pene saltâts fûr i poliziots nus àn fermâts, e intor de morose a àn cjatât il tacuin a pene robât. Po a àn cjatât te machine i bêçs e lis cjartis di credit. O sin finîts in manetis e puartâts in preson.

And so I decided with my girlfriend to pull off a job in Belum. We stole a wallet from an old lady. Then we went looking for a bank machine and withdrew a bunch of money from her account. But we didn’t know that the cameras had recorded us, not just our faces but also the car’s licence plate. The next day, in the afternoon, we were coming into Pordenon, planning another hit. We went into a supermarket to try and rob some sucker. There, a woman had left her wallet right out in the open, and my girlfriend grabbed it without a second thought. As soon as we stepped outside, the cops stopped us, and on my girlfriend they found the wallet that had just been stolen. Then, in the car, they found the money and credit cards. We ended up in handcuffs and taken to prison.

24 June 2025

Femine tirade sot dongje des strichis, il vuidadôr al patize par omicidi stradâl

Un an di preson patizât pal omicidi stradâl a Udin: Il gurizan di vincjecinc agns, che al veve cjapade la siore cinese di cincuantre trê agns intant che al vuidave la sô machine a Udin, al à patizât par omicidi stradâl. La pene decidude dal judiç pe udience preliminâr e je stade di un an di reclusion, sospindude. La puare femine e stave traviersant la strade dongje des strichis cuant che il vuidadôr al è rivât di plaçâl Chiavris. Forsit par colpe dal soreli che al stave lant jù, al veve tirât sot la vitime, che e je muarte trê setemanis plui indenant par vie des feridis. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

One-year prison term plea-bargained for vehicular homicide in Udin: The twenty-five-year-old Gorizian, who hit a fifty-three-year-old Chinese woman while driving his car in Udin, has plea-bargained for vehicular homicide. The sentence decided by the preliminary hearing judge was one year of imprisonment, suspended. The poor woman was crossing the street near the pedestrian crossing when the driver arrived from Chiavris square. Perhaps due to the setting sun, he ran over the victim, who died three weeks later due to her injuries.

Friulian vocabulary

  • une preson, a prison
  • patizâ, to plea-bargain
  • un omicidi, a homicide
  • cjapâ, to hit {in vehicle accident}
  • cinês, Chinese
  • une pene, a sentence
  • decidi, to decide
  • un judiç, a judge
  • la reclusion, imprisonment
  • sospindi, to suspend
  • puar, poor, unfortunate 
  • traviersâ, to cross
  • dongje di, near
  • lis strichis, pedestrian crossing
  • un vuidadôr, a driver
  • un plaçâl, a square
  • tirâ sot, to run over
  • une feride, injury

Une pene sospindude: a suspended sentence; identifies a prison sentence that is imposed but not immediately enforced, meaning the convicted person does not serve time in prison unless he commits another offence or violates a condition during a probationary period.

Lis strichis: literally, the stripes (singular: une striche, a stripe); identifies a pedestrian crossing, which, in Friulian, is termed: un passaç pedonâl, un passaç pai pedons. Example: Un om al è stât cjapât sot intant che al jere daûr a traviersâ lis strichis (a man was run over as he was crossing the stripes, which is to say that he was run over as he was walking on the pedestrian crossing).

Tirâ sot: literally, to pull under; in this context, it means to run over. Example: la femine e je stade tirade sot intant che e traviersave la strade li des strichis (the woman was run over as she was crossing the street at the stripes). The woman in the news report was not crossing the street at the stripes (li des strichis), but rather near the stripes (dongje des strichis). Also meaning to run over is: cjapâ sot (see the example sentence in the paragraph above); literally, to take under.

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by an accent in the following words: presòn, omicìdi, gurizàn, siòre, màchine, jùdiç, pùare, fèmine, strìchis, soréli, vìtime, setemànis, indenànt, ferìdis.

Supplementary reading in Friulian

Following is another text in Friulian, related to the news report from above. It contains details about the same driver and pedestrian, but stated in a different way and with some changes in vocabulary.

Un zovin di vincjecinc agns al à patizât un an di preson par omicidi stradâl a Udin. Al jere ae vuide de sô machine cuant che al à cjapât sot une siore cinese di cincuantre trê agns. La puare femine e stave traviersant la strade dongje des strichis. Forsit il soreli, che al stave lant jù, al à inceât il zovin, e cussì al à tirât sot la vitime. La siore e je muarte trê setemanis plui indenànt par vie des feridis. La pene dal zovin e je stade sospindude, e lui nol va in preson par cumò, ma al à di stâ atent di no fâ altris reâts.

A young man of twenty-five years of age has plea-bargained for one year of prison for vehicular homicide in Udin. He was driving his car when he ran over a fifty-three-year-old Chinese woman. The poor woman was crossing the street near the pedestrian crossing. Perhaps the setting sun dazzled the young man, and so he ran over the victim, who died three weeks later due to her injuries. The young man’s sentence has been suspended, and he will not go to prison for now, but he must be careful not to commit other crimes.

23 June 2025

FAKE NEWS: Un dopomisdì di fôc pai pompiêrs locâi, patatis brusadis in cusina

Storia çalda: I pompiêrs locâi a àn vût un dopomisdì di fôc. Doi intervents, un davôr di chel atri. Tal prin dopomisdì di jêr, una scuadra dai pompiêrs a ei zuda di corsa par distudâ un fôc ch’al si era impiât ta la çasa di una veça di otantaseis ains, ch’a varès brusât li patatis in cusina. Pena rivâts i pompiêrs a àn distudât li flamis, rivant cussì a blocâlis prima ch’a çapassin i geranios blancs, propit sot li fignestris da la cusina. Un atri intervent al è stât fat ta un çamp pôc lontan da la çasa da la veça, dulà ch’al si era impiât un fôc ença lì; i pompiêrs a lu àn distudât davorman. A no si cognossin ençamò li resons dal secont fôc, e su chistis a stan investigant cun granda atenssion li fuarsis dal ordin. Pal moment a tain fôr la responsabilitât da li patatis brusadis da la veça. A ni somea dut câs stramp che il secont fôc al si sedi impiât pal çalt, ch’a nol è bastansa fuart, e i vin un cualchi suspiet ch’al sedi in assion un sert veçu cun massa timp libar e massa fulminants in sacheta, come ch’al è sussedût tai ains passâts. / r.p.

Storia scrita par furlan, ta la variant di Dograva di San Zors da la Richinvelda.

Hot news: Local firemen had an afternoon on fire. Two interventions, one after the other. Yesterday in the early afternoon, a team of firemen rushed to extinguish a fire that had started in the house of an eighty-six-year-old woman, who reportedly burnt her potatoes in the kitchen. As soon as they had arrived, the firemen put out the flames, managing to stop them before they reached the white geraniums, right under the kitchen windows. Another intervention took place in a field not far from the elderly woman’s house, where there too a fire had started; the firemen extinguished it immediately. The reasons for the second fire are still unknown, and these are being investigated by law enforcement with great attention. For now, they have ruled out the responsibility of the old woman’s burnt potatoes. It still seems strange to us that the second fire should have started due to the heat, which is not intense enough, and we have some suspicions that a certain elderly man with too much free time and too many matches in his pocket may be at work, as has happened in past years. / r.p.

Story written in Friulian, in the variant of Dograva di San Zors da la Richinvelda.

22 June 2025

Cualchi coment su la pronunzie furlane di un letôr dal vanzeli, Matieu IX

In the videoclip below, which begins with a reading of verses 1-8 from Matthew IX, we encounter an interesting situation, wherein the lector passes from instances of standardised pronunciation to instances of pronunciation influenced by his own variant of Friulian. Commentary about his pronunciation in these first eight verses, which are heard at the very beginning of the videoclip, is found below.

Montât su la barcje, si invià viers di chê altre rive e, cuant che al rivà inte sô citât, ve che i presentarin un paralitic distirât suntun jet. Viodint la lôr fede, Gjesù i disè al paralitic: «Coragjo, fi, i tiei pecjâts ti son parâts jù». E ve che un pôcs di scrituriscj a diserin dentri di sè: «Chel chi al blesteme». Gjesù, cognossûts i lôr pinsîrs, ur disè: «Parcè mo pensaiso robis tristis tai vuestris cûrs? Ce isal di fat plui facil, dî: Ti son parâts jù i tiei pecjâts, o dî: Jeve sù e cjamine? Poben, par ch’o savês che il Fi dal om al à il podê su la tiere di parâ jù i pecjâts: Jeve sù, i disè al paralitic, cjape sù il to jet e va a cjase tô». Chel al jevà sù e s’int lè a cjase sô. Viodint une robe tâl, lis folis a cjaparin une grande pôre e a glorificarin Diu che ur veve dât ai oms un podê di chê sorte. / Matieu IX,1-8.

At the beginning of the passage, the lector adheres to the standard, which is used in the text he is reading from, by pronouncing barcje, pecjâts, scrituriscj and cjamine with the sound of cj; however, towards the end of the passage, rather than the sound of cj, he instead uses that of ç in cjape, cjase and cjaparin, typical of his own variant of Friulian.

For information, in the Dograva variant of Friulian, these same words are pronounced as follows: barça, peçâts, scriturisç, çamina, çapa, çasa, çaparin.

This lector is reading from an older version of the Bible that rendered the name of Jesus in Friulian as Gjesù. (In the most recent version, this has been changed to Jesù.) A Friulian speaker that uses cj in his native pronunciation will also use gj, but if he uses ç in place of cj, then he will also use soft g in place of gj: this is why we hear the lector read Gjesù as Gesù. If he were reading from the most recent version of the Bible today, he would presumably conform to the text and say Jesù. Based on his use of Gesù in place of Gjesù, it is reasonable to expect that he would also say, in his own variant of Friulian, giornâl (rather than gjornâl), mangiâ (rather than mangjâ), proget (rather than progjet), and so on.

Remarks: (1) Where the text has Fi dal om, the lector reads Fiu di Diu, before correcting himself to read dal om, as per the text. (2) We hear the lector pronounce citât as sitât, also typical of his variant of Friulian. (3) Coragjo: This means take courage, take heart. (4) Une leture dal vanzeli: a gospel reading. This gospel reading was read by a member of the laity, outside of Mass.

21 June 2025

Cjapât dai carabinîrs il sassin dal pensionât di otante agns

Cjapât dai carabinîrs il sassin dal pensionât di otante agns: Al à ametût di jessi stât lui a copâlu, pôc dopo di jessi stât arestât a Monfalcon. Si trate di un triestin di cuaranteun agns, cjapât dai carabinîrs di Padue vie pe gnot passade dentri de cjase de morose, dopo ricercjis ladis indenant par almancul doi dîs tra Venit, Trentin e Friûl-Vignesie Julie. L’om nol à fat resistence e ur à contât ai agjents di vê copât il pensionât. Il cuarp de vitime al jere stât cjatât sierât dentri di doi sacs platâts intun armâr doi dîs indaûr, dentri de sô abitazion a Limena, in provincie di Padue. Su la fonde di ce che al à contât, dut al è tacât cuntune barufe tra i doi oms, che a jerin a stâ te stesse abitazion. I aciertaments fats dal miedi legâl a fevelavin dal fat che il sassin al veve agjît cun ferocitât, spacant il cuel de vitime. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Murderer of eighty-year-old pensioner caught by carabinîrs: He admitted to being the one who killed him shortly after being arrested in Monfalcone. He is a forty-one-year-old Triestrine man, apprehended by the Padova carabinîrs last night inside his girlfriend’s house, following searches conducted for at least two days across Veneto, Trentino and Friuli-Venezia Giulia. The man offered no resistance and told the officers he had killed the pensioner. The victim’s body had been found sealed inside two bags hidden in a wardrobe two days ago, in his home in Limena, in the province of Padova. Based on his account, it all started with an argument between the two men, who were living in the same residence. The medical examiner’s findings indicated that the killer had acted with ferocity, breaking the victim’s neck.

Preso dai carabinieri l’assassino del pensionato di ottanta anni: Ha ammesso di essere stato lui a ucciderlo... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 2.

Friulian vocabulary

  • un sassin, a murderer
  • un pensionât, a pensioner, retiree
  • copâ, to kill
  • una morose, a girlfriend
  • un cuarp, a body
  • sierât dentri, sealed inside
  • platât, to hide
  • un armâr, a wardrobe
  • une barufe, an argument
  • un miedi legâl, a medical examiner
  • cun ferocitât, with ferocity
  • spacâ, to break
  • il cuel, the neck
  • la vitime, the victim

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the accented syllable in the following words: sassìn, vìtime.

Scuintri frontâl, il vuidadôr al à invadût chê altre corsie

Scuintri frontâl a Daviàn par cause di un vuidadôr cjoc in bale: Scuintri frontâl îr tor la une e vincj dopomisdì tra une Honda, di chês dopradis di Google Maps par fâ lis fotografiis dal teritori, e une Fiat che e rivave di chê altre bande. Intal fâ une curve, il vuidadôr de Honda al à invadût chê altre corsie, cjapant in plen la machine vuidade di un om di setantesiet agns che, dopo dal bot, e je lade a sbati cuintri dal murut che al cor in bande de strade; l’automobilist al è restât blocât dentri, tant che par tirâlu fûr a son rivâts daurman i pompîrs adun cui sanitaris, che lu àn puartât tal ospedâl di Pordenon. Il vuidadôr de Google Car, un om di trentevot agns di Fontanefrede che nol stave lavorant in chel moment, no si è fat nuie, ma cuant che i carabinîrs i àn fat fâ l’alcoltest, a àn scuviert che al jere positîf cun valôrs trê voltis plui alts di chei permetûts. L’om al jere cussì cjoc che adiriture si è metût a urinâ denant dai carabinîrs. Pal om cjoc in bale, patente puartade vie e une denunzie penâl. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Head-on collision in Daviàn due to a sozzled drunk driver: A head-on collision occurred yesterday at about one twenty in the afternoon between a Honda, one of those used by Google Maps to take photographs of the area, and a Fiat coming from the opposite direction. While navigating a curve, the driver of the Honda veered into the other lane, striking the car driven by a seventy-seven-year-old man head-on; after the impact, the Fiat crashed into the low wall alongside the road. The driver was trapped inside, requiring firemen and paramedics to arrive immediately to extricate him, after which he was taken to the hospital in Pordenon. The driver of the Google Car, a thirty-eight-year-old man from Fontanefrede who was not working at the time, was unharmed, but when the carabinîrs performed a breathalyser test, they found he was positive with alcohol levels three times above the legal limit. The man was so drunk that he even began urinating in front of the carabinîrs. For the sozzled drunk driver, licence revoked and criminal complaint.

Scontro frontale ad Aviano a causa di un conducente ubriaco fradicio: Scontro frontale ieri intorno all’una e venti del pomeriggio tra una Honda... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 9.

Friulian vocabulary

  • un scuintri frontâl, a head-on collision
  • cjoc in bale, drunk out of one's mind
  • une corsie, a lane
  • invadi, to invade {to veer into}
  • cjapâ in plen, to strike head-on
  • un bot, an impact
  • sbati cuintri, to crash into
  • un murut, a low wall
  • blocât dentri, trapped inside
  • un pompîr, a fireman
  • un sanitari, a paramedic
  • scuvierzi, to discover
  • urinâ, to urinate
  • une patente, a driving licence
  • une denunzie penâl, a criminal complaint

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the accented syllable in the following words: corsìe, denùnzie.

20 June 2025

FAKE NEWS: Al romp la vetrine di une farmacie e al incendie lis supostis cuintri de fiere

Ancjemò un episodi di violence, indulà che un cjoc deventât piroman al à tirât un modon cuintri de vetrine di une farmacie, par dopo incendiâ lis supostis cuintri de fiere. Un vecjut che al stave passant di chês bandis al è stât cjapât des sclesis di veri, ma no si è fat nuie. Il vecjut di otantecuatri agns nus à contât: «E cussì a ’stu chi i j ài dita che li supostis no ’cor sçaldâlis prima». Dopo dal fat, il cjoc di trente agns al varès cirût di scjampâ, ma la femine dal vecjut, une siore in gjambe a dispiet dai siei otantetrê agns, e jere vignude fûr de farmacie par blocâ il delincuent cul baston fin ae rivade des fuarcis dal ordin. I poliziots a àn vût il lôr ce fâ: il delincuent, cussì cjoc che al jere lât in asêt, al stave dant di mat e al dave jù cuintri dai agjents. Cuant che a àn rivât a calmâlu e puartâlu vie, la siore intimpade, stufe de situazion, e à batût lis mans. / r.p.

Another episode of violence, where a drunkard turned arsonist threw a brick at a pharmacy window, and then set fire to fever-reducing suppositories. A little old man who was passing that way was hit by shards of glass, but he was not hurt. The eighty-four-year-old man told us: “And so I said to this ’ere fella, you don’t gotta heat suppositories up first.” After the incident, the thirty-year-old drunk reportedly tried to flee, but the little old man’s wife, a spright lady despite her eighty-three years, had come out of the pharmacy to stop the offender with her cane until law enforcement arrived. The policemen had their hands full: the offender, so drunk that he had turned to vinegar, was acting like a madman and lashing out at the officers. When they managed to subdue him and take him away, the elderly lady, fed up with the situation, clapped her hands. / r.p.

Un altro episodio di violenza, dove un ubriaco fradicio diventato piromane ha lanciato un mattone contro la vetrina di una farmacia, per poi incendiare delle supposte per la febbre... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 8.

19 June 2025

Al rive il cjalt e i piromans a jentrin in azion sul Cjars

Al rive il cjalt e i piromans a jentrin in azion sul Cjars: Doi intervents, un daûr di chel altri, pai pompîrs di Mugle e di Opicina. Tor des dôs dal dopomisdì, une scuadre dai pompîrs di Mugle e je intervignude dilunc di une strade blancje par distudâ un fûc. A pene rivâts, i pompîrs a àn daurman distudât lis flamis, rivant cussì a blocâlis prime che a cjapassin il bosc, par dopo bonificâ dute la zone. Un altri intervent al è stât fat di une scuadre dai pompîrs di Opicina dilunc de autostrade, ancje li parcè che si jere impiât un fûc tal bruscjam. Il fat che a vedin dât daurman l’alarme, dutun cu la rivade svelte dai pompîrs, al à permetût di distudâ i fûcs prime che a cjapassin il bosc. Al somee dut câs strani che chei fûcs si sedin impiâts pal cjalt, che nol è avonde fuart, e al podarès jessi cualchi piroman in azion, come che al è sucedût tai agns passâts. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

The heat arrives and arsonists go into action on the Karst: Two interventions, one after the other, for the firemen of Mugle and Opicina. At about two in the afternoon, a team of firemen from Mugle intervened along an unpaved road to extinguish a fire. As soon as they arrived, the firemen immediately put out the flames, thus managing to stop them before they reached the forest, and then cleared the entire zone. Another intervention was carried out by a team of firemen from Opicina along the highway, also there because a fire had started in the brushwood. The fact that the alarm had been raised immediately, together with the quick arrival of the firemen, allowed for extinguishing the fires before they might reach the forest. It seems nonetheless strange that these fires should have started due to the heat, which is not intense enough, and there could be some arsonists at work, as has happened in past years.

Due interventi, uno dopo l’altro, per i pompieri di Muggia e di Opicina. Intorno alle due del pomeriggio... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 2.

Friulian vocabulary

  • il cjalt, the heat
  • un piroman, an arsonist
  • in azion, in action, at work
  • une scuadre, a team
  • une strade blancje, an unpaved road
  • distudâ un fûc, to extinguish a fire
  • une flame, a flame
  • cjapâ il bosc, to take on the forest
  • bonificâ, to clear, to clean up
  • impiâ un fûc, to light a fire
  • la rivade svelte, the quick arrival
  • il bruscjam, the brushwood
  • avonde fuart, strong enough

Sul Cjars: on the Karst {plateau}. This is a plateau region extending across the Slovene-Italian border.

Une strade blancje: This is an unpaved road, in opposition to a paved one, which, in Friulian, is: l’asfalt. The unpaved road may be surfaced by gravel or dirt, lighter coloured than asphalt, as can be seen in the image below, whence the term: strade blancje (literally, ‘white road’). Example: Par rivâ tal asfalt nus tocje fâ un chilometri di strade blancje (to get to the paved road, we have to go along one kilometre of unpaved {gravel, dirt} road). For information: If we were to say this same example sentence in the Dograva variant of Friulian, we obtain: Par rivâ tal asfalt a ni toça fâ un chilometro di strada blança.

Al rive il cjalt e i piromans a jentrin in azion sul Cjars

Cualchi: some, a few, a certain number of. The noun that follows must always be set in the singular. Examples: cualchi piroman (some arsonists); cualchi fûc (some fires); cualchi bosc (some forests); cualchi arbul (some trees); cualchi miluç (some apples).

Impiâ: to light. Also: piâ. Examples: impiâ un fûc (to light a fire, to start a fire); impiâ un spagnolet, impiâ un sigaret (to light a cigarette); durmî cu la television impiade (to sleep with the television on); i lens secs si son impiâts daurman (the dry firewood caught fire immediately).

Distudâ: to extinguish, to put out. Also: studâ. Examples: i pompîrs a àn distudât il fûc (the firemen have put out the fire); distudâ un spagnolet, distudâ un sigaret (to put out a cigarette); distudâ la lûs (to turn off the light); distudâ il motôr (to turn off the motor).

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the accented syllable in the following words: piròman, bruscjàm. In the masculine plural, the t is not pronounced in: rivâts, impiâts, which sound like rivâs, impiâs; it is of course pronounced in the masculine singular: rivât, impiât.

18 June 2025

Jù cu la machine par plui di cuindis metris intun sdrup

Cu la machine jù par un sdrup a Polcenic, salvade dai tecnics dal Socors alpin: Une femine di cincuantedoi agns e je lade fûr strade vuê di matine, tor undis, a Mezamont di Polcenic. La femine, che e je a stâ inte zone, e stave passant dilunc di une strade no asfaltade cuant che e à pierdût il contrôl de machine, lant jù par plui di cuindis metris intun sdrup, par dopo fermâsi in belance suntun arbul. La femine no si è fate nuie, ancje se e jere plene di pôre cuant che a son rivâts sul puest i Vigjii dal Fûc. A àn peât il veicul cun cuardis di açâl par metilu in sigurece, prime che al les jù ancjemò tal straplomp. Daspò i tecnics dal Socors alpin a son lâts jù cu lis cuardis par recuperâ la femine. A son coventadis dôs oris in dut. Sul puest ancje il personâl dal elisocors: la femine, dopo une visite mediche, e je stade puartade vie de ambulance bande dal ospedâl di Pordenon par altris aciertaments. Sul puest ancje i carabinîrs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

With her car down a ravine in Polcenic, saved by Alpine Rescue technicians: A fifty-two-year-old woman went off the road this morning, at about eleven, in Mezamont di Polcenic. The woman, who lives in the area, was driving along an unpaved road when she lost control of her car, going down more than fifteen metres into a ravine, then coming to a precariously balanced stop against a tree. The woman was unharmed, though she was panic-stricken when the fire brigade arrived at the scene. They bound the vehicle with steel cables to secure it, before it might go farther down into the abyss. Then the Alpine Rescue technicians went down with ropes to recover the woman. It took two hours in total. Also at the scene was the helicopter rescue team: the woman, after a medical check-up, was taken by ambulance to Pordenon hospital for further evaluation. Carabinîrs were also at the scene.

Friulian vocabulary

  • un sdrup, a ravine
  • lâ fûr strade, to go off the road
  • jessi a stâ, to live, to reside 
  • pierdi il contrôl, to lose control
  • fermâsi, to come to a stop
  • in belance, precariously balanced
  • plen di pôre, full of fear
  • peâ, to bind, to tie
  • une cuarde, a rope
  • meti in sigurece, to secure, to make safe
  • un straplomp, an abyss
  • coventâ, to be required
  • une visite mediche, a medical check-up

(1) Lâ fûr {di} strade: to go off the road; here used in a literal sense. Also used figuratively in reference to immoral behaviour, especially in the Bible in Friulian. Example (2): a jerin ducj fûr di strade (literally, they were all off the way, which is to say that they had all gone morally astray). Another example (3): o vin pecjât, o vin fat mâl, o sin lâts fûr di strade (we have sinned, we have done wrong, we have gone off the way {gone morally astray}). 

To say the above according to the Dograva variant of Friulian: (1) zî fôr di strada; (2) a erin duçus fôr di strada; (3) i vin peçât, i vin fat mâl, i sin zûts fôr di strada. Zî (to go): the z takes the sound present in English words such as zoo, zap, zero. Some writers prefer to use ’s when this sound appears at the beginning of a word: ’sî, rather than zî. (Either way, zî and ’sî are pronounced alike.) Example: i sin ’sûts fôr da la sitât (we went out of the city). Moreover, some may even drop the t in the writing of the masculine plural past participle, given that it is not pronounced: i sin ’sûs fôr da la sitât.

17 June 2025

I poliziots a doprin il taser par cuietâ un om, cjoc in bale e rabiôs

La polizie e dopre il taser par cuietâ un cjoc: Om di cincuante agns, cjoc in bale e rabiôs. E cussì, a un om di Udin, miercus sore sere, i è tocjade la esperience di cjapâ une scjarie di energjie eletriche cul taser. Lu àn doprât i poliziots de cuesture di Udin, clamâts parcè che un om al stave dant di mat e al dave jù cuintri di chei che a passavin di chês bandis. Il fat al è sucedût juste di front di une farmacie: i poliziots, rivâts daurman sul puest, a àn evitât altris problemis, ma a àn vût il lôr ce fâ par cuietâ il cjoc, tant che un dai poliziots al è colât par tiere intant che al cirive di imobilizâ il sfolmenât. L’om al è stât arestât cu la acuse di resistence a uficiâl public e po puartât in cuesture. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Police use taser to subdue a drunk: Fifty-year-old man, utterly drunk and furious. And so, on Wednesday at dusk, a man from Udin experienced receiving a charge of electric energy from a taser. It was used by policemen from the Udin police headquarters, called because a man was acting crazed and lashing out at passers-by. The incident took place right in front of a pharmacy: the policemen, arriving immediately at the scene, prevented further issues, but had their hands full trying to subdue the drunk, so much so that one of the policemen fell to the ground while attempting to immobilise the lunatic. The man was arrested on charges of resisting a public official and then taken to the police station.

La polizia usa il taser per calmare un ubriaco: Uomo di cinquanta anni, ubriaco fradicio e furibondo. E così... / Read an Italian and Friulian version side by side: see number 1.

Friulian vocabulary

  • un poliziot, a policeman
  • la polizie, the police
  • doprâ il taser, to use a taser
  • cuietâ un cjoc, to subdue a drunk
  • cjoc in bale, drunk out of one’s mind
  • rabiôs, furious, enraged
  • sore sere, at dusk
  • une scjarie, a charge, a load
  • dâ di mat, to lose it, to act out
  • dâ jù cuintri di, to lash out at
  • une farmacie, a pharmacy
  • vê il so ce fâ, to have one’s hands full
  • colâ par tiere, to fall to the ground
  • un sfolmenât, a lunatic, a madman
  • puartâ in cuesture, to take to the police station

Friulian pronunciation

Tonic stress falls on the syllable marked by the accent in the following words: poliziòt, polizìe, scjàrie, farmacìe, cuestùre.