07 August 2025

Daitmi i salams o i copi duçus! Laris a puartin vie salams par 70 euros di valôr

Give me the salami or I’ll kill everybody! (Daitmi i salams o i copi duçus!)

Last year (l’an passât), in Pontebe (a Pontebe), thieves robbed a restaurant (i laris a àn robât intun ristorant). What did they steal? (Ce àno puartât vie?) Salami worth seventy euros (salams par setante euros di valôr) and thirty euros in banknotes (e trente euros di biliets di bancje).

A salame on the cutting board (un salam sul taulîr):

Daitmi i salams o i copi duçus

A Friulian journalist said about it (su chel cont un gjornalist furlan al à dit): “Once upon a time (une volte) we used to speak of ‘chicken robbers’ (si fevelave di laris di poleçs) when we wanted to say (cuant che si voleve dî) that someone was a petty criminal (che al jere un delincuent di pôc), but maybe from now on (ma forsit di doman) we can call them ‘salami robbers’ (o podarìn clamâju laris di salams).” / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Fear not (nuie pôre): in reality (te realtât), the robbers did not threaten to kill anybody (i laris no àn menaçât di copâ nissun)... they just wanted to go on a picnic (a volevin dome fâ un ghiringhel) with top-quality salami (cun salams di prime cualitât)!