03 August 2025

Comun di Visc: parcè mo si cognossial cun chest non?

We recently read (o vin let che nol è tant) that bird trapping is the activity of catching wild birds (che la osealde e je la ativitât di cjapâ uciei salvadis), often for the purpose of using them (dispès cul fin di doprâju) as decoy birds (tant che uciei di riclam). Bird trapping is prohibited (oselâ al è proibît). Those who engage in bird trapping (chei che a fasin la oselade) use nets, birdlime and decoys (a doprin rêts, visc e riclams).

Birdlime is a sticky substance (il visc al è une sostance tacadice); it is extracted from mistletoe (al è gjavât fûr dal visc), which is a bushy shrub (che al è un arbossit a baraç). If a bird hunter (se un cjaçadôr di uciei) puts birdlime on the branches of a tree (al met il visc sui ramaçs di un arbul), a bird that rests (un uciel che si poie) on one of those sticky branches (suntun di chei ramaçs tacadiçs) will get stuck (al restarà tacât) and will no longer be able to fly away (e nol podarà plui svolâ vie).

Visc

In Friûl (in Friûl), there is a municipality (al è un comun) which in Friulian is called Visc (che par furlan si clame Visc). But this municipality (ma chest comun), why does it bear the name (parcè mo puartial il non) of the plant (de plante) or of the sticky substance (o de sostance tacadice) which is extracted from it (che di chê e ven gjavade fûr)?

To tell the truth (par dî il vêr), the name of this municipality (il non di chest comun) may come from a Slavic word (al vignarès di une peraule slave): višek, a word which (peraule che), in the context of geography (tal contest de gjeografie), would seem to indicate a high ground (e somearès indicâ une alture). That said (chest dit), Visc is located in the Friulian plain (Visc si cjate te plane furlane).

In Italian (par talian), the plant and sticky substance (la plante e la sostance tacadice) are indicated by the word (a son indicadis de peraule): vischio, but the name of the municipality in Italian is (ma il non dal comun par talian al è): Visco; so no confusion with names in Italian (alore nuie confusion cui nons par talian).