Last year (l’an passât) along a motorway in Friûl (dilunc di une autostrade in Friûl), the double central line (la dople linie centrâl) that indicates the prohibition (che e segnale la improibizion) of overtaking between the two lanes (dal sorpàs tra lis dôs corsiis) was redone (e je stade rifate). These stripes are special (chestis strichis a son speciâls) because they make a sound (parcè che a sunin) if the driver tries to overtake (se il vuidadôr al cîr di sorpassâ) by entering the oncoming lane (lant in chê altre corsie). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
The two white stripes (lis dôs strichis blancjis) indicate that the driver must not overtake (a segnalin che il vuidadôr nol à di sorpassâ); if he tries to do so (se al cîr di fâ chel tant) by entering the oncoming lane (lant in chê altre corsie), the stripes make a sound (lis strichis a sunin) due to those bits that stick out (par vie di chei tocs che a dan infûr). If a car passes over those bits (se une machine e passe parsore di chei tocs), they make a sound (a fasin un sun).
These stripes make the roads safer (chestis strichis a fasin plui siguris lis stradis), especially at night (soredut vie pe gnot) and when there is fog (e cuant che e je fumate). If the fog is thick (se la fumate e je penze), the roads are more dangerous (lis stradis a son plui pericolosis) because visibility is not good (parcè che la visibilitât no je buine). Visibility is also limited at night (la visibilitât e je ancje limitade vie pe gnot), but it could also be (ma pò ancje dâsi) that a tired driver falls asleep behind the wheel (che un vuidadôr strac si indurmidissi al volant). As for those who are sozzled drunk (par ce che al tocje chei che a son cjocs in bale) when they invade the oncoming lane (cuant che a invadin chê altre corsie), those drivers will have to have a saint in heaven (chei vuidadôrs a varan di vê un sant in cîl).
Traffic law (codiç de strade): If the stripes are continuous (se lis strichis a son continuis) and carry on without interruption (e a van indenant cence interuzion), overtaking is prohibited (il sorpàs al è improibît). If the stripes are short (se lis strichis a son curtis), the one after the other (une daûr di chê altre), overtaking is permitted (il sorpàs al è permetût).
Reminder (pro memoria): In the Friulian language (in lenghe furlane), a pedestrian crossing is also known as (un passaç pedonâl al è ancje cognossût come): lis strichis, which is to say (ven a stâi): the stripes. For that reason (par chel), if one crosses the street using the pedestrian crossing (se un al travierse la strade doprant il passaç pedonâl), we can say that he is crossing the street at the stripes (o podìn dî che al travierse la strade li des strichis).