On the first of September (al prin di Setembar), in Purcie (a Purcie), an elderly man of eighty-eight years of age (un vieli di otantevot agns) was out riding his bicycle (al faseve un zîr in biciclete).
A few metres away from his home (a pôcs metris di cjase sô), he was struck head on (al è stât cjapât in plen) by a car (di une machine). The woman who ran him over (la femine che lu à cjapât sot) said that she had not seen him (e à dit di no vêlu viodût).
Emergency department admission (acetazion dal pront socors):
The helicopter came to rescue the elderly man (al è rivât l’elicotar par socori il vieli), but because of the bad weather (ma par vie dal maltimp), it could not land without difficulty (nol à podût cjapâ tiere cence dificoltât). The man died (l’om al è muart) in Pordenon hospital (tal ospedâl di Pordenon). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
Un zîr: a circuit, a round, a cycle. Examples: I went for a bike ride (o ài fat un zîr in bici); we went for a stroll through the city centre (o vin fat un zîr pal centri); I visited all the shops to find these shoes (o ài fat il zîr des buteghis par cirî chestis scarpis); the second stage of the Giro d’Italia (la seconde tape dal Zîr di Italie); tal zîr di vot dîs (in the space of eight days).
In the older version of the Bible in Friulian, zîr (sounds like English jeer for some Friulians or like English zeer for others) was spelt gîr (sounds like English jeer), reflecting the translators’ pronunciation preference. In the newer version of the Bible, the spelling is changed to zîr throughout, which can take either pronunciation, given that Friulian z is pronounced by some Friulians like an English j and by others like an English z. As for the -zion ending, the z is pronounced by some Friulians like ts and by others like ss.

No comments:
Post a Comment