In this lesson (in cheste lezion), you will read a paragraph (tu leiarâs un paragraf) taken from the book Uchì (gjavât fûr dal libri Uchì) by Alberto Luchini (di Alberto Luchini). Luchini uses the Friulian of Dograva (Luchini al dopre il furlan di Dograva), but you will read his words also according to the standard language (ma tu leiarâs lis sôs peraulis ancje daûr de lenghe comune).
1. Using the Friulian of Dograva (doprant il furlan di Dograva), Luchini writes (Luchini al scrîf):
Sentât su la puarta dal garâs ch’a mena tal ort, il veçu al lei il giornâl, ch’a lu lassin in pâs dome parsè ch’a no san dulà ch’al è. Nol è ch’al çati alc ch’a j interessi, lu fa dome parsè ch’al è bituât. Nol rivarès a misdì sensa vêlu let. Ogni dì, ença di domenia, ch’a lu taca dopo messa e lu finìs tal dopomisdì.
Sitting at the garage door that leads to the garden, the old man reads the newspaper, whom they leave alone only because they don’t know where he is. It’s not that he finds something that interests him; he does it just because he’s used to it. He wouldn’t make it to noon without having read it. Every day, even on Sundays, when he starts it after Mass and finishes it in the afternoon.
Un veçu ch’al lei il giornâl:
2. And now according to the standard language (e cumò daûr de lenghe comune):
Sentât su la puarte dal garage che al mene tal ort, il vecjo al lei il
gjornâl, che lu lassin in pâs dome parcè che no san dulà che al è. Nol è
che al cjati alc che i interessi, lu fâs dome parcè che al è abituât.
Nol rivarès a misdì cence vêlu let. Ogni dì, ancje di domenie, che lu
tache dopo messe e lu finìs tal dopomisdì.

No comments:
Post a Comment