Yesterday we read (îr o vin let) about the despicable behaviour (dal compuartament ignobil) of a hit-and-run driver (di un pirate de strade) in Bevaçane di Lignan (a Bevaçane di Lignan) who ran into a young cyclist (che al à pocât un zovin ciclist).
Due to having hit him from behind (par vie di vêlu cjapât daûr), the car sent the young man flying (la machine al à fat svolâ il zovin) into the canal alongside the road (intal canâl dongje de strade). The driver did not help the young man (il vuidadôr nol à judât il zovin), but (ma), before hightailing it out of there (prin di scjampâ a ruede lavade), he made sure to pull off the young man’s bike (al à viodût di tirâ vie la bici dal zovin) which had got stuck to the car’s bumper (che e jere restade incjastrade intal parecolps de machine).
Good news (buine notizie): the hit-and-run driver has been caught (il pirate al è stât cjapât). A witness helped law enforcement (un testemoni al à judât lis fuarcis dal ordin) to identify the driver (a identificâ il vuidadôr), and video footage from cameras (e i filmâts des telecjamaris) had picked up the number plate of the car (a vevin cjapât sù il numar di targhe de machine). The hit-and-run driver is a sixty-three year old man (il pirate al è un om di sessantetrê agns). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
Un pirate de strade al è un automobilist che no si ferme a judâ daspò di vê fat un incident stradâl. Chi sot o viodìn un om che al è stât cjapât sot di un pirate. Al è stât ferît in maniere grave.
Un zovin: a lad, a young man. As has been mentioned elsewhere, Friulians do not all pronounce the letter z in the same way. For some, it sounds like English j, whereas for others it sounds like English z. Moreover, the word zovin ends in the sound of ŋ, which is the sound heard in English words such as hang, ring, long, nothing and so on. This means that, using approximated English spellings, zovin is pronounced either jòving or zòving.
In the variant of Friulian spoken at Dograva, the sound of English z is used in zovin. At Dograva, we can say: il zovin al è colât ta un canâl dongia da la strada, which means: the young man fell into a canal beside the road. In the standard language, we should rather have: il zovin al è colât intun canâl dongje de strade, where zovin may take either the sound of English j or English z, depending on the speaker. Note also the difference between dongje (standard) and dongia (Dograva). The Dograva form dongia takes the sound of English j.
The notes above about the pronunciation of z do not apply to the -zion ending. The z here sounds either like ts or ss. For example, the feminine nouns stazion and informazion, which mean station and information, are pronounced by some speakers as statsiòn and informatsiòn, and by others as stassiòn and informassiòn. These latter pronunciations are what we hear at Dograva.
Restâ incjastrât: to get stuck. We can say: la bici e je restade incjastrade intal parecolps, which means: the bike got stuck to the bumper; and we can also say: la bici e je restade incjastrade sul denant de machine, which means: the bike got stuck to the front of the car. Whereas the feminine noun biciclete means bicycle, the shortened form bici is also used, and aligns with English bike. An example: doi zovins in bicicleta (two lads on bicycles); doi zovins in bici (two lads on bikes).