There was a large brawl (e je stade une grande barufe) in a Pordenon street (intune strade di Pordenon) last Thursday (joibe passade) in the evening (sot sere). At least fifteen young people (almancul cuindis zovins) were involved (a son stâts cjapâts dentri). They came to blows (si son dâts jù), using even chairs (doprant ancje cjadreis). Numerous blood stains were left behind (a son restadis cetantis maglis di sanc) on the sidewalks/footpaths (sui marcjepîts). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
Maglis di sanc:
E je stade une grande barufe intune strade di Pordenon joibe passade sot sere. Almancul cuindis zovins a son stâts cjapâts dentri. Si son dâts jù, doprant ancje cjadreis. Sui marcjepîts a son restadis cetantis maglis di sanc.
Passât: last. Last Monday, last Tuesday... lunis passât, martars passât, miercus passât, joibe passade, vinars passât, sabide passade, domenie passade. Joibe, sabide and domenie are feminine; the others are masculine. Tonic stress: lùnis, màrtars, mièrcus, jòibe, vìnars, sàbide, domènie. Last week, last month and last year are: la setemane passade, il mês passât, l'an passât.
Une magle: a stain. Examples: a blood stain has been left behind on the ground (une magle di sanc e je restade par tiere); the shirt is full of oil stains (la cjamese e je plene di maglis di vueli); you have grease stains on your trousers (tu âs maglis di ont tai bregons).
Dâ jù: to punch. Example: that man punches hard (chel om al da jù fuart). Dâsi jù: to come to blows. Example: the youths started coming to blows, started beating one another up (i zovins a àn tacât a dâsi jù).
No comments:
Post a Comment