With the masculine noun infart, a heart attack is identified in Friulian; also useful to know is the term arest cardiocircolatori, identifying cardiac arrest. Following are some fictional examples inspired by the language used on La Vôs dai Furlans, demonstrating how to use these terms.
Un om di sessante agns al à vût un infart e al è lât in arest cardiocircolatori tor des undis di sere. Al è stât socorût dal elisocors e puartât in ospedâl: A sixty-year-old man suffered a heart attack and went into cardiac arrest at about eleven in the evening. He was rescued by emergency helicopter and taken to hospital.
Sul cricâ dal dì un vieli si è butât jù di bot. Al è stât cjapât di un infart e daspò di un arest cardiocircolatori; al è stât socorût dai sanitaris de ambulance. Par fortune il cûr dal om al à tornât a bati: At the crack of dawn, an elderly man dropped down suddenly. He suffered a heart attack followed by cardiac arrest; he was assisted by ambulance medical personnel. Fortunately, the man’s heart started beating again.
E je in cundizions gravis une femine di plui o mancul cincuantecinc agns di etât, colpide di infart inte matine sul tart di vuê, intant che e vuidave dilunc de autostrade. La femine e à pierdût i sens dentri de machine, ferme ad ôr de autostrade. E je stade metude suntune barele e puartade tal pront socors: A woman, approximately fifty-five years of age, is in serious condition after suffering a heart attack late this morning while driving along the highway. The woman lost consciousness inside the car, which was stopped on the side of the highway. She was put on a stretcher and taken to emergencies.
L’om di setantecinc agns al è muart di infart intun cjamp. Il personâl sanitari al à inviât lis manovris di rianimazion, ma dibant. Nol è restât altri di fâ che declarâ il so decès: The seventy-five-year-old man died of a heart attack in a field. The medical personnel attempted resuscitation manoeuvres, but to no avail. There was nothing other to do but declare his death.