23 July 2025

Il mascli dal svuarbecjavai al brinche la femine juste daûr dal cjâf [3]

PART 3. In this third and final part of the entries related to the dragonflies videoclip, you will study the remainder of what the speaker says. You can return to the first part and the second part, if you have not worked through them yet. It is in this portion of the videoclip that we finally learn the origin of the dragonfly’s peculiar name in Friulian. This final portion begins with with the speaker telling us that there are sixty-three species (sessantetrê speciis) of dragonflies in Friûl, and that they are true predators (vêrs e propris predatôrs).

2.10. Prin di dut a mangjin insets, tant che moscjits, moscjis, paveis, pedoi des plantis e ancje altris svuarbecjavai: They primarily eat insects, such as mosquitoes, flies, butterflies, aphids and other dragonflies. / In the singular, the names are: un moscjit (mosquito), une moscje (fly), une pavee (butterfly), un pedoli des plantis (aphid). With regard to the latter, the masculine noun pedoli is the Friulian for louse, so that singular pedoli des plantis literally means: plant louse, and plural pedoi des plantis literally means: plant lice. When you have finished working with this dragonflies videoclip, you can listen to this same speaker talk in Friulian about butterflies, in a previous series of entries.

2.18. Ma savêso di dulà ch’al podarès saltâ fûr chistu (=chest) non cussì particolâr? Svuarbecjavai al vignarès tradot in talian come: acceca cavalli. E chest al pò sei (=al pues jessi) leât a la lôr nature predatorie, pal fat che a stessin une volte ator di bestiis, nemâi, par esempli cjavai, par cirî di cjacâ cualchi inset: But do you know where this very peculiar name may come from? Svuarbecjavai translates to Italian as: {it} blinds horses. And this may be linked to their predatory nature, on account of their having once been around animals, for example, horses, in order to hunt some insects. / A horse is identified in Friulian by the masculine noun cjaval, with its plural cjavai. As for svuarbâ, this means: to blind; in the third-person singular of the present indicative, its form is: al svuarbe (it blinds). As such, svuarbecjavai means: {it} blinds horses, which is to say: horseblinder. The related name svuarbevoi, which also identifies a dragonfly, means {it} blinds eyes, which is to say: eyeblinder. An eye in Friulian is identified by the masculine noun voli, with its plural voi.

2.41. Cumò us conti alc a proposit de lôr riproduzion. Il mascli al brinche la femine juste davôr (=daûr) dal cjâf: Now I’ll tell you something about their reproduction. The male grabs the female just behind the head. / We have seen two words to refer to the male: il mascjo, il mascli. We again have an instance of standard daûr taking the variant pronunciation davôr. We have another instance of this change of vowel when the speaker says: i doi dilunc la fecondazion a vegnin a pleâsi a forme di côr (=cûr); romantic, no? (during fecondation, the two {of them} bend in the shape of a heart; romantic, isn’t it?). Standard cûr (heart) is pronounced by certain speakers of Friulian as: côr. Based on this speaker’s use of davôr and côr instead of standard daûr and cûr, it is safe to assume that she would also say: fôc (fire) instead of standard fûc, and fôr (out, outside) instead of standard fûr, just to name a few more examples. In fact, we have yet another example of this phenomenon when the speaker says: di chi dopo la femine a metarà jù (=e metarà jù) i ôfs (=i ûfs) inte aghe (from here, the female will then deposit her eggs in the water). Rather than standard ûf (egg), the speaker says: ôf. She also demonstrates that, in her variant of Friulian, the unstressed subject pronoun of the feminine, third-person singular is: a, rather than standard: e, as in: la femine a metarà jù (the female will deposit {literally, will put down}), equivalent to standard: la feminine e metarà jù.

3.00. Duncje i speri che l’argoment al sei stât interessant: So I hope the subject was interesting. / Al sei is the present subjunctive form, required because of the use of sperâ (to hope). We have another example of i rather than o for the unstressed subject pronoun of the first-person, this time singular: i speri (I hope), equivalent to standard: o speri. This i is also used in the second-person plural, rather than standard o, an example of which is seen below. The speaker continues: fasêtnusal savê intai coments (let us know in the comments); scrivêtnus ancje ce svuarbecjavai ch’i jodês (=che o viodês) di solit (write to us also what dragonflies you usually see); no steit dopo a dismentêasi di fracâ il poleâr e di iscrivisi al canâl (don’t forget to click the thumb afterwards and to subscribe to the channel); e si jodìn (=si viodìn) a la prossime (and see you next time).

« PART 1 / « PART 2