Because of the geography of Friûl (par cause de gjeografie dal Friûl), it often happens (al sucêt dispès) that rescue operations (che i intervents di socors) are carried out (si fasin) by way of a helicopter (midiant di un elicotar). For this reason (par chest), it is interesting (al è interessant) to learn the word binte (imparâ la peraule binte). So (cussì), in Friûl (in Friûl), if you are asked (se ti domandin): how did you learn this word? (cemût âstu fat a imparâ cheste peraule?), you can respond (tu puedis rispuindi): I read the newspaper in Friulian (o lei il gjornâl par furlan). And if you are asked (e se ti domandin): why ever did you learn Friulian? (cemût mai ti ise vignude chê di imparâ il furlan?), you can respond: (tu puedis rispuindi): I am of Friulian descent (o soi di riunde furlane), or also (o ancje): e je une cuistion di amôr (it’s a question of love). But let’s not get off topic (ma no stìn a svagâ su mil argoments): what then is the meaning (ce isal mo il significât) of the word binte (de peraule binte)? An interesting word (une peraule interessante) that we’ll go discover now (che o larìn a scuvierzi cumò)...
The newspaper La Vôs dai Furlans reports (il gjornâl La Vôs dai Furlans al riferìs) that a fifty-year-old woman was injured (che une femine di cincuante agns si è fate mâl) this morning (vuê di matine) at an altitude of one thousand six hundred and sixty metres (a mil sîscent e sessante metris di cuote), along a trail (dilunc di un troi). The woman (la femine) injured her ankle (si è fate mâl tal cuel dal pît). The newspaper article does not tell us (l’articul dal gjornâl no nus dîs) precisely (di precîs) what happened (ce che al è sucedût), but in all likelihood (ma cun ogni probabilitât), her ankle was sprained (la cjavile si è stuarte) after taking a bad step (dopo di vê metût mâl il pît) along the trail (dilunc dal troi).
To rescue the woman (par socori la femine), the rescue helicopter arrived (al è rivât l’elisocors). The rescue technician went down (il tecnic al è lât jù) by winch (cu la binte) more than fifty metres (par plui di cincuante metris). The woman was lifted (la femine e je stade tirade sù) into the helicopter (intal elicotar) by way of the winch (midiant de binte) and taken immediately to hospital (e puartade daurman in ospedâl). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
The winch is a device (la binte e je un dispositîf) with a thick cable (cuntune cuarde gruesse) wrapped about a rotating drum (fate sù intor di un tambûr), used for lifting or lowering (doprade par puartâ sù o jù) cjamis o personis (cargo or people). The winch is often used (la binte e ven dispès doprade) during a rescue operation (intant di un intervent di socors) by helicopter (cul elicotar).
Below (chi sot) we see a rescue operation (o viodìn un intervent di socors) which was carried out (che al è stât fat) along a trail (dilunc di un troi) one year ago (un an indaûr), where two women were lifted (indulà che dôs feminis a son stadis tiradis sù) by winch (cu la binte) into the helicopter (intal elicotar). We can say (o podìn dî): the helicopter rescue technicians (i tecnics dal elicotar) are pulling the women up (a tirin sù lis feminis) by winch (cu la binte), or also (o ancje): the women are going up (lis feminis a van sù) by winch (cu la binte) into the helicopter (intal elicotar).
Another important word (une altre peraule impuartante): stretcher (barele). For example (par esempli), we can say (o podìn dî): the rescuers put the injured man on a stretcher (i socoridôrs a àn metût il ferît suntune barele) and loaded him onto the helicopter (e lu àn cjamât sul elicotar).