24 July 2025

Il socoridôr al è lât jù cu la binte dal elicotar par plui di 50 metris

Because of the geography of Friûl (par cause de gjeografie dal Friûl), it often happens (al sucêt dispès) that rescue operations (che i intervents di socors) are carried out (si fasin) by way of a helicopter (midiant di un elicotar). For this reason (par chest), it is interesting (al è interessant) to learn the word binte (imparâ la peraule binte). So (cussì), in Friûl (in Friûl), if you are asked (se ti domandin): how did you learn this word? (cemût âstu fat a imparâ cheste peraule?), you can respond (tu puedis rispuindi): I read the newspaper in Friulian (o lei il gjornâl par furlan). And if you are asked (e se ti domandin): why ever did you learn Friulian? (cemût mai ti ise vignude chê di imparâ il furlan?), you can respond: (tu puedis rispuindi): I am of Friulian descent (o soi di riunde furlane), or also (o ancje): e je une cuistion di amôr (it’s a question of love). But let’s not get off topic (ma no stìn a svagâ su mil argoments): what then is the meaning (ce isal mo il significât) of the word binte (de peraule binte)? An interesting word (une peraule interessante) that we’ll go discover now (che o larìn a scuvierzi cumò)...

The newspaper La Vôs dai Furlans reports (il gjornâl La Vôs dai Furlans al riferìs) that a fifty-year-old woman was injured (che une femine di cincuante agns si è fate mâl) this morning (vuê di matine) at an altitude of one thousand six hundred and sixty metres (a mil sîscent e sessante metris di cuote), along a trail (dilunc di un troi). The woman (la femine) injured her ankle (si è fate mâl tal cuel dal pît). The newspaper article does not tell us (l’articul dal gjornâl no nus dîs) precisely (di precîs) what happened (ce che al è sucedût), but in all likelihood (ma cun ogni probabilitât), her ankle was sprained (la cjavile si è stuarte) after taking a bad step (dopo di vê metût mâl il pît) along the trail (dilunc dal troi).

To rescue the woman (par socori la femine), the rescue helicopter arrived (al è rivât l’elisocors). The rescue technician went down (il tecnic al è lât jù) by winch (cu la binte) more than fifty metres (par plui di cincuante metris). The woman was lifted (la femine e je stade tirade sù) into the helicopter (intal elicotar) by way of the winch (midiant de binte) and taken immediately to hospital (e puartade daurman in ospedâl). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

The winch is a device (la binte e je un dispositîf) with a thick cable (cuntune cuarde gruesse) wrapped about a rotating drum (fate sù intor di un tambûr), used for lifting or lowering (doprade par puartâ sù o jù) cjamis o personis (cargo or people). The winch is often used (la binte e ven dispès doprade) during a rescue operation (intant di un intervent di socors) by helicopter (cul elicotar).

Below (chi sot) we see a rescue operation (o viodìn un intervent di socors) which was carried out (che al è stât fat) along a trail (dilunc di un troi) one year ago (un an indaûr), where two women were lifted (indulà che dôs feminis a son stadis tiradis sù) by winch (cu la binte) into the helicopter (intal elicotar). We can say (o podìn dî): the helicopter rescue technicians (i tecnics dal elicotar) are pulling the women up (a tirin sù lis feminis) by winch (cu la binte), or also (o ancje): the women are going up (lis feminis a van sù) by winch (cu la binte) into the helicopter (intal elicotar).

Lis feminis a van sù cu la binte

Another important word (une altre peraule impuartante): stretcher (barele). For example (par esempli), we can say (o podìn dî): the rescuers put the injured man on a stretcher (i socoridôrs a àn metût il ferît suntune barele) and loaded him onto the helicopter (e lu àn cjamât sul elicotar).