We continue now with our investigation of Friulian words related to vehicles and accidents, this time with a story from 2024 of a van that knocked down the wrought iron cross in front of the church of Sant Jacum in Udin. The was van going in reverse (il furgon al jere daûr a fâ retromarcje) when the incident occurred.
A van in reverse (un furgon in retromarcje) inadvertently struck the stone base (al à colpît in maniere malacuarte il basament di piere) which supports the heavy wrought iron cross (che al ten sù la crôs pesante di fier batût) in front of the church of Sant Jacum, in Udin (devant de glesie di Sant Jacum, a Udin). The cross is a work (la crôs e je une opare) of uncertain dating (di datazion dificile), very likely placed (metude cuntune vore di probabilitât) in the seventeen hundreds (intal Sietcent). The incident occurred (l’incident al è sucedût) at nine this morning (aes nûf di cheste matine). The driver of the van (il vuidadôr dal furgon), who was from a beverage company (che al jere di une dite di bevandis), immediately issued a mea culpa (al à recitât daurman il mea culpa) by alerting the sacristan (alarmant il muini). The area was cordoned off (il lûc al è stât tressât) and now there is a procession of gawkers (e cumò al è un corteu di curiôs). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
La crôs di fier batût che e je stade butade jù devant de glesie:
In retromarcje: in reverse. La crôs e je stade butade jù di un furgon in retromarcje: The cross was knocked down by a van in reverse. Un furgon in retromarcje al à cjapât sot un pedon intant che al traviersave la strade li des strichis: A van in reverse ran over a pedestrian as he was crossing the street at the pedestrian crossing. Il furgon al jere daûr a fâ retromarcje: The van was going in reverse. Meti la retromarcje: to put in reverse.
In maniere malacuarte: inadvertently. Viôt di no meti in maniere malacuarte la retromarcje, la marcje indaûr: Be careful not to go in reverse inadvertently.
Di fier batût: of wrought iron. Une crôs di fier batût: a wrought iron cross. Un crucifìs di fier batût: a wrought iron crucifix. Un pareman di fier batût: a wrought iron railing. Un porton di fier batût: a wrought iron gate. Une cente di fier batût: a wrought iron fence.
Denant, devant: in front of. La crôs devant de glesie di Sant Jacum e je stade butade jù: The cross in front of the church of Sant Jacum has been knocked down. La crôs denant de glesie di Sant Jacum e je di datazion dificile: The cross in front of the church of Sant Jacum is of uncertain dating.
Tal Sietcent, tal secul disevot: in the seventeen hundreds, in the eighteenth century. Tal Votcent, tal secul disenûf: In the eighteen hundreds, in the nineteenth century. Tal Nûfcent, tal secul vincj: In the nineteen hundreds, in the twentieth century. Tai agns doi mil, tal secul vincjeun: In the two thousands, in the twenty-first century. Tai prins agns doi mil: In the first years of the two thousands.
Jacum: James. Sant Jacum al jere un apuestul di Jesù: Saint James was an apostle of Jesus.
Recitâ il mea culpa: literally, to recite the mea culpa. It is used figuratively in the story to indicate that the driver admitted to fault by informing the sacristan of what had happened. Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.