A few days ago (cualchi dì indaûr), we read (o vin let) that an elderly man (che un om intimpât) of eighty years of age (di otante agns) who had gone mushroom foraging (che al jere lât a foncs) got lost in the mountains (si è pierdût su la mont). The man’s mobile phone (il telefonin dal om) was so old (al jere cussì vecjo) that it could not give his position (che nol podeve dâ la posizion), so he had to give directions verbally (cussì al à scugnût dâ lis indicazions a vôs). The helicopter rescue technicians saw him (i tecnics dal elicotar lu àn viodût) as they were passing above him (intant che a passavin parsore di lui). The rescue technicians had to use the winch (i tecnics a àn scugnût doprâ la binte) to pull him up into the helicopter (par tirâlu sù intal elicotar). To learn more (par savênt di plui): Elicotar al salve un vieli che si jere pierdût su la mont, al jere lât a cirî foncs.
It is not the first time (no je la prime volte) that rescuers in Friûl (che i socoridôrs in Friûl) have had to help someone (a àn vût di judâ cualchidun) who had gone looking for mushrooms (che al jere lât a cirî foncs). Last year (l’an passât), a sixty-eight-year old man (un om di sessantevot agns) who had gotten lost (che si jere pierdût) as he was looking for mushrooms (intant che al cirive foncs) took shelter in a refuge (si è parât intun ripâr) after having gone the wrong way (dopo di jessi lât de bande sbaliade). Instead of going west (invezit di lâ de bande che il soreli al va a mont), which is to say (ven a stâi) towards the car park (bande dal parc des machinis), he went east (al è lât bande soreli jevât) until it got dark (fintremai cuant che al è vignût scûr) and he found a refuge (e al à cjatât un ripâr). A light inside the refuge (une lûs dentri dal ripâr) helped the rescuers to find him (e à judât i socoridôrs a cjatâlu). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
Remarks: (1) Lâ de bande che il soreli al va a mont: literally, to go in the direction in which the sun sets; but even more literally, to go in the direction in which the sun goes to the mountains, which is to say, to go west. The imagery is that of the sun going down behind the mountains on the horizon as it sets. Another example: il soreli al è za lât a mont (the sun has already gone to the mountains, which is to say, the sun has already set). (2) Lâ bande soreli jevât: literally, to go in the direction of the risen sun, which is to say, to go east. (3) The wordings in the first two remarks are traditional ones. Friulian also uses: bande Nord, bande Sud, bande Est, bande Ovest. For example, the sentence in the news report can also be worded so: invezit di lâ bande Ovest, al è lât bande Est. (4) Fintremai cuant che al è vignût scûr: literally, until it came dark.
And then an eighty-four-year-old man (e po un om di otantecuatri agns) who had gone mushroom foraging (che al jere lât a foncs) al è sbrissât intun canalon (slipped in a gully). Unfortunately (magari cussì no), al è muart sul bot (he died instantly). It was possible to see him from above (si podeve viodilu dal alt) because he was found in a clearing (parcè che si cjatave intune largjure). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.