19 July 2025

O voi a fâ une cjaminadute... Intant fracait il poleâr e notaitsi intal canâl, mi racomandi! [3]

PART 3. In this third and most likely final part regarding the butterfly videoclip, we look at more aspects of what the Friulian speaker says. Return to PART 2 to understand what she says in Friulian at the very beginning of the videoclip. Return to PART 1 to understand her description in Friulian of the life cycle of butterflies.

Towards the end of the videoclip at about the 2.30 mark, the speaker says:

Ben! O disarês che us ài contât bielzà avonde. Jo, cumò o voi a fâ une cjaminadute tal troi entomologjic di Bordan par studiâ cualchi biele pavee. Si o vês voie, us spieti li. Ma intant, fracait il poleâr e notaitsi intal canâl, mi racomandi. Maman!

Right! You’ll say that I’ve already told you quite a bit. As for me, I’m going to take a little walk on the entomological trail of Bordan to study some pretty butterflies. If you like, I’ll wait for you there. But in the meantime, be sure to click the thumb and subscribe to the channel. Bye bye!

(i) Ben!: Right! OK then!

(ii) O disarês che us ài contât bielzà avonde: You’ll say that I’ve already told you quite a bit. / O disarês is second-person plural, as is: us (to you). If you wanted to say this in second-person singular, it becomes: Tu disarâs che ti ài contât bielzà avonde.

(iii) Jo, cumò o voi a fâ une cjaminadute tal troi entomologjic di Bordan: As for me, I’m going to take a little walk on the entomological trail of Bordan. / Cjaminadute (a little walk) is the diminutive of cjaminade (a walk). Fâ une cjaminade: to take a walk. Fâ une cjaminadute: to take a little walk.

(iv) Par studiâ cualchi biele pavee: To study some pretty butterflies. / A noun following cualchi is always set in the singular, as is any adjective modifying it. Cualchi pavee: some butterflies. Cualchi biele pavee: some pretty butterflies. Cualchi ruie: some caterpillars. Cualchi ruie maraveose: some marvellous caterpillars.

(v) Se o vês voie, us spieti li: If you like, I’ll wait for you there. / The speaker again addresses her audience in second-person plural. If you wanted to say it in second-person singular, it becomes: se tu âs voie, ti spieti li. Spietâ (to wait {for}) is in fact set here in first-person singular of the present indicative: o spieti (I wait {for}), but its future-time sense is understood.

(vi) Ma intant, fracait il poleâr e notaitsi intal canâl, mi racomandi: But in the meantime, be sure to click the thumb and subscribe to the channel. / Fracâ: to click; examples: fracâ il leam (to click the link); fracâ il poleâr (to click the thumb; i.e., to give thumbs-up). Fracait and notaitsi (from notâsi, to subscribe oneself) are second-person plural; in second-person singular, these become: frache and notiti. Pronunciation: Fracait and notait are pronounced as written, but when reflexive si is added to notait, the final t drops from its pronunciation: notàisi. As for mi racomandi (from racomandâsi), this means: be sure to do it, please do it, I encourage you to do it, and so on. This is why the English translation of this sentence begins with: be sure to.

(vii) Maman!: Bye bye!

To conclude, I leave you with a few sentences in Friulian that may help you to make out more of what you hear on your own. The sentences as written below are not in the videoclip as such, but their words do appear in some form there.

I insets a cisavin intor des lampadinis: The insects were buzzing around the lampposts.

Lis paveis a supin il netar: Butterflies suck nectar.

Une robe inmagante, la metamorfosi des paveis: An amazing thing, the metamorphosis of butterflies.

PART 1: Understand what the speaker says in Friulian when she talks about the butterfly life cycle. PART 2: Understand what the speaker says in Friulian at the very beginning of this videoclip.