Yet another accident (ancjemò un incident) along the roads of Friûl (dilunc des stradis dal Friûl):
Shortly after seven this morning (pôc dopo des siet di buinore di vuê), three cars collided (trê machinis si son dadis cuintri) along provincial road thirty-one (dilunc de strade provinciâl trenteun). In all (in dut) five people were involved in the accident (a son stadis cjapadis tal incident cinc personis), of whom were four adults and one minor (che di chei a jerin cuatri adults e un minôr). The road was closed to traffic (la strade e je stade sierade al trafic) due to the accident (par vie dal incident). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
In the photo below (te foto chi sot), we see that the cars (o viodìn che lis machinis) have gone off the road (a son ladis fûr strade). All three cars (dutis trê lis machinis) are white (a son blancjis), or at least so it would seem (o almancul cussì al somearès).
Let’s try now (cirìn cumò) to understand better (di capî miôr) how to say in Friulian (cemût che si dîs par furlan) the equivalent of (l’ecuivalent di): whom. Examples (esemplis):
Cinc in dut, che di chei a jerin cuatri adults e un minôr: five in all, of whom were four adults and one minor. We can also say (o podìn ancje dì): cinc in dut, che tra chei a jerin cuatri adults e un minôr, which in English is (che par inglês al sarès): five in all, amongst whom were five adults and one minor.
O ài contât plui di cent oms, che di chei almancul cincuante a jerin furlans: I counted more than one hundred men, of whom at least fifty were Friulian. We can also say (o podìn ancje dî): o ài contât plui di cent oms, che tra chei almancul cincuante a jerin furlans, or also (o ancje): o ài contât plui di cent oms, che di lôr almancul cincuante a jerin furlans; or also (o ancje): o ài contât plui di cent oms, che tra lôr almancul cincuante a jerin furlans.
Cinc personis, che di chês dôs a jerin stadis denunziadis: five people, of whom two had been reported. We can also say: cinc personis, che tra chês dôs a jerin stadis denunziadis, or also (o ancje): cinc personis, che di lôr dôs a jerin stadis denunziadis; or also (o ancje): cinc personis, che tra lôr dôs a jerin stadis denunziadis.
More examples (altris esemplis): the men in the midst of whom {amongst whom} I was born and raised (i oms che framieç di lôr o soi nassût e cressût); the neighbours with regard to whom all our arguments arise (i vicins di cjase che a rivuart di lôr a nassin dutis lis nestris barufis); un amì che cun lui o voi in citât (a friend with whom I go into the city); la femine che daûr di jê o stavi cjaminant (the woman behind whom I was walking); the pole about which they tied up the prisoner (il pâl che ator di chel a àn leât il presonîr).
That last example above (chel ultin esempli chi sore) shows us that (nus mostre che), when we are not dealing with people (cuant che no si trate di personis), these grammatical constructions (chestis costruzions gramaticâls) are translated to English as (a vignaressin tradotis in inglês come): which. A few more examples (ancjemò cualchi esempli): the trees in front of which I slipped (i arbui che denant di chei o soi sbrissât); the stream near which he died instantly (il torint che dongje di chel al è restât sul bot).
But you must know (ma tu âs di savê) that often (che dispès) Friulians omit these constructions (i furlans a lassin fûr chestis costruzions). For example (par esempli), instead of saying: une persone che su di jê tu puedis fâ cont, which is to say (ven a stâi): a person on whom you can count, many Friulians will say (cetancj furlans a disaran): une persone che tu puedis fâ cont.
Or instead of (o ben invezit di): la machine che cun chê o soi vignût, which is to say (ven a stâi): the car by which I came, many Friulians will say (cetancj furlans a disaran): la machine che o soi vignût.
Or instead of (o ben invezit di): i bêçs che cun chei lu ài paiât, which is to say (ven a stâi): the money with which I paid for it, many Friulians will say (cetancj furlans a disaran): i bêçs che lu ài paiât.
Or instead of (o ben invezit di): l’om che di lui tu mi âs za fevelât, which is to say (ven a stâi): the man about whom you have already spoken to me, many Friulians will say (cetancj furlans a disaran): l’om che tu mi âs za fevelât.
A few lessons ago (cualchi lezion indaûr), we learnt something new in Friulian (o vin imparât alc di gnûf par furlan): dazi. This word means (cheste peraule e vûl dî): tariff. Let’s write one last example now in Friulian (scrivìn cumò un ultin esempli par furlan): il risi di dazis che denant di chei il guvier al à cirût di fâ un acuardi, which is to say (ven a stâi): the risk of tariffs in the face of which the government sought to make a deal.