We have already seen (o vin za viodût) that in Friulian (che par furlan) the word binte (la peraule binte), which in English is winch (che par inglês si dîs winch), is used (e ven doprade) to speak of the device (par fevelâ dal dispositîf) with the steel cable (cu la cuarde di açâl) used by helicopters (doprât dai elicotars). With the winch (cu la binte), a rescuer can go down (un socoridôr al pues lâ jù) to treat an injured person (par curâ un ferît) or to pull the injured person up (o par tirâ sù il ferît) into the helicopter (intal elicotar). To learn more (par savênt di plui), click the link (fracait il leam): Il socoridôr al è lât jù cu la binte dal elicotar par plui di 50 metris.
Now I’ll tell you (cumò us conti) what happened yesterday morning (ce ch’al è sucedût îr di matine). A man in retirement (un om in pension) of eighty years of age (di otante agns) had gone with a friend (al jere lât cuntun amì) to look for mushrooms (a cirî foncs). Mushrooms grow quickly (i foncs a cressin svelts) on humid terrains (su terens umits) and are good to eat (e a son bogns di mangjâ), but don’t eat the poisonous ones (ma no stait a mangjâ chei velenôs), a word of warning (mi racomandi).
As I was saying (come ch’o disevi), our man had gone mushroom hunting (il nestri om al jere lât a cjace di foncs) with a friend (cuntun amì), but at a certain point (ma a un ciert pont), he got lost (si è pierdût) in the mountains (su la mont). The retiree’s mobile phone (il telefonin dal pensionât) was so old (al jere cussì vecjo) that it couldn’t give his position (che nol podeve dâ la posizion). He had to give directions verbally (al à scugnût dâ lis indicazions a vôs). The rescuers saw him (i socoridôrs lu àn viodût) as they were passing above him (intant ch’a passvin parsore di lui). He was saved by the rescuers (al è stât salvât dai socoridôrs), who had to use the winch (ch’a àn scugnût doprâ la binte) to pull him up into the helicopter (par tirâlu sù intal elicotar).
Shortly after (pôc dopo), another operation was carried out (un altri intervent al è stât fat) by mountain rescue (dal socors alpin), this time (cheste volte) to rescue an Austrian woman (par socori une femine austriache) who had fallen (ch’e jere colade), suffering a serious injury to her face (patint une brute feride te muse). The rescuers put her on a stretcher (i socoridôrs le àn metude suntune barele) and carried her out of the zone (e le àn puartade fûr de zone) where she had been injured (là che si jere fate mâl). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.