A few expert suggestions (cualchi sugjeriment espert) in Friulian (par furlan) for the purpose of amazing your girlfriend (cul fin di maraveâ la tô morose) under a beautiful, starry sky (sot di un biel cîl stelât):
If your girlfriend says to you (se la tô morose ti dîs): “Oh look at what a bright star that is! (Ma cjale ce stele sflandorose!),” but you know full well that it’s not a star (ma tu sâs benon che no je une stele), but rather the planet Venus (ma pitost il planet Venus), you can amaze her by saying (tu puedis maraveâle disint): “That bright spot in the sky (Chel pont lusorôs tal cîl) is a planet (al è un planet), Venus, to be precise (Venus, par dîle juste), and it’s the hottest planet of the solar system (e al è il planet plui cjalt dal sisteme solâr); and there’s Mercury (e li al è Mercuri). Mercury and the ‘Bielestele’... always there keeping each other company in the sky (Mercuri e la Bielestele... simpri li a fâsi compagnie tal cîl).”
It may so happen (pò dâsi) that she gets fed up (che jê si stufi) with your smarty-pants chit-chat (des tôs cjacaris di safaron), but too bad for her (ma piês par jê), because now we can learn (parcè che cumò o podìn imparâ) something new in Friulian (alc di gnûf par furlan):
LA BIELESTELE
Did you know? (Lu savevistu?) The planet Venus (il planet Venus) is also known in Friulian (al è ancje cognossût par furlan) by the names of (cui nons di): Bielestele, stele dal dì e stele dal pastôr; names that translate to English as (nons che a vignaressin tradots par inglês come): beautiful star, day star and shepherd’s star.
Just as in Friulian (come che al sucêt par furlan), this planet in English is also known (chest planet par inglês al è ancje cognossût) by the name of shepherd’s star (cul non di stele dal pastôr), but that’s not all (ma no dome), because the English also say morning star (parcè che i inglês a disin ancje morning star), name which translates to Friulian as (non che al vignarès tradot par furlan come): stele di buinore.
This planet (chest planet), which is the second of the solar system (che al è il secont dal sisteme solâr), spins backwards (al zire al contrari). It takes it (i vuelin) two hundred and twenty-five Earth days (dusinte e vincjecinc dîs terestris) to orbit about the Sun (par orbitâ ator dal Soreli); this circuit about the Sun is faster (chest zîr ator dal Soreli al è plui svelt) than that of Earth (di chel de Tiere). That said (dit chest), one day on the hot planet (une zornade sul planet cjalt) lasts two hundred and forty-three Earth days (e dure dusinte e cuarantetrê dîs terestris). Romantic sunset (amont romantic)...? The wait’s going to be rather long (e sarà pitost lungje la spiete).
La Lune (a man çampe) e la Bielestele (a man drete):
The planets are: (i planets a son): Mercury (Mercuri), Venus (Bielestele), Earth (Tiere), Mars (Mart), Jupiter (Jupiter), Saturn (Saturni), Uranus (Uran), Neptune (Netun) and Pluto (e Pluton). All these planets (ducj chescj planets) turn about the Sun (a zirin ator dal Soreli).
To tell the truth (par dî il vêr), little Pluto (il piçul Pluton), astronomers no longer consider it a planet (i astronoms no lu tegnin plui par un planet); but let’s not be smart-alecs about it (ma no stin a fâ i safarons). Earth has one natural satellite (la Tiere e à un satelit naturâl): the Moon (la Lune). The Moon goes round Earth (la Lune e zire ator de Tiere). It is full of craters (e je plene di cratêrs).