We read recently about a robbery in a bike shop (une robarie intune buteghe di bicis), in Manià. Now we learn that there has been a fire in a car dealership (un fûc intune buteghe di autos), in Purcie. More than five hours were needed to put out the fire: A son coventadis plui di cinc oris par studâ il fûc. The firemen arrived: A son rivâts i pompîrs. They managed to extinguish the fire: A àn rivât a studâ il fûc. In the last two examples with rivâ, the first uses jessi as auxiliary, but the second uses vê. Studâ is also said as distudâ. More than five hours were needed to extinguish the fire that had broken out in a car dealership: A son coventadis plui di cinc oris par distudâ il fûc che si jere impiât intune buteghe di autos. In the Dograva variant of Friulian, we can say: A son coventadis pi di sinc oris par distudâ il fôc ch’al si era impiât ta una butega di autos.
Too hot, no work: Masse cjalt, nuie lavôr. A heat wave has struck Friûl: Une ondade di cjalt e à batût il Friûl. Work has been suspended during the hours when the sun is at its strongest: Il lavôr al è stât sospindût intes oris dulà che il soreli al bat di plui. The ordinance is in effect (la ordenance e je in vigôr) on construction sites (intai cantîrs edilizis), on roadwork sites (intai cantîrs stradâi) and in workplaces without air conditioning (intai ambients di lavôr cence aiar condizionât). I work under the sun: O lavori sot dal soreli. I am thirsty: O ài sêt. Behind the house, the sun was casting a long and cool shadow, where I went to rest for a bit: Daûr de cjase, il soreli al faseve une ombrene lungje e frescje, dulà che o soi lât a polsâ un pôc. In the Dograva variant of Friulian, this last example can be said: Davôr da la çasa, il soreli al fadeva un’ombrena lungia e fresça, dulà ch’i soi zût a polsâ un pôc.
Above, the adjectives lunc and fresc appear. Their four forms are: lunc, fresc (masculine singular); luncs, frescs (masculine plural); lungje, frescje (feminine singular); lungjis, frescjis (feminine plural). His nose is too long: Al à il nâs masse lunc. Long hair hides her face: I cjavei luncs i platin la muse. He has a long beard: Al à la barbe lungje. She had long nails: E veve lis ongulis lungjis. The bread is fresh: Il pan al è fresc. The mushrooms are fresh: I foncs a son frescs. The shadow was cool: La ombrene e jere frescje. The houses are cool even when the sun is at its strongest: Lis cjasis a son frescjis ancje cuant che il soreli al bat di plui. In the Dograva variant of Friulian, these same are: Al à il nâs massa lunc. I çavei luncs a j platin la musa. Al à la barba lungia. A veva li ongulis lungis. Il pan al è fresc. I foncs a son frescs. L’ombrena a era fresça. Li çasis a son frescis ença cuant che il soreli al bat di pi.