Elderly woman defrauded (defraudade une femine intimpade): It is clear (al è clâr) that criminals who defraud the elderly in Friûl (che i delincuents che a defraudin i vielis in Friûl) have no intention of going on holiday (no àn chê di lâ in vacance)!
Three men showed up at a seventy-five-year-old woman’s house (trê oms si son presentâts li di une femine di setantecinc agns), in Pordenon (a Pordenon). Two of them said that they were gas technicians (doi di lôr a disevin di jessi tecnics dal gas), and the third was dressed (e il tierç al jere vistût) in a white jacket (cuntune gjache blanche) with Municipal Police written on it in Italian (cu la scrite Polizie Comunâl par talian). The excuse was the usual one (la scuse e jere chê di simpri): to check for a gas leak (fâ controi par une fuide di gas).
They told the woman (i àn dit a la femine) to put into a corner (di meti intun cjanton) all items of value (dute la robe di valôr), saying that the items took up space (disint che la robe e cjapave puest), creating an obstacle (fasint di ostacul). When the owner was distracted a moment (cuant la proprietarie si è distrate un moment), all the items disappeared (dute la robe e je sparide), along with the three criminals (adun cui trê delincuents). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
We can say a few things in Friulian about the image above: For emergencies (pes emergjencis), one must call the number (si à di clamâ il numar) which is written (che al è scrit) on the right side of the car (sul flanc dret de machine). The carabinîr is writing a report (il carabinîr al scrîf un rapuart) about what happened (di ce che al è sucedût). He is writing (al scrîf) with a black ball-point pen (cuntune biro nere). The carabinîr is dressed (il carabinîr al è vistût) in an orange vest (cuntun gjac naranç) with Carabinieri written on it (cu la scrite Carabinieri). He is wearing (al à sù) a bullet-proof vest (un gjac antiproietil). The trunk/boot of the car (il baûl de machine) is open (al è viert). In the background of the photo (sul fonts de foto), we see some houses (o viodìn cualchi cjase).
The title of this entry (i delincuents che a defraudin i vielis in Friûl no àn chê di lâ in vacance) means: criminals who defraud the elderly in Friûl have no intention of going on holiday. Here is how to say it in Friulian according to the Dograva variant: i delincuents ch’a defraudin i veçus a no àn chê di zî in vacansa.