10 May 2025

Al jere un dragon fenomenâl e i babilonês a levin a preâlu

Listen to a reading in Friulian

The reading presented here begins at 4.28 in the videoclip. It is drawn from Denêl XIV (Daniel XIV), verses 23-42.

Al jere un dragon fenomenâl e i babilonês a levin a preâlu. Il re i disè a Denêl: «No tu puedis dî che chest nol è un diu vîf. Alore adorilu». Ma Denêl al rispuindè: «Jo o adori il gno Signôr Idiu, parcè che lui sì che al è il Diu vîf. Tu, re, dami il permès e jo o coparai il dragon cence spade e cence mace». Dissal il re: «Tal doi». Alore Denêl al cjolè pês, saìn e pêi e ju fasè cuei insieme, po al fasè fuiacis e lis butà te bocje dal dragon. Il dragon, dopo di vêlis paradis jù, al sclopà. Alore al disè: «Ve mo ce che vualtris o adoravis».

Cuant che i babilonês a sintirin la gnove, si invelegnarin a muart e si meterin cuintri dal re, disint: «Il re al è deventât judeu. Al à fruçât Bel, al à copât il dragon e al à fats fûr i predis». Rivâts dal re, a diserin: «Danus chest Denêl, senò ti fasarìn fûr te e la tô famee». Il re, viodût che lu lambicavin tant, al scugnì molâur Denêl. Lôr lu butarin te fuesse dai leons, là che al restà par sîs dîs. Te fuesse a jerin siet leons e a vevin l’usance di butâur ogni dì doi cadavars e dôs pioris. Ma in chê volte no ur butarin nuie, par che a mangjassin Denêl.

In chê volte al jere in Judee il profete Abacuc. Dopo di vê fat cuei un brudiot e di vê metût a smuelâ un toc di pan tun plat, al stave lant tai cjamps par puartâural ai seseladôrs. Ma l’agnul dal Signôr i disè a Abacuc: «Il to gustâ puartijal a Denêl, in Babilonie, te fuesse dai leons». Dissal Abacuc: «Signôr, jo no ài mai viodude Babilonie e no sai là che e je la fuesse». Alore l’agnul dal Signôr, brincantlu pal cjâf e alçantlu pai cjavei dal cjâf, cu la soflade dal so spirt lu puartà a Babilonie, parsore de fuesse dai leons. Abacuc al berlave a fuart e al diseve: «Denêl, Denêl. Cjape chi la bocjade che te à mandade Diu». Alore Denêl al disè a fuart: «Tu ti sês propit visât di me, Diu, e no tu âs bandonât chei che ti vuelin ben». Denêl al jevà sù e al tacà a mangjâ, biel che l’agnul di Diu al tornave a puartâ Abacuc là che al jere prime.

La setime dì, il re al lè a vaî Denêl. Rivât parsore de fuesse, cucant jù, al viodè Denêl sentât. Alore al tacà a berlâ e al disè: «Tu sês propit grant, Diu di Denêl, e fûr di te no ’nd è nissun altri». Po lu fasè tirâ fûr di li e al fasè butâ te fuesse chei che a jerin colpe de sô disgracie. E, dal lamp, a forin sbridinâts sot dai siei vôi.

Understand the Friulian

Al jere un dragon fenomenâl (there was a phenomenal dragon) e i babilonês a levin a preâlu (and the Babylonians would go pray him). Il re i disè a Denêl (the king said to Daniel): «No tu puedis dî (thou canst not say) che chest nol è un diu vîf (that this is not a living god). Alore adorilu (so adore him)». Ma Denêl al rispuindè (but Daniel responded): «Jo o adori il gno Signôr Idiu (I adore my Lord God), parcè che lui sì che al è il Diu vîf (for he indeed is the living God). Tu, re, (thou, king) dami il permès (give me leave) e jo o coparai il dragon (and I shall kill the dragon) cence spade e cence mace (without sword and without club)». Dissal il re (the king said): «Tal doi (I give it thee)». Alore Denêl al cjolè pês, saìn e pêi (So Daniel took pitch, fat and hair) e ju fasè cuei insieme (and boiled them together), po al fasè fuiacis (then he made lumps) e lis butà te bocje dal dragon (and cast them into the dragon's mouth). Il dragon (the dragon), dopo di vêlis paradis jù (after having swallowed them), al sclopà (burst asunder). Alore al disè (then he said): «Ve mo ce che vualtris o adoravis (such then is what you were adoring)».

Cuant che i babilonês a sintirin la gnove (when the Babylonians heard the news), si invelegnarin a muart (they were greatly indignant) e si meterin cuintri dal re (and gathered together against the king), disint (saying): «Il re al è deventât judeu (the king is become a Jew). Al à fruçât Bel (he hath destroyed Bel), al à copât il dragon (hath killed the dragon) e al à fats fûr i predis (and hath put to death the priests)». Rivâts dal re (being come unto the king), a diserin (they said): «Danus chest Denêl (give us this Daniel), senò ti fasarìn fûr te e la tô famee (otherwise we shall put to death thee and thy house)». Il re (the king), viodût che lu lambicavin tant (having seen that they pressed greatly upon him), al scugnì molâur Denêl (by necessity delivered Daniel to them). Lôr lu butarin te fuesse dai leons (they cast him into the lions' den), là che al restà par sîs dîs (where he remained for six days). Te fuesse a jerin siet leons (in the den were seven lions) e a vevin l’usance di butâur ogni dì (and they would throw them every day) doi cadavars e dôs pioris (two carcasses and two sheep). Ma in chê volte (but this time) no ur butarin nuie (they threw them nothing), par che a mangjassin Denêl (that they might eat Daniel).

In chê volte (at that time) al jere in Judee (there was in Judea) il profete Abacuc (the prophet Habacuc). Dopo di vê fat cuei un brudiot (after having boiled pottage) e di vê metût a smuelâ un toc di pan tun plat (and put to soak a bit of bread in a plate), al stave lant tai cjamps (he walked through the fields) par puartâural ai seseladôrs (to bring it to the reapers). Ma l’agnul dal Signôr i disè a Abacuc (but the angel of the Lord said to Habacuc): «Il to gustâ puartijal a Denêl (take thy dinner to Daniel), in Babilonie (in Babylon), te fuesse dai leons (in the lions' den)». Dissal Abacuc (Habacuc said): «Signôr, jo no ài mai viodude Babilonie (Lord, I have never seen Babylon) e no sai là che e je la fuesse (and know not where the den is)». Alore l’agnul dal Signôr (so the angel of the Lord), brincantlu pal cjâf (grasping him by the head) e alçantlu pai cjavei dal cjâf (and lifting him by the hair of his head), cu la soflade dal so spirt (by the breath of his spirit) lu puartà a Babilonie (brought him to Babylon), parsore de fuesse dai leons (over the lions' den). Abacuc al berlave a fuart e al diseve (Habacuc cried out loudly and said): «Denêl, Denêl (Daniel, Daniel). Cjape chi la bocjade che te à mandade Diu (take here the food that God hath sent thee)». Alore Denêl al disè a fuart (then Daniel said loudly): «Tu ti sês propit visât di me, Diu (thou hast truly remembered me, God), e no tu âs bandonât chei che ti vuelin ben (and hast not forsaken those who love thee)». Denêl al jevà sù (Daniel arose) e al tacà a mangjâ (and began to eat), biel che l’agnul di Diu al tornave a puartâ Abacuc (as the angel of God took Habacuc back) là che al jere prime (to where he was before).

La setime dì (on the seventh day), il re al lè a vaî Denêl (the king went to bewail Daniel). Rivât parsore de fuesse (being come over the den), cucant jù (peering down), al viodè Denêl sentât (he saw Daniel sitting). Alore al tacà a berlâ e al disè (then he began to cry out and said): «Tu sês propit grant, Diu di Denêl (thou art truly great, God of Daniel), e fûr di te no ’nd è nissun altri (and apart from thee there is no other)». Po lu fasè tirâ fûr di li (then he had him drawn forth thence) e al fasè butâ te fuesse (and had them cast into the den) chei che a jerin colpe de sô disgracie (those who had been the cause of his destruction). E, dal lamp, a forin sbridinâts (and, at once, they were torn asunder) sot dai siei vôi (before his eyes).