14 May 2025

Gno nonu al steva spacant lens tal curtîf e jo i mangiavi un milus

Read a tale in the Dograva variant of Friulian

Ti contarai, prin di zî via, una roba ch’a mi è toçada cuanch’i eri frut. A era pôc prin da l’unvier, una zornada freda, ma plena di soreli. Gno nonu al steva spacant lens tal curtîf e jo i mangiavi un milus. I gioldevi a jodilu taiâ cul manaras il len in doi: prin al fadeva il segno sul len cun tun colput, dopo un colp sec propit lì ch’al veva fat il segno e il len al svualava via in doi tocs. Nol sbaliava un colp. I dai un morseon al milus, cuanch’i mi necuars ch’i vevi mangiât ença un vier. I ài spudât di corsa il bocon e, par essi sigûr ch’a no mi sussedès nuia, i ài dita: «Nonu, i ài mangiât un vier...»; e lui, sensa molâ di spacâ i lens, al mi à rispundût: «Adès al sta piês lui di te». [Alberto Luchini]

Understand the Friulian

Ti contarai (I shall tell you), prin di zî via (before I head off), una roba ch’a mi è toçada (something that happened to me) cuanch’i eri frut (when I was a lad). A era pôc prin da l’unvier (it was a little before winter), una zornada freda (a cold day), ma plena di soreli (but full of sun). Gno nonu al steva spacant lens (my grandfather was splitting firewood) tal curtîf (in the courtyard) e jo i mangiavi un milus (and I was eating an apple). I gioldevi a jodilu (I used to enjoy watching him) taiâ cul manaras (cut with the axe) il len in doi (the wood in two): prin al fadeva il segno sul len (first he would make the mark on the wood) cun tun colput (with a little strike), dopo un colp sec (then a hard strike) propit lì ch’al veva fat il segno (right where he had made the mark) e il len al svualava via in doi tocs (and the wood would fly off in two pieces). Nol sbaliava un colp (his strike was never off). I dai un morseon al milus (I take a bite of the apple), cuanch’i mi necuars (when I notice) ch’i vevi mangiât ença un vier (that I had also eaten a worm). I ài spudât di corsa il bocon e (I spat out the mouthful at once and), par essi sigûr ch’a no mi sussedès nuia (to be sure that nothing might befall me), i ài dita (I said to him): «Nonu, i ài mangiât un vier (grandfather, I have eaten a worm)...»; e lui (and he), sensa molâ di spacâ i lens (without stopping his splitting the firewood), al mi à rispundût (answered me): «Adès al sta piês lui di te (now he is worse off than you)».

Learn to speak Friulian according to the Dograva variant; this is a variant of the western dialect of the Friulian language. For notes related to this tale in particular, including a version in standard Friulian, see lesson 3.