10 May 2025

Femine cjapade sot intant che e jere daûr a traviersâ lis strichis

Read a news report in Friulian

Femine cjapade sot vuê di matine a Udin, intant che e jere daûr a traviersâ lis strichis in vie Dante Alighieri, che a zontin la scuele elementâr dedicade al poete e il zardin Giovanni Pascoli. A tirâle sot une Mercedes pôc prime des 9. I socors a son rivâts daurman, ma a son stâts pluitost complicâts e a àn vût bisugne dal intervent dai Vigjii dal Fûc parcè che la siore si cjatave cuasi dal dut sot de machine e dome il cjâf al jere restât fûr. Par fortune la feride e je restade simpri cussiente. Par gjavâle di sot i pompîrs a àn tirât sù la machine e cussì i sanitaris dal 118 a àn podût curâle e puartâle daurman tal ospedâl di Udin. Par fuarce di robis il trafic dilunc des stradis che di vie Gorghi a puartin bande place della Repubblica al à patît ralentaments fuarts. [La Vôs dai Furlans: «Siore cjapade sot di une auto tal borc de stazion a Udin»]

Understand the Friulian

Femine (woman) cjapade sot (taken under {=run over}) vuê di matine (this morning) a Udin (in Udin), intant che e jere daûr a traviersâ (as she was crossing) lis strichis in vie Dante Alighieri (the stripes {=pedestrian crossing} in Dante Alighieri Street), che a zontin (which connect) la scuele elementâr dedicade al poete (the elementary school dedicated to the poet) e il zardin Giovanni Pascoli (and the Giovanni Pascoli Garden). A tirâle sot une Mercedes (it was a Mercedes that pulled her under {=that ran her over}) pôc prime des 9 (shortly before 9). I socors a son rivâts daurman (emergency services arrived immediately), ma a son stâts pluitost complicâts (but were rather complicated) e a àn vût bisugne dal intervent (and needed the intervention) dai Vigjii dal Fûc (of the firemen) parcè che la siore (because the woman) si cjatave cuasi dal dut (was found almost entirely) sot de machine (under the car) e dome il cjâf (and only her head) al jere restât fûr (had remained out). Par fortune (fortunately) la feride (the injured woman) e je restade simpri cussiente (remained conscious the whole time). Par gjavâle (to pull her out) di sot (from underneath) i pompîrs a àn tirât sù la machine (the firemen pulled the car up) e cussì i sanitaris dal 118 (and so the first responders from 118) a àn podût curâle (were able to attend to her) e puartâle daurman tal ospedâl di Udin (and take her immediately to hospital in Udin). Par fuarce di robis (by force of things {=necessarily}) il trafic dilunc des stradis (traffic along the streets) che di vie Gorghi (which from Gorghi Street) a puartin bande place della Repubblica (lead towards Republic Square) al à patît ralentaments fuarts (suffered heavy delays).

Related Friulian vocabulary

traviersâ la strade, to cross the street; une striche, a stripe; li des strichis, at the stripes; a traviersin la strade li des strichis, they are crossing the street at the stripes; a traviersin lis strichis, they are crossing the stripes; une femine e je stade cjapade sot vuê di matine intant che e jere daûr a traviersâ la strade li des strichis, a woman was run over this morning as she was crossing the street at the stripes.

Femine cjapade sot intant che e jere daûr a traviersâ lis strichis