15 May 2025

Moby Dick di Herman Melville: Claimaitmi Ismaêl

Moby Dick di Herman Melville

Claimaitmi Ismaêl. Cualchi an indaûr—nol impuarte cetancj di precîs—vênt li sachetis vueidis e pôc o nuie di ce di fâ a tiere che al fos interessant par me, ai vût pensât di lâ un pôc par mâr, par viodi la part agose dal mont. Al è un mût che o ai par dreçâ il spleen e regolâ la circolazion.

Ogni volte che mi cjati su la muse une bocjate di marum, ogni volte che la mê anime e disgote pluvisine sicu un Novembar tacadiç; ogni volte che mi cjati a inçussîmi denant un rivindicul di cassis di muart o a tacâmi in code a un funerâl scognossût; e soredut cuant che la ipocondrie mi ten cussì peât che dome un principi morâl di açâl al pues impedîmi di butâmi in strade a rote di cuel e di metimi a sbati par tiere i cjapiei de int un dopo chel altri—alore mi rint cont che par me e je rivade la ore di molâ dut e di cjapâ il mâr. [Traduzion di Stefano Montello. La Patrie dal Friûl: «Scomençâts par furlan»]

Understand the Friulian

clamâ, to call; cualchi an indaûr, some years ago; nol impuarte cetancj, it matters not how many; di precîs, precisely; une sachete, pocket; vueit, empty; pôc o nuie di ce di fâ a tiere, little or nothing to do on land; che al fos interessant par me, that might be of interest to me; o ài vût pensât, I happened to think; lâ un pôc par mâr, to go to sea a little; viodi la part agose dal mont, to see the watery part of the world; al è un mût che o ài, it is a way I have; dreçâ il spleen, to straighten out the spleen; regolâ la circolazion, to regulate the circulation.

ogni volte che, whenever; cjatâsi su la muse, to find on one's face; une bocjate di marum, a mouth of bitterness; la mê anime, my soul; disgotâ pluvisine, to drizzle; sicu un Novembar tacadiç, like a damp November; cjatâsi a inçussîsi, to find oneself falling into a stupor; une casse di muart, coffin; denant un rivindicul di cassis di muart, before a seller of coffins; tacâmi in code, to bring up the rear; un funerâl, funeral; scognossût, unknown; soredut, especially; la ipocondrie, hypochondria; mi ten cussì peât che, it gets me so bound up that; dome un principi morâl di açâl, only a moral principle of steel; impedî, to prevent; butâsi in strade, to rush into the street; a rote di cuel, precipitously, hastily; metisi a sbati par tiere, to start knocking to the ground; un cjapiel, hat; i cjapiei de int, people's hats; un dopo chel altri, the one after the other; rindisi cont che, to realise that; e je rivade la ore, the time is come; molâ dut, to drop everything; cjapâ il mâr, to take to the sea.

Original version in English

Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.

Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.