358. Tutto è possibile per chi crede

Tutto è possibile per chi crede.

Dut al è pussibil par chel ch'al crôt.

Everything's possible for him who believes.

357. Da quanto tempo gli accade questo?

Da quanto tempo gli accade questo?

Trop isal che i sucêt cussì?

How long has this been happening to him?

356. Di che cosa stavate discutendo con loro?

Di che cosa stavate discutendo con loro?

Di ce staviso cuistionant cun lôr?

What were you arguing with them about?

355. Quanti coltelli hai?

Quanti coltelli hai?

Trops curtìs âstu?

How many knives have you got?

354. Vedi qualcosa?

Vedi qualcosa?

Viodistu alc?

Do you see anything?

353. Ha fatto proprio tutto bene

Ha fatto proprio tutto bene.

Al à fat propit dut ben.

He really did everything well.

352. Ascoltatemi tutti e cercate di capirmi!

Ascoltatemi tutti e cercate di capirmi!

Scoltaitmi ducj e cirît di capîmi!

Everybody listen to me and try to understand me!

351. Cosa devo chiedergli?

Cosa devo chiedergli?

Ce àio di domandâi?

What must I ask him for?

350. Quella donna ha un cuore di pietra

Quella donna ha un cuore di pietra.

Chê femine e à un cûr di clap.

That woman's got a heart of stone.

349. Tutti prendono in giro lo scemo del villaggio

Tutti prendono in giro lo scemo del villaggio.

Ducj a cjolin vie il gnogno dal paîs.

Everybody makes fun of the village idiot.

348. Suo marito torna sempre a casa ubriaco fradicio

Suo marito torna sempre a casa ubriaco fradicio.

Il so om al torne simpri a cjase cjoc in bale.

Her husband always comes home wasted drunk.

347. Il comune è governato dal sindaco

Il comune è governato dal sindaco.

Il comun al è guviernât dal sindic.

The municipality is governed by the mayor.

346. Dobbiamo andare in comune a firmare un documento

Dobbiamo andare in comune a firmare un documento.

O vin di lâ in comun a firmâ un document.

We have to go to town hall to sign a document.

345. Devo andare in municipio a presentare una domanda

Devo andare in municipio a presentare una domanda.

O ài di lâ in municipi a presentâ une domande.

I have to go to town hall to submit an application.

344. Questa sedia di legno traballa

Questa sedia di legno traballa.

Cheste cjadree di len e bale.

This wooden chair is wobbly.

343. Questo tavolino traballa

Questo tavolino traballa.

Chest taulin al clope.

This little table is wobbly.

342. Le gambe del tavolo non sono pari

Le gambe del tavolo non sono pari.

Lis gjambis de taule no son compagnis.

The table legs aren't even.

341. Chi ha messo questo chiodo nella parete?

Chi ha messo questo chiodo nella parete?

Cui aial metût chest claut inte parêt?

Who put this nail into the wall?

340. Signor Direttore, metta chi la sua firma, per cortesia

Signor Direttore, metta chi la sua firma, per cortesia.

Siôr Diretôr, ch'al meti chi la sô firme, par cortesie.

Mr Director, please sign here.

339. Ho scritto il mio nome

Ho scritto il mio nome.

O ài scrît il gno non.

I wrote my name.

338. È l'ultimo prezzo, prendere o lasciare!

È l'ultimo prezzo, prendere o lasciare!

Al è l'ultin presit, cjapâ o molâ!

It's the final price, take it or leave it!

337. Io e mia moglie stiamo in una casa

Io e mia moglie stiamo in una casa.

Jo e la mê femine o sin a stâ intune cjase.

My wife and I live in a house.

336. Viviamo in città

Viviamo in città.

O sin a stâ in citât.

We live in the city.

335. Devo stare a letto per due giorni

Devo stare a letto per due giorni.

O ài di stâ tal jet par doi dîs.

I have to stay in bed for two days.