Ha sempre un problema ma mai una soluzione

Ha sempre un problema ma mai una soluzione.

Al à simpri un probleme ma mai une soluzion.

He's always got a problem but never a solution.

Cosa mangi a colazione?

Cosa mangi a colazione?

Ce mangjistu di gulizion? 

What do you eat for breakfast?

È invidioso del fratello più piccolo

È invidioso del fratello più piccolo.

Al è invidiôs dal fradi plui piçul.

He's envious of his younger brother.

Mi ammazzo di lavoro e non riesco nemmeno a pagare le bollette

Mi ammazzo di lavoro e non riesco nemmeno a pagare le bollette.

Mi maci di lavôr e no rivi nancje a paiâ lis boletis.

I work myself to death and I can't even pay the bills.

Ha pianto tutto il giorno perché non riesce a sbarcare il lunario

Ha pianto tutto il giorno perché non riesce a sbarcare il lunario.

E à vaiût dut il dì parcè che no rive a campâle.

She cried all day because she can't make ends meet.

Mi sono lasciato crescere le basette e i baffi

Mi sono lasciato crescere le basette e i baffi.

O ài molât i bafs e lis mostacjis.

I've let my sideburns and moustache grow in.

Ho la barba troppo lunga

Ho la barba troppo lunga.

O ài la barbe masse lungje.

My beard's too long.

Devo proprio farmi la barba

Devo proprio farmi la barba.

O ài propit di fâmi la barbe.

I've really got to shave.

Tutti e due abbiamo i baffi

Tutti e due abbiamo i baffi.

Ducj i doi o vin lis mostacjis.

We've both got moustaches.

Il suo ragazzo ha il pizzetto e il codino

Il suo ragazzo ha il pizzetto e il codino.

Il so fantat al à il picet e il codin.

Her boyfriend's got a goatee and ponytail.

Il malvivente ha sparato in aria prima di fuggire con il bottino

Il malvivente ha sparato in aria prima di fuggire con il bottino.

Il malvivent al à sbarât par aiar prime di scjampâ cul botin. 

The crook fired a shot in the air before taking off with the loot.

Quel delinquente ha provato a sparargli in testa

Quel delinquente ha provato a sparargli in testa.

Chel delincuent al à cirût di sbarâi tal cjâf.

That delinquent tried to shoot him in the head.

Quell'uomo cattivo era spietato e faceva cose terribili senza pensarci due volte

Quell'uomo cattivo era spietato e faceva cose terribili senza pensarci due volte.

Chel om trist al jere dispietât e al faseve robis di fâ pôre cence pensâi dôs voltis.

That bad man was ruthless and did terrible things without thinking twice.

È riuscito a restare a galla nell'acqua nonostante fosse ferito a una gamba

È riuscito a restare a galla nell'acqua nonostante fosse ferito a una gamba.

Al à rivât a stâ sù te aghe cundut ch'al jere stât ferît intune gjambe.

He managed to stay afloat in the water even though he'd been injured in one leg.

Un giovane si è gettato dal ponte ma è sopravvissuto

Un giovane si è gettato dal ponte ma è sopravvissuto.

Un zovin si è butât jù dal puint ma al è sorevivût.

A young man threw himself off the bridge but survived.

Per questo dobbiamo scegliere gli amici con cura

Per questo dobbiamo scegliere gli amici con cura.

Par chel o vin di sielzi i amîs cun cure.

That's why we must choose our friends carefully.

Ho le formiche nel piede sinistro

Ho le formiche nel piede sinistro.

O ài lis furmiis tal pît çamp.

I've got pins and needles in my left foot.

Quell'uomo lavora come una formica!

Quell'uomo lavora come una formica!

Chel om al lavore tant che une furmie!

That man works like an ant!

Al bar di sempre il tizio dietro di me ha ordinato il solito

Al bar di sempre il tizio dietro di me ha ordinato il solito.

Al bar di simpri il tâl daûr di me al à ordenât il solit.

At the usual bar the bloke behind me ordered the usual.

Ogni angolo di questa città sembra vivo a tutte le ore del giorno

Ogni angolo di questa città sembra vivo a tutte le ore del giorno.

Ogni cjanton di cheste citât al somee vîf in dutis lis oris dal dì.

Every corner of this city seems alive at all hours of the day.

Questa architettura è meravigliosa

Questa architettura è meravigliosa.

Cheste architeture e je maraveose.

This architecture is marvellous.

La bruttezza architettonica di questa città mi deprime

La bruttezza architettonica di questa città mi deprime.

La brutece architetoniche di cheste citât mi avilìs. 

The architectural ugliness of this city depresses me.

Ogni domenica il papa benedice la folla in piazza San Pietro

Ogni domenica il papa benedice la folla in piazza San Pietro.

Ogni domenie il pape al benedìs la int in place Sant Pieri.

Every Sunday the pope blesses the crowd in St Peter's square.

Il papà deve sempre sgridarli per qualcosa

Il papà deve sempre sgridarli per qualcosa.

Il pai al à simpri di cridâur par alc.

Dad always has to scold them for something.

La mamma mi ha dato una bella sgridata

La mamma mi ha dato una bella sgridata.

La mame mi à dade une biele cridade.

Mum gave me a good scolding.

Immagino che qualcuno gliel'abbia già detto a quest'ora

Immagino che qualcuno gliel'abbia già detto a quest'ora.

O imagjini che cualchidun jal vedi za dit a cheste ore.

I imagine that someone's already told him by now.

Potresti tradurre questa pagina in friulano, per favore?

Potresti tradurre questa pagina in friulano, per favore?

Podaressistu voltâ cheste pagjine par furlan, par plasê?

Can you translate this page to Friulian, please?

Infilati in macchina e aspettami; torno subito

Infilati in macchina e aspettami; torno subito.

Monte in machine e spietimi; o torni daurman.

Get in the car and wait for me; I'll be right back.

L'ho fatto solo per il piacere di infrangere la regola

L'ho fatto solo per il piacere di infrangere la regola.

Lu ài fat dome pal plasê di rompi la regule.

I did it for the pleasure of breaking the rule.

Avevo un coltello nel bagaglio a mano e l'agente me l'ha sequestrato

Avevo un coltello nel bagaglio a mano e l'agente me l'ha sequestrato.

O vevi un curtìs tal bagai a man e l'agjent mal à confiscât.

I had a knife in my carry-on and the officer confiscated it on me.

Lavoravo in proprio e dormivo a malapena

Lavoravo in proprio e dormivo a malapena.

O lavoravi par gno cont e o durmivi a malistent.

I was self-employed and barely slept.

I pantaloni si sono impigliati in un chiodo e si sono strappati

I pantaloni si sono impigliati in un chiodo e si sono strappati.

I bregons si son cjapâts intun claut e si son sbregâts.

The trousers got caught on a nail and were torn.

Il buffo è che neanche un pazzo lo farebbe

Il buffo è che neanche un pazzo lo farebbe.

Il ridicul al è che nancje un mat no lu fasarès.

The funny thing is that not even a madman would do it.

Lo stupratore è stato condannato all'ergastolo

Lo stupratore è stato condannato all'ergastolo.

Il stupradôr lu àn condanât al ergastul.

The rapist was sentenced to life in prison.

La ragazza è stata aggredita da un migrante senza documenti

La ragazza è stata aggredita da un migrante senza documenti.

La fantate e je stade assaltade di un migrant cence documents.

The girl was assaulted by an undocumented migrant.

Spero di poter fare un pisolino di quindici minuti

Spero di poter fare un pisolino di quindici minuti.

O speri di podê fâ un pisul di cuindis minûts.

I hope to be able to take a fifteen-minute nap.

Ho fatto cortocircuitare il computer

Ho fatto cortocircuitare il computer.

O ài fat curtcircuitâ l'ordenadôr.

I've caused the computer to short-circuit.

Un corto circuito ha fatto saltare la lampada

Un corto circuito ha fatto saltare la lampada.

Un curt circuit al à fat saltâ la lampade.

A short circuit caused the lamp to blow out.

Conosco tutti i trucchi del mestiere

Conosco tutti i trucchi del mestiere.

O cognòs ducj i trucs dal mistîr.

I know all the tricks of the trade.

Quella donna non esce mai di casa senza il trucco

Quella donna non esce mai di casa senza il trucco.

Chê femine no va mai fûr di cjase cence sbelet.

That woman never leaves the house without make-up.

Questa notizia ha fatto scalpore all'estero

Questa notizia ha fatto scalpore all'estero.

Cheste notizie e à fat scjas tal forest.

This news has caused a sensation abroad.

Ha teso il suo arco e mi ha messo come bersaglio per la sua freccia

Ha teso il suo arco e mi ha messo come bersaglio per la sua freccia.

Al à tindût il so arc e mi à metût tant che bersai pe sô frece.

He drew his bow and set me as a target for his arrow.

Abbiamo peccato e siamo stati ribelli

Abbiamo peccato e siamo stati ribelli.

O vin pecjât e o sin stâts ribei.

We have sinned and been rebellious.

Geremia disse: Dio mi ha spezzato i denti con della ghiaia

Geremia disse: Dio mi ha spezzato i denti con della ghiaia.

Jeremie al disè: Diu mi à crevâts i dincj cu la glerie.

Jeremiah said: God has broken my teeth with gravel.

Geremia disse: Dio ha rotto le mie ossa

Geremia disse: Dio ha rotto le mie ossa.

Jeremie al disè: Diu al à crevâts i miei vues.

Jeremiah said: God has broken my bones.

Il vecchio è morto sotto i ferri in ospedale

Il vecchio è morto sotto i ferri in ospedale.

Il vieli al è muart sot i fiers in ospedâl.

The elderly man died during surgery in hospital.

In che direzione è andato? Mi deve dei soldi

In che direzione è andato? Mi deve dei soldi.

Di ce bande isal lât? Mi dêf bêçs.

Which way did he go? He owes me money.

Se vuoi andartene, vattene; non mi devi nulla

Se vuoi andartene, vattene; non mi devi nulla.

Se tu vuelis lâtint, vatint; no tu mi devis nuie.

If you want to leave, leave; you don't owe me anything.

È questa la direzione giusta per me?

È questa la direzione giusta per me?

Ise cheste la direzion juste par me?

Is this the right direction for me?

In che direzione sono andati gli agenti di polizia?

In che direzione sono andati gli agenti di polizia?

Di ce bande sono lâts i agjents di polizie?

Which way did the police officers go?

Hai fatto ciò che hai potuto, allora non tormentarti

Hai fatto ciò che hai potuto, allora non tormentarti.

Tu âs fat ce che tu âs podût, alore no sta tormentâti.

You did what you could, so don't torment yourself.

Da un lato è meglio così, dall'altro non può durare ancora a lungo

Da un lato è meglio così, dall'altro non può durare ancora a lungo.

Di une bande al è miôr cussì, di chê altre no pues durâ ancjemò tant.

On the one hand it's better like that, on the other it can't last much longer.

Questo cucchiaio è sporco

Questo cucchiaio è sporco.

Cheste sedon e je sporcje.

This spoon is dirty.

Bisogna sciacquare bene ogni forchetta

Bisogna sciacquare bene ogni forchetta.

Si à di resentâ ben ogni piron.

Every fork must be rinsed well.

Fagli sputare il dentifricio e sciacquare la bocca

Fagli sputare il dentifricio e sciacquare la bocca.

Fasii spudâ il dentifrici e resentâ la bocje.

Make him spit out the toothpaste and rinse his mouth.

Quel cane ha la rabbia; è rabbioso

Quel cane ha la rabbia; è rabbioso.

Chel cjan al à la rabie; al è rabiôs.

That dog's got rabies; it's rabid.

Un vecchio sdentato giocava a scacchi con i vicini della casa di fronte

Un vecchio sdentato giocava a scacchi con i vicini della casa di fronte.

Un vieli sdenteât al zuiave di scacs cui vicins de cjase ca denant.

A toothless old man was playing chess with the front-door neighbours.

Non ce l'ho fatta a trovarlo e mi è montata una rabbia che non ti dico

Non ce l'ho fatta a trovarlo e mi è montata una rabbia che non ti dico.

No ài rivât a cjatâlu e mi è vignude sù une fote di chês.

I couldn't find it and I can't tell you how angry I got.

Le mie buffonate gli hanno fatto aggrottare la fronte

Le mie buffonate gli hanno fatto aggrottare la fronte.

Lis mês bufonadis i àn fat ingrispâ il cerneli.

My antics made him furrow his brow.

Quella bugia palese mi ha fatto arrabbiare

Quella bugia palese mi ha fatto arrabbiare.

Chê bausie palese mi à fat inrabiâ.

That blatant lie made me angry.

Non mi resta altra scelta che darmi alla macchia

Non mi resta altra scelta che darmi alla macchia.

No mi reste altre sielte se no bati la campagne.

I've got no other choice but to go into hiding.

Vogliono imporre tasse che manderanno in rovina la gente

Vogliono imporre tasse che manderanno in rovina la gente.

A vuelin meti sù tassis ch'a mandaran in ruvine la int.

They want to impose taxes that will send people into ruin.

Credi veramente che sia affidabile?

Credi veramente che sia affidabile?

Crodistu pardabon ch'al sedi afidabil?

Do you really believe he's trustworthy?

Una persona sospetta ci guardava attraverso il folto fogliame

Una persona sospetta ci guardava attraverso il folto fogliame.

Une persone suspiete nus cjalave traviers il fueam penç.

A suspicious person watched us through the thick foliage.

Mi hanno perso di vista dopo la curva

Mi hanno perso di vista dopo la curva.

Mi àn pierdût di viste daspò dal volt.

They lost sight of me after the curve.

Tieniti pronto nel caso dovessimo darcela a gambe

Tieniti pronto nel caso dovessimo darcela a gambe.

Tegniti pront se par câs o vessin di lâ vie di corse.

Be ready in case we have to make a run for it.

Coprimi e tieni pronti i cavalli per la fuga

Coprimi e tieni pronti i cavalli per la fuga.

Cuvierzimi e ten pronts i cjavai pe fughe. 

Cover me and keep the horses ready for the escape.

Il mercato era zeppo di avventori

Il mercato era zeppo di avventori.

Il marcjât al jere straplen di aventôrs.

The market was crowded with customers.

La piazza era zeppa di gente

La piazza era zeppa di gente.

La place e jere straplene di int.

The square was packed with people.

Cammino lentamente perché mi fa male la gamba

Cammino lentamente perché mi fa male la gamba.

O cjamini biel planc parcè che mi fâs mâl la gjambe.

I'm walking slowly because my leg hurts.

Dobbiamo parlare sottovoce per non svegliare i bambini

Dobbiamo parlare sottovoce per non svegliare i bambini.

O vin di fevelâ sot vôs par no sveâ i fruts.

We have to speak softly to avoid waking up the children.

L'ho letto ancora, lentamente e sottovoce

L'ho letto ancora, lentamente e sottovoce.

Lu ài tornât a lei, biel planc e sot vôs.

I read it again, slowly and under my breath.

Dormiva e il respiro era lento e regolare

Dormiva e il respiro era lento e regolare.

Al durmive e il respîr al jere lent e regolâr.

He was asleep and his breathing was slow and regular.

Meno ci facciamo vedere e meglio è

Meno ci facciamo vedere e meglio è.

Mancul si fasìn viodi e miôr al è.

The less we are seen, the better.

Più si è e meno si fâs

Più si è e meno si fa.

Plui si è e mancul si fâs.

The more people there are, the less gets done.

Meno si sa e meglio si sta

Meno si sa e meglio si sta.

Mancul si sa e plui ben si sta.

The less one knows, the better off one is.

Più ce n'è e meglio è

Più ce n'è e meglio è.

Plui a'nd è e miôr al è.

The more, the better.

Non vi avevo detto di non fare chiasso?

Non vi avevo detto di non fare chiasso?

No us vevio dit di no fâ un davoi?

Hadn't I told you not to make noise?

Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi pietà di me, peccatore

Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi pietà di me, peccatore.

Signôr Jesù Crist, Fi di Diu, ve dûl di me, pecjadôr.

Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.

È scoppiata la guerra fra le due famiglie senza che riuscissimo a capirne le cause

È scoppiata la guerra fra le due famiglie senza che riuscissimo a capirne le cause.

E je tacade la vuere tra lis dôs fameis cence ch'o rivassin a capî lis causis.

War broke out between the two families without our being able to understand the causes.

È scoppiato un incendio nel negozio

È scoppiato un incendio nel negozio.

Al è tacât un fûc te buteghe.

A fire has broken out in the shop.

È scoppiato un temporale e non abbiamo proseguito la salita

È scoppiato un temporale e non abbiamo proseguito la salita.

Al è tacât un burlaç e no sin lâts indenant cu la rimpinade.

A storm broke out and we didn't continue the climb.

Da qui in poi c'è un'ascesa tortuosa

Da qui in poi c'è un'ascesa tortuosa.

Di chi indenant e je une rive sù plene di volts.

From here on there's a winding ascent.

Camminavamo lungo un sentiero in pendio

Camminavamo lungo un sentiero in pendio.

O cjaminavin dilunc di un troi in rive.

We were walking along a sloping path.

Abbiamo seguito il sentiero fino al valico

Abbiamo seguito il sentiero fino al valico.

O vin tignût daûr al troi fintremai al pas.

We followed the trail all the way to the pass.

Da qui fino al paese c'è una ripida salita

Da qui fino al paese c'è una ripida salita.

Di chi fin tal paîs e je une rive insù ripide.

From here to the village there's a steep incline.

Il lago si trova dopo una ripida discesa

Il lago si trova dopo una ripida discesa.

Il lât al è daspò di une rive injù ripide.

The lake comes after a steep descent.

Da quelle parti la costa è scoscesa

Da quelle parti la costa è scoscesa.

Di chês bandis la cueste e je rimpinide.

In those parts the coast is rugged.

Quell'isola non è molto lontana dalla costa

Quell'isola non è molto lontana dalla costa.

Chê isule no je masse lontane de cueste.

That island isn't too far from the coast.

Verrò verso le undici a prenderti

Verrò verso le undici a prenderti.

O vignarai tor undis a cjoliti.

I'll come at about eleven to pick you up.

I soldati marciavano verso il nemico

I soldati marciavano verso il nemico.

I soldâts a marcjavin cuintri dal nemì.

The soldiers were marching towards the enemy.

Appoggiato con le spalle al muro, guardava verso il mare

Appoggiato con le spalle al muro, guardava verso il mare.

Poiât cu lis spalis tal mûr, al cjalave de bande dal mâr.

Leaning with his shoulders against the wall, he looked towards the sea.

Scusa il disturbo, amico mio!

Scusa il disturbo, amico mio!

Scuse il discomut, amì gno!

Sorry to disturb you, my friend!

Scusi il disturbo, signor Paolo!

Scusi il disturbo, signor Paolo!

Ch'al scusi il discomut, siôr Pauli!

Sorry to disturb you, Mr Paul!

Ho deciso di stabilirmi in un'altra città

Ho deciso di stabilirmi in un'altra città.

O ài decidût di lâ a stâ intun'altre citât.

I've decided to go live in another city.

Tutti nella mia città devono essere pronti a combattere

Tutti nella mia città devono essere pronti a combattere.

Ducj inte mê citât a àn di jessi pronts a combati.

Everyone in my city must be ready to fight.

La bandiera italiana è verde, bianca e rossa

La bandiera italiana è verde, bianca e rossa.

La bandiere taliane e je verde, blancje e rosse.

The Italian flag is green, white and red.

Lo stendardo della provincia è giallo e blu

Lo stendardo della provincia è giallo e blu.

Il standart de provincie al è zâl e blu.

The standard of the province is yellow and blue.

Un drappello è una piccola formazione militare posta sotto lo stesso vessillo

Un drappello è una piccola formazione militare posta sotto lo stesso vessillo.

Un scjap al è une piçule formazion militâr metude sot dal stes vessil.

A squad is a small military formation placed under the same banner.

Un drappello è una piccola unità di soldati che combattono sotto la medesima insegna

Un drappello è una piccola unità di soldati che combattono sotto la medesima insegna.

Un scjap al è une piçule unitât di soldâts ch'a combatin sot de stesse insegne.

A squad is a small unit of soldiers who fight under the same ensign.

Il pastore ha tosato il gregge di pecore

Il pastore ha tosato il gregge di pecore.

Il pastôr al à tosât il trop di pioris.

The shepherd sheared the flock of sheep.

Il cane proteggeva un gregge di pecore

Il cane proteggeva un gregge di pecore.

Il cjan al protezeve un trop di pioris.

The dog was protecting a flock of sheep.

Il colpevole è stato difeso da un bravo avvocato

Il colpevole è stato difeso da un bravo avvocato.

Il colpevul al è stât difindût di un bon avocat.

The guilty man was defended by a good lawyer.

Il castello era difeso da una schiera di fanti

Il castello era difeso da una schiera di fanti.

Il cjistiel al jere difindût di une schirie di fants.

The castle was defended by a host of infantrymen.

La cavalleria doveva caricare contro i nemici

La cavalleria doveva caricare contro i nemici.

La cavalarie e veve di cjariâ cuintri dai nemîs.

The cavalry had to charge against the enemies.

Avevano trentaseimila uomini nelle loro schiere armate per la guerra

Avevano trentaseimila uomini nelle loro schiere armate per la guerra.

A vevin trentesîs mil oms tes lôr schiriis armadis pe vuere.

They had thirty-six thousand men in their ranks armed for war.

Dopo la guerra se n'è andato per sempre

Dopo la guerra se n'è andato per sempre.

Dopo la vuere al jere lât vie par simpri.

After the war he left for good.

Devo portare a passeggio il cane

Devo portare a passeggio il cane.

O ài di puartâ a spas il cjan.

I must take the dog for a walk.

I cabli scoperti hanno fulminato il cane mentre era a spasso con il suo padrone

I cabli scoperti hanno fulminato il cane mentre era a spasso con il suo padrone.

I cablis scuvierts a àn sfulminât il cjan intant che al jere a spas cul so paron.

The exposed cables electrocuted the dog while it was out for a walk with its master.

La macchina, guidata da una donna incinta, è finita nel fossato accanto alla strada

La macchina, guidata da una donna incinta, è finita nel fossato accanto alla strada.

La machine, vuidade di une femine incinte, e je finide tal fossâl in bande de strade.

The car, driven by a pregnant woman, ended up in the ditch beside the road.

I locali dov'è avvenuto l'incidente sono stati posti sotto sequestro

I locali dov'è avvenuto l'incidente sono stati posti sotto sequestro.

I locâi indulà ch'al è sucedût l'incident a son stâts metûts sot secuestri.

The premises where the accident occurred have been sealed off.

I pompieri sono entrati nella cisterna per recuperare il corpo

I pompieri sono entrati nella cisterna per recuperare il corpo.

I pompîrs a son jentrâts inte cistierne par recuperâ il cuarp.

The firemen entered the tank to recover the body.

Questa mattina un operaio è stato rinvenuto senza vita

Questa mattina un operaio è stato rinvenuto senza vita.

Vuê di matine un operari al è stât cjatât cence vite.

This morning a worker was found lifeless.

Questa è una scatoletta di tonno all'olio di oliva

Questa è una scatoletta di tonno all'olio di oliva.

Cheste e je une scjatule di ton al vueli di ulive.

This is a tin of tuna in olive oil.

Dobbiamo stendere l'impasto col matterello

Dobbiamo stendere l'impasto col matterello.

O vin di tirâ l'impast cul mescul.

We must roll out the dough with a rolling pin.

Facevamo le lasagne in casa

Facevamo le lasagne in casa.

O fasevin lis lasagnis in cjase.

We used to make lasagne at home.

Ho ordinato un piatto di spaghetti con gli scampi

Ho ordinato un piatto di spaghetti con gli scampi.

O ài ordenât un plat di spaghets cui scamps.

I ordered a plate of spaghetti with shrimp.

Ho mangiato un piatto di spaghetti al ragù

Ho mangiato un piatto di spaghetti al ragù.

O ài mangjât un plat di spaghets cul ragù.

I ate a plate of spaghetti with meat sauce.

Non sta male, come sempre sta solo facendo scena

Non sta male, come sempre sta solo facendo scena.

Nol sta mâl, come simpri al sta dome a fâ sene. 

He's not sick, he's just making a scene as always.

Questo film è stato una vera delusione

Questo film è stato una vera delusione.

Chest cine al è stât propit une delusion. 

This film was a real disappointment.

Non voglio deluderti

Non voglio deluderti.

No vuei deluditi.

I don't want to disappoint you.

Ero roso dai sensi di colpa

Ero roso dai sensi di colpa.

Mi muardeve il sens di colpe.

I was consumed by guilt.

Parla pure liberamente!

Parla pure liberamente!

Fevele pûr sclet!

Speak freely!

L'abbiamo comprato a buon prezzo

L'abbiamo comprato a buon prezzo.

Lu vin comprât a bon presit.

We bought it at a good price.

L'ho comprato per una sciocchezza

L'ho comprato per una sciocchezza.

Lu ài comprât par un nuie.

I bought it for almost nothing.

Ho pochi soldi con me

Ho pochi soldi con me.

O ài pôcs bêçs cun me.

I've not got much money on me.

Porto sempre la carta di credito con me

Porto sempre la carta di credito con me.

O puarti simpri la cjarte di credit cun me.

I always carry my credit card with me.

La banca è proprio dietro l'angolo

La banca è proprio dietro l'angolo.

La bancje e je propit ca daûr.

The bank's right around the corner.

Cristo è risorto

Cristo è risorto.

Crist al è resurît.

Christ is risen.

Ci siamo ricordati di quello che aveva detto

Ci siamo ricordati di quello che aveva detto.

Si sin visâts di ce ch'al veve dit.

We've remembered what he'd said.

Andate e prendete tutte le precauzioni che credete

Andate e prendete tutte le precauzioni che credete.

Lait e cjapait dutis lis precauzions ch’o crodês.

Go and take whatever precautions you deem necessary.

Dopo tre giorni risorgerò

Dopo tre giorni risorgerò.

Dopo trê dîs o resurissarai.

In three days I will rise again.

Da mezzogiorno fino alle tre si fece buio su tutta la terra

Da mezzogiorno fino alle tre si fece buio su tutta la terra.

Di misdì fin trê al deventà scûr sun dute la tiere.

From noon until three darkness came over all the land.

Anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo

Anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

Ancje i ladrons ch’a jerin stâts metûts in crôs cun lui lu sblefavin compagn.

The robbers who had been crucified with him also reviled him in the same way.

Furono crocifissi insieme con lui due ladroni, uno a destra e uno a sinistra

Furono crocifissi insieme con lui due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

A forin metûts in crôs insieme cun lui doi ladrons, un a drete e un a çampe.

Two robbers were crucified along with him, one on the right and one on the left.

Gesù fu crocifisso

Gesù fu crocifisso.

Jesù al fo metût in crôs.

Jesus was crucified.

Intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo

Intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo.

Inturtiçade une corone di spinis, je meterin sul cjâf.

Having twisted a crown of thorns, they put it on his head.

Il governatore Ponzio Pilato sapeva molto bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia

Il governatore Ponzio Pilato sapeva molto bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.

Il governadôr Ponzi Pilât al saveve benon di fat che jal vevin consegnât par invidie.

For the governor Pontius Pilate knew very well that they had handed him over to him out of envy.

Non senti quante cose dicono contro di te?

Non senti quante cose dicono contro di te?

No sintistu cetantis ch’ant disin cuintri di te?

Do you not hear how much they say against you?

Il traditore Giuda Iscariota si è impiccato

Il traditore Giuda Iscariota si è impiccato.

Il traditôr Jude Iscariot si è picjât.

The traitor Judas Iscariot hanged himself.

Pilato aveva scritto un cartello e lo aveva appeso sopra la croce

Pilato aveva scritto un cartello e lo aveva appeso sopra la croce.

Pilât al veve scrit un cartel e lu veve picjât parsore de crôs.

Pilate had written a sign and had hung it above the cross.

Quel racconto mi ha fatto venire un tuffo al cuore

Quel racconto mi ha fatto venire un tuffo al cuore.

Chê conte mi à fat vignî un ingropament di cûr.

That story made my heart skip a beat.

Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto

Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.

Come che la puarte e gire sui siei cancars, cussì il poltron sul so jet.

As a door turns on its hinges, so a slacker on his bed.

Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze

Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.

Come che il cjan al torne daprûf dal so ingomit, cussì il stupit al torne a fâ lis sôs matadis.

As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

Ognuno proceda con la condizione che il Signore gli ha dato

Ognuno proceda con la condizione che il Signore gli ha dato.

Ognidun ch’al ledi indenant cu la cundizion che il Signôr i à dât.

Let each man proceed with the condition that the Lord has given him.

Questi uomini non sono affatto ubriachi come supponete voi

Questi uomini non sono affatto ubriachi come supponete voi.

Chescj oms no son lafè no cjocs come ch'o scrupulais vualtris.

These men aren't drunk at all like you suppose.

Perché poi state lì a guardare il cielo?

Perché poi state lì a guardare il cielo?

Parcè po staiso li a cjalâ il cîl?

Why on earth are you standing there looking at the sky?

Ma come hai fatto a non vederlo?

Ma come hai fatto a non vederlo?

Ma cemût âstu fat a no viodilu?

But how could you not have seen it?

Ma come hai fatto a sapere che ero qua?

Ma come hai fatto a sapere che ero qua?

Ma cemût âstu fat a savê ch'o jeri chi? 

But how did you know I was here?

Il tuo sarcasmo è fuori luogo

Il tuo sarcasmo è fuori luogo.

Il to sarcasmi al è fûr di lûc.

Your sarcasm is out of place.

Come ti chiami? È un bel nome

Come ti chiami? È un bel nome.

Ce âstu non? Al è un biel non.

What's your name? It's a nice name.

Non puoi più continuare così

Non puoi più continuare così.

No tu puedis plui lâ indenant cussì.

You can't keep going on like this.

I soldati hanno attirato il nemico in un'imboscata

I soldati hanno attirato il nemico in un'imboscata.

I soldâts a àn tirât il nemì intune vuaite.

The soldiers lured the enemy into an ambush.

Abbiamo bisogno di uomini come te

Abbiamo bisogno di uomini come te.

O vin dibisugne di oms come te.

We need men like you.

Smettila di fare la spia, lasciami in pace!

Smettila di fare la spia, lasciami in pace!

Finissile di fâ il spion, lassimi in pâs!

Stop spying, leave me alone!

Smettila di piangere!

Smettila di piangere!

Finissile di vaî!

Stop crying!

Smettila di seguirmi!

Smettila di seguirmi!

Fermile di vignîmi daûr!

Stop following me!

Lo sai che ti voglio bene

Lo sai che ti voglio bene.

Tu sâs che ti vuei ben.

You know that I love you.

Mi vuoi bene?

Mi vuoi bene?

Mi vuelistu ben?

Do you love me?

La spia può essere chiunque di loro

La spia può essere chiunque di loro.

Il spion al pues jessi cualsisei di lôr.

The spy could be any one of them.

Può farlo chiunque lo voglia

Può farlo chiunque lo voglia.

Al pues fâlu ognidun ch'al vueli.

Whoever wants to can do it.

Da qui in poi è tutto in salita

Da qui in poi è tutto in salita.

Di ca indenant al è dut di rive sù.

From here on it's all uphill.

D'ora in poi andrà di bene in meglio

D'ora in poi andrà di bene in meglio.

Di cumò indenant al larà dal ben in miôr.

From now on it'll get better and better.

Anche mio nonno diceva così

Anche mio nonno diceva così.

Ancje gno nono al diseve cussì.

My grandfather used to say that too.

Cerco di non portare mai rancore

Cerco di non portare mai rancore.

O cîr di no tignî mai marum.

I try never to hold a grudge.

Che il diavolo ti porti!

Che il diavolo ti porti!

Che il diaul ti puarti!

May the devil take you!

Qual buon vento ti porta?

Qual buon vento ti porta?

Ce ti puartial achì?

What brings you here?

Mi porti a casa in macchina?

Mi porti a casa in macchina?

Mi menistu a cjase in machine?

Will you drive me home?

È simpatico a tutti

È simpatico a tutti.

Al è simpatic a ducj.

He's nice to everyone.

È una persona molto simpatica

È una persona molto simpatica.

Al è une persone une vore simpatiche.

He's a very nice person.

Ha comprato il campo e la grotta accanto al campo

Ha comprato il campo e la grotta accanto al campo.

Al à comprât il cjamp e il landri ad ôr dal cjamp.

He bought the field and the cave beside the field.

Fatti curare quella carie!

Fatti curare quella carie!

Fasiti curâ chê carie!

Get that cavity taken care of!

I guerrieri hanno versato troppo sangue

I guerrieri hanno versato troppo sangue.

I vuerîrs a àn spandût masse sanc.

The warriors have shed too much blood.

Il guerriero ha lanciato il grido di guerra

Il guerriero ha lanciato il grido di guerra.

Il vuerîr al à dât sù il berli di vuere.

The warrior let out the war cry.

Erano uomini di valore, guerrieri pronti a combattere

Erano uomini di valore, guerrieri pronti a combattere.

A jerin oms di valôr, vuerîrs pronts a combati.

They were men of valour, warriors ready to fight.

Iefte era un guerriero valoroso, figlio di una prostituta

Iefte era un guerriero valoroso, figlio di una prostituta.

Jefte al jere un vuerîr valorôs, fi di une sdrondine.

Jephthah was a brave warrior, son of a harlot.

Il profeta Ezechiele ha scritto che Gerusalemme aveva allargato le gambe a chiunque passava

Il profeta Ezechiele ha scritto che Gerusalemme aveva allargato le gambe a chiunque passava.

Il profete Ezechiel al à scrit che Jersualem e veve slargjadis lis gjambis a ognidun ch'al passave.

The prophet Ezekiel wrote that Jersualem had spread its legs to anyone who passed by.

Il cane è tornato a ciò che aveva vomitato

Il cane è tornato a ciò che aveva vomitato.

Il cjan al è tornât a ce ch'al veve gomitât. 

The dog went back to what it had vomited.

Non sto a perdere tempo con te

Non sto a perdere tempo con te.

No stoi a pierdi timp con te.

I'm not wasting time with you.

È restato in piedi accanto a lui

È restato in piedi accanto a lui.

Al è restât in pîts daprûf di lui.

He remained standing next to him.