Un vecchio sdentato giocava a scacchi con i vicini della casa di fronte

Un vecchio sdentato giocava a scacchi con i vicini della casa di fronte.

Un vieli sdenteât al zuiave di scacs cui vicins de cjase ca denant.

A toothless old man was playing chess with the front-door neighbours.

Non ce l'ho fatta a trovarlo e mi è montata una rabbia che non ti dico

Non ce l'ho fatta a trovarlo e mi è montata una rabbia che non ti dico.

No ài rivât a cjatâlu e mi è vignude sù une fote di chês.

I couldn't find it and I can't tell you how angry I got.

Le mie buffonate gli hanno fatto aggrottare la fronte

Le mie buffonate gli hanno fatto aggrottare la fronte.

Lis mês bufonadis i àn fat ingrispâ il cerneli.

My antics made him furrow his brow.

Quella bugia palese mi ha fatto arrabbiare

Quella bugia palese mi ha fatto arrabbiare.

Chê bausie palese mi à fat inrabiâ.

That blatant lie made me angry.

Non mi resta altra scelta che darmi alla macchia

Non mi resta altra scelta che darmi alla macchia.

No mi reste altre sielte se no bati la campagne.

I've got no other choice but to go into hiding.

Vogliono imporre tasse che manderanno in rovina la gente

Vogliono imporre tasse che manderanno in rovina la gente.

A vuelin meti sù tassis ch'a mandaran in ruvine la int.

They want to impose taxes that will send people into ruin.

Credi veramente che sia affidabile?

Credi veramente che sia affidabile?

Crodistu pardabon ch'al sedi afidabil?

Do you really believe he's trustworthy?

Una persona sospetta ci guardava attraverso il folto fogliame

Una persona sospetta ci guardava attraverso il folto fogliame.

Une persone suspiete nus cjalave traviers il fueam penç.

A suspicious person watched us through the thick foliage.

Mi hanno perso di vista dopo la curva

Mi hanno perso di vista dopo la curva.

Mi àn pierdût di viste daspò dal volt.

They lost sight of me after the curve.

Tieniti pronto nel caso dovessimo darcela a gambe

Tieniti pronto nel caso dovessimo darcela a gambe.

Tegniti pront se par câs o vessin di lâ vie di corse.

Be ready in case we have to make a run for it.

Coprimi e tieni pronti i cavalli per la fuga

Coprimi e tieni pronti i cavalli per la fuga.

Cuvierzimi e ten pronts i cjavai pe fughe. 

Cover me and keep the horses ready for the escape.

Il mercato era zeppo di avventori

Il mercato era zeppo di avventori.

Il marcjât al jere straplen di aventôrs.

The market was crowded with customers.

La piazza era zeppa di gente

La piazza era zeppa di gente.

La place e jere straplene di int.

The square was packed with people.

Cammino lentamente perché mi fa male la gamba

Cammino lentamente perché mi fa male la gamba.

O cjamini biel planc parcè che mi fâs mâl la gjambe.

I'm walking slowly because my leg hurts.

Dobbiamo parlare sottovoce per non svegliare i bambini

Dobbiamo parlare sottovoce per non svegliare i bambini.

O vin di fevelâ sot vôs par no sveâ i fruts.

We have to speak softly to avoid waking up the children.

L'ho letto ancora, lentamente e sottovoce

L'ho letto ancora, lentamente e sottovoce.

Lu ài tornât a lei, biel planc e sot vôs.

I read it again, slowly and under my breath.

Dormiva e il respiro era lento e regolare

Dormiva e il respiro era lento e regolare.

Al durmive e il respîr al jere lent e regolâr.

He was asleep and his breathing was slow and regular.

Meno ci facciamo vedere e meglio è

Meno ci facciamo vedere e meglio è.

Mancul si fasìn viodi e miôr al è.

The less we are seen, the better.

Più si è e meno si fâs

Più si è e meno si fa.

Plui si è e mancul si fâs.

The more people there are, the less gets done.

Meno si sa e meglio si sta

Meno si sa e meglio si sta.

Mancul si sa e plui ben si sta.

The less one knows, the better off one is.

Più ce n'è e meglio è

Più ce n'è e meglio è.

Plui a'nd è e miôr al è.

The more, the better.

Non vi avevo detto di non fare chiasso?

Non vi avevo detto di non fare chiasso?

No us vevio dit di no fâ un davoi?

Hadn't I told you not to make noise?