A very horrendous affair (une vicende un grum orende) the one that comes told to us now (chê che nus ven contade cumò) in a neighbourhood of Glemone (intun borc di Glemone), which is a Friulian city of eleven thousand people (che e je une citât furlane di undis mil personis).
Yesterday morning (îr di matine), when law enforcement and ambulances (cuant che lis fuarcis dal ordin e lis ambulancis) started arriving in the neighbourhood (a àn tacât a rivâ intal borc), residents did not know what to think (i residents no savevin ce pensâ). Then televisions started communicating (alore lis televisions a àn tacât a pandi) the bad news (la brute gnove): a thirty-five-year old man (un om di trentecinc agns) had been killed (al jere stât copât).
What the people did not expect (ce che la int no si spietave) is that the man had been killed (al è che l’om al jere stât copât) by his mother and his partner (di sô mari e de sô compagne), a Colombian woman (une colombiane). They all lived together (a vivevin ducj insiemi) with a six-month old baby girl (cuntune piçule di sîs mês), daughter of the victim and his partner (fie de vitime e de sô compagne).
It was the very two women (a son stadis propit lis dôs feminis) who called 112 (che a àn clamât il 112), but when paramedics arrived (ma cuant che a son rivâts i infermîrs), they understood that there was nothing to do (a àn capît che nol jere nuie ce fâ), because the man had already been dead for several days (parcè l’om al jere muart za di cualchi zornade). Worse yet (piês ancjemò), his body had been dismembered (il so cuarp al jere stât fat a tocs) e metût intun bidon (and put into a bin) te cantine (in the cellar). On top had been thrown quicklime (parsore e jere stade butade cjalcine vive), perhaps to dampen the smell (forsit par morestâ l’odôr).
Now it is a matter (cumò si trate) of uncovering the motive of the murder (di scuiverzi il movent dal omicidi), but the neighbours could not believe (ma i vicins di cjase no podevin crodi) what had happened (a ce che al jere sucedût): the mother (la mari), who works as a nurse at the hopsital of Glemone (che e lavore come infermiere tal ospedâl di Glemone) was known as a good woman (e jere cognossude come une siore par ben). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
To listen to the latest news in Friulian (par scoltâ lis ultimis gnovis par furlan) with regard to this murder (a rivuart di chest omicidi): il telegjornâl par furlan.
The Friulian word toc (la peraule furlane toc) means (e vûl dî): bit, piece. Fat a tocs: done to bits, done to pieces. For instance (par esempli), we can say (o podìn dî) that a man was dismembered (che un om al è stât fat a tocs), or that some other man (o che cualchi altri om) had been torn to shreds by a wild animal (al jere stât fat a tocs di une bestie salvadie).