01 August 2025

Ancjemò un omicidi: om copât, fat a tocs e metût intun bidon te cantine

A very horrendous affair (une vicende un grum orende) the one that comes told to us now (chê che nus ven contade cumò) in a neighbourhood of Glemone (intun borc di Glemone), which is a Friulian city of eleven thousand people (che e je une citât furlane di undis mil personis).

Yesterday morning (îr di matine), when law enforcement and ambulances (cuant che lis fuarcis dal ordin e lis ambulancis) started arriving in the neighbourhood (a àn tacât a rivâ intal borc), residents did not know what to think (i residents no savevin ce pensâ). Then televisions started communicating (alore lis televisions a àn tacât a pandi) the bad news (la brute gnove): a thirty-five-year old man (un om di trentecinc agns) had been killed (al jere stât copât).

Om copât, fat a tocs e metût intun bidon te cantine

What the people did not expect (ce che la int no si spietave) is that the man had been killed (al è che l’om al jere stât copât) by his mother and his partner (di sô mari e de sô compagne), a Colombian woman (une colombiane). They all lived together (a vivevin ducj insiemi) with a six-month old baby girl (cuntune piçule di sîs mês), daughter of the victim and his partner (fie de vitime e de sô compagne).

It was the very two women (a son stadis propit lis dôs feminis) who called 112 (che a àn clamât il 112), but when paramedics arrived (ma cuant che a son rivâts i infermîrs), they understood that there was nothing to do (a àn capît che nol jere nuie ce fâ), because the man had already been dead for several days (parcè l’om al jere muart za di cualchi zornade). Worse yet (piês ancjemò), his body had been dismembered (il so cuarp al jere stât fat a tocs) e metût intun bidon (and put into a bin) te cantine (in the cellar). On top had been thrown quicklime (parsore e jere stade butade cjalcine vive), perhaps to dampen the smell (forsit par morestâ l’odôr).

Now it is a matter (cumò si trate) of uncovering the motive of the murder (di scuiverzi il movent dal omicidi), but the neighbours could not believe (ma i vicins di cjase no podevin crodi) what had happened (a ce che al jere sucedût): the mother (la mari), who works as a nurse at the hopsital of Glemone (che e lavore come infermiere tal ospedâl di Glemone) was known as a good woman (e jere cognossude come une siore par ben). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

To listen to the latest news in Friulian (par scoltâ lis ultimis gnovis par furlan) with regard to this murder (a rivuart di chest omicidi): il telegjornâl par furlan.

The Friulian word toc (la peraule furlane toc) means (e vûl dî): bit, piece. Fat a tocs: done to bits, done to pieces. For instance (par esempli), we can say (o podìn dî) that a man was dismembered (che un om al è stât fat a tocs), or that some other man (o che cualchi altri om) had been torn to shreds by a wild animal (al jere stât fat a tocs di une bestie salvadie).

Lade in Svuizare par otignî il suicidi assistût, femine e mûr intune cliniche

Euthanasia and assisted suicide (la eutanasie e il suicidi assistût) are highly debated themes (a son temis cetant dibatûts) for matters of ethical nature (par cuistions di nature etiche). According to Catholic morality (daûr de morâl catoliche), euthanasia and assisted suicide are unacceptable (la eutanasie e il suicidi assistût a son inacetabii), because human life is sacred (parcè che le vite umane e je sacre) and only God has the right (e dome Diu al à il dirit) to bring it to an end (di puartâle insom).

According to the latest news (daûr des ultimis gnovis), a fifty-year-old Triestine woman (une femine triestine di cincuante agns) is dead (e je muarte) after having gone to Switzerland (dopo di jessi lade in Svuizare) to obtain assisted suicide (par otignî il suicidi assistût). The woman had been ill (la femine e je stade malade) with multiple sclerosis (di sclerosi multiple) for over twenty years (di passe vincj agns). She died (e je muarte) in a Swiss clinic (intune cliniche svuizare). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Euthanasia and assisted suicide (la eutanasie e il suicidi assistût): how are they different? (cemût sono diferents?). Euthanasia is when a doctor (la eutanasie e je cuant che un miedi) gives a lethal drug (al da un farmac letâl) to bring to an end (par puartâ a fin) a patient’s life (la vite di un pazient). As for assisted suicide (par ce che al tocje il suicidi assistût), the patient takes the lethal drug himself (il pazient al cjol di bessôl il farmac letâl), provided by a doctor (proviodût di un miedi). In both cases (in ducj i doi câs), the goal is that of bringing to an end (l’obietîf al chel di puartâ insom) the patient’s life (la vite dal pazient), but who perfoms the final act (ma cui che al fâs l’at finâl) is different (al è diferent).

We can define like this (o podìn definî cussì) the word suicide in Friulian (la peraule suicidi par furlan): at di cui che si da la muart di pueste; which is to say (ven a stâi), word for word (peraule par peraule): act of him who gives himself death on purpose. A few examples (cualchi esempli): he attempted suicide (al à provât il suicidi); he tried to take his own life while he was in isolation for covid (al à cirût di gjavâsi la vite intant che al jere in isolament pal covid); the hypothesis of suicide has been ruled out (la ipotesi dal suicidi e je taiade fûr); he killed himself (si è copât); those prisoners did not kill themselves (chei presonîrs no si son copâts).

Below (chi sot), a Japanese samurai (un samurai gjaponês). He is armoured (al è coraçât) and armed (e armât):

Un samurai gjaponês

As for seppuku (par ce che al tocje il seppuku), this act was a ritual suicide (chest at al jere un suicidi rituâl) by way of disembowelment (par mieç dal sbudielament), practised by a Japanese samurai (praticât di un samurai gjaponês) to preserve honour (par preservâ l’onôr). It was a voluntary act (al jere un at volontari), often carried out in the presence of witnesses (dispès fat in presince di testemonis), according to a strict protocol (daûr di un protocol rigorôs). In present-day Japan (tal Gjapon di vuê), seppuku is outlawed (il seppuku al è fûr leç).

Une galarie par tornâ a colegâ il Friûl cu la Austrie

The Friulian word galarie (la peraule furlane galarie) indicates a tunnel (e indiche un tunel) dug through a mountain (sgjavât a traviers di une mont) to allow the passage of vehicles or trains (par permeti il passaç di veicui o trens). Such a tunnel (un tunel cussì) connects two areas separated by a mountain (al coleghe dôs zonis separadis di une mont), thus avoiding long or difficult routes (evitant cussì i percors luncs o dificii).

In Italy (in Italie), these tunnels are common (chescj tunei a son comuns) in mountainous regions (tes regjons montagnosis), such as the Alps and the Apennines (come lis Alps e i Apenins). They can be road or railway tunnels (i tunei a puedin jessi stradâi o feroviaris). The tunnels are made (i tunei a son fats) by excavating rock (sgjavant il cret). To ensure safety (par garantî la sigurece), the engineering work (i lavôrs di inzegnarie) must be studied in depth (a coventin studiâts a fonts).

In December of two thousand and twenty-three (in Dicembar dal doi mil e vincjetrê), a road that connects Friûl to Austria (une strade che e coleghe il Friûl cu la Austrie) was closed due to a landslide (e je stade sierade par vie di un slac). Let’s read now (leìn cumò) what the newspaper tells us (ce che nus conte il gjornâl) with regard to this situation (a rivuart di cheste situazion). In short (in struc), here is where things stand (la robe e je cussì):

Local administration and trade associations (aministrazions locâls e associazions di categorie) have met in Udin (si son cjatadis a Udin) to discuss what may be the best solution (par resonâ su cuale che e pues jessi la miôr soluzion) to overcome the problems (par superâ i problemis) caused by the landslide (provocâts dal slac). They have agreed (a àn convignût) that a tunnel could put the issue to rest (che une galarie e podarès meti a puest la cuistion) once and for all (une volte par dutis). The tunnel would have to be (la galarie e varès di jessi) over four kilometres long (lungje plui di cuatri chilometris). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

Careful (atenzion): when we are speaking in Friulian of a mountain (cuant che o fevelìn par furlan di une mont), we say (o disìn): la mont; feminine noun (sostantîf di femine). But when we are speaking of the world (ma cuant che o fevelìn dal mont), we say (o disìn): il mont; masculine noun (sostantîf di om). Examples (esemplis): to climb a mountain (scjalâ une mont); to go up Mont Blanc (lâ su la Mont Blancje); the Mont Blanc tunnel is road, not railway (la galarie de Mont Blancje e je stradâl, no feroviarie); the world is full of languages (il mont al è plen di lenghis); to go round the world (fâ il zîr dal mont).