Cuatri efis sot la mê nape

Cuatri efis sot la mê nape: fum, fam, fotis, fastidis.

La nape: (1) struture largje parsore dal fûc de cusine che e va a strenzisi te cane dal cjamin; (2) il nâs. Citazion: [...] la fie di Blâs Lusevare: chê 'e je stade a siravî in zitât e po 'e je tornade dongje cun tun cjapielut ch'al pâr juste un nît di gjarle, une cotule de sô paronzine ch'e pâr fate cul fazzolet di nâs di mê agne Meneghine, requie (ch'e tirave-su pe nape miez chilo di macube par setemane). — Josef Marchet, Lis predicjs dal muini.

Sant Zorç de Richinvelde

Sant Zorç de Richinvelde (loc. San Zors ['Sors] da la Richinvelda). Il non di Sant Zorç lu cjatìn nomenât intai documents antîcs la prime volte dome inte Ete di Mieç (secul XII); dut câs si pues pensâ che cualchi lûc abitât in cheste zone al esistès za inte ete romane; su la rive gjestre dal Tiliment si veve une strade, fate sù, dal sigûr, dai militârs, che di Concuardie e lave inviers il nord: si clamave via Julia o Germanica. In chest teritori si ve une vore di bataiis e bataicis, vie par dut l'arc de storie, fintremai ae epuche di Napoleon: chest fat lu causave sore il dut la presince, jenfri Dograve e Turide, di un vât pluitost facil traviers dal nestri flum maiôr. Intune des bataiis al fo copât il Patriarcje Beltram di Saint-Geniès, rivât intal Friûl de native Ocitanie intal 1334; tal 1350 i soldâts di ciertis fameis de nobiltât furlane a assaltarin il Patriarcje juste inte campagne di Sant Zorç e lu maçarin; la reson di chest fat e larès viodude tal puartament di Beltram masse favorevul a Udin, sede dal Patriarcjât, cuintri altris citâts e cjiscjei: insumis, chê part de nobiltât e diseve che il Patriarcje nol jere imparziâl. Sant Zorç al patì par dibot dutis lis invasions che a rivarin di soreli jevât: chês dai Ongjars (intai agns 893, 901, 902, 924, 953), e chês dai Turcs, cui Slâfs islamizâts (intai agns dal 1478 al 1499). Si sa ancje di une invasion di un trop di lôfs sul finî dal secul XVI! Dal 1420 (an dal passaç di une grande part dal Friûl intes mans di Vignesie) indenant, la storie di Sant Zorç e coincît cun chê dal Friûl centrâl e ocidentâl. Intal 1797 Napoleon, ocupade e scancelade la Republiche di Vignesie, lant inviers di Udin e oltri, al passà il Tiliment juste dongje di Sant Zorç, jenfri Dograve e Turide-Rivis.

La prime citazion dal paîs tun document si le ve intal an 1179, cu l'espression latine Plebem Sancti Georgei, par ricuardâ il princip cristian di Capadocie, martar sot Dioclezian intal an 303. Il non di Domanins (che nol è mai stât voltât par talian) al è un prediâl, divignût di Daminius: lu cjatìn la prime volte intal 1204 cu la forme in villa Domanisii. Ancje il non di Provesan al è un prediâl, riferît a di un ciert Publicius; al è nomenât intal 1140 cu la peraule Provesanum. Raussêt (prime citazion intal 1204) al è un coletîf di plantis: al rive di rausea, la cjane; aduncje, «cjanêt». Poç, dal latin puteus, al è documentât fintremai dal 1190. Dograve (si cjate la forme Aurava intal 1204) al diven fuarsit di un vocabul prelatin aur par «aghe». Cose al à un non di divignince no cognossude; lu cjatìn za intal 1164 inte forme de Cosa. Al reste di dî alc in cont di Richinvelde: al è dal sigûr un non di divignince gjermaniche, che par lui si proponin plusôrs etimologjiis; la plui inmediade e somee chê che e mutive cheste vôs sicu «bosc» (wald) o «cjamp» (feld) di Arichis; Arichis al jere il non di un longobart. Sot l'an 1350 o cjatìn la citazion Arichinvelt. — Agnul di Spere, 2004.

Il tesaur furlan di Toronto

Il tesaur furlan di Toronto: Un milion di tessaris. I lavôrs tal Royal Ontario Museum a daran ancjemò plui valôr al mosaic fat cent agns indaûr dai nestris artesans. ▪️ Se un furlan in visite a Toronto al cirìs un motîf di svant ator pe citât, cence dubi indi cjatarès un tal museu plui visitât dal Canadà, ven a stâi il Royal Ontario Museum (Rom). Al è li che, intune taronde di chest museu reâl, al cjatarà une opare mestre che e bilisie il sofit. Plui di un milion di tessaris di veri colorât, taiadis e metudis in posizion cun mistîr tal 1933, a formin une cupule spetacolâr che e rapresente sedis simbui di culturis di dut il mont, tant che il leon di S. Marc, un grifon eraldic, un falcuç egjizian e un elefant indian. Tal mieç de opare a dominin par inglês lis peraulis biblichis: «Par che ducj a ricognossin la sô vore» (Jop 37,7). I ricercjadôrs Olga Zorzi Pugliese e Angelo Principe a àn palesât tai Agns ’90 che i artesans di cheste opare a jerin emigrâts furlans. Chescj lavoradôrs, esperts tai setôrs dal marmul, dal mosaic e dal teraç, a jerin impleâts de aziende Connolly Marble, Mosaic and Tile Company. Il cjâf mosaicist de opare al jere Ciro Mora di Secuals. Chei altris artesans a jerin Antonio Dell’Angela di Pocec di Bertiûl, Marino Colonello di S. Zuan di Cjasarse e i fradis De Carli di Darbe.

Il Rom al à celebrât chest patrimoni furlan tal 2024 cuntune presentazion pal Mês dal Patrimoni Talian. Fate in colaborazion cul Consolât Gjenerâl di Italie e cul Istitût Talian di Culture di Toronto, dutun cul supuart di ents come la Famee Furlane di Toronto, Olga Zorzi Pugliese e à contât de storie di chescj artesans furlans. Dopo de presentazion i organizadôrs a àn ufiert un rinfresc sot dal mosaic musîf, une buine ocasion par visâsi dai nestris vons. Il progjet OpenRom, che al sarà puartât insom tal 2027, al trasformarà il plan principâl dal museu. Cun dut achel il mosaic al restarà un tesaur protet, simbul dal patrimoni furlan in Canadà. — Roberto Polesello, «Il tesaur furlan di Toronto», La Vôs dai Furlans, 10 di Otubar dal 2025, p.6.

I cjastelîrs furlans

Daûr de tradizion popolâr, il cuel dal Cjistiel di Udin al sarès stât fat sù dai soldâts di Atile par permetii di viodi Aquilee che e brusave. Te Ete dal Bronç Antîc, dilunc di une fasse largje cirche 10 chilometris, tra la Tor e il Tiliment, te Alte planure furlane a jerin desenis di mutaris e cualchi abitazion fortificade – i cjastelîrs. Lis mutaris a son culinutis artificiâls di 25-30 metris di diametri, altis cirche 6,5-7 metris: vuê a 'nt son restadis pocjis. A jerin lis sepulturis di oms impuartants des comunitâts dal Bronç Antîc e a van indaûr al principi dal II mileni p.d.C., o sedi, prime dai cjastelîrs. In cualchi câs, chescj tumui a àn mantignude la lôr impuartance par secui, cun significâts e funzions diferentis: tra i secui XIX e XII p.d.C. no vevin plui dome un rûl funerari, ma a jerin ancje simbul dal control teritoriâl des comunitâts che ju vevin fats sù, funzion che dopo e sarà dai centris abitâts fortificâts. In plui, a jerin lûcs di incuintri e di celebrazion, ponts di osservazion e di riferiment intai percors di scambi. I cjastelîrs furlans si son disvilupâts subit dopo e si son difondûts massime te Ete dal Bronç Medi. — Museu furlan di storie naturâl.

La fin di ogni zornade

La fin di ogni zornade e je une imagjin de fin de vite. E par chest si à di cirî di finî ogni zornade te stesse maniere che si volarès finî la vite.

O Signôr, sveimi e jo mi tirarai sù

O Signôr, sveimi e jo mi tirarai sù. Ti ringracii di vêmi vuardât usgnot. Jo mi svei par laudâti e par consacrâti a ti cheste zornade di vite. O Creadôr de lûs, iluminimi, par che jo no mi indurmidissi tal pecjât. Al è miôr che tu mi privis de vite che no de tô gracie. O rinunzii a dut ce che ti displâs, e in cheste zornade o vuei distruzi in me dut ce che no tu viodis di biel voli. Amen.

Libri di prejeris pal cristian (1855), p. 9

Prejeris par la matina, p. 8. L' Angeli Dei. ¬ Agnul del Signòr, che ses il me Custodi par ordin dela pietosa providenza, custodiimit in chista zornada, iluminait il me intelèt, diresit il me afiet e guvernait il me sentiment, aciochè jo non ofindi il me Signòr Idio. Cussì sei. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.

Vanzeli di Matieu IV (Pieri dal Pozzo, 1860)

1 In chê vòlte Jèsu al fo menàd dal Spìrit tal desèrt, par jèssi tentàd dal diàul. 2 E avìnd zunàd cuarànte dìs, e cuarànte gnots, finalmèntri i vignì fam. 3 E fasìnjisi dònge lu tentadòr, i disè: Se tu sês fi di Dio, dis, che chèstis pièris devèntin pans. 4 Lui po rispuindìnji, i disè: Al è scritt: L’ om nol viv solamèntri di pan, ma cun cualùncue çhòsse, che ven da part di Dio. 5 Alòre lu diàul lu puartà te’ sànte citàd, e lu pojà jù su le pìgne dal tèmpio, 6 E i disè: Se tu sês fi di Dio, bùtiti jù. Parcechè al sta scritt: Ch’ al à ordenàd ai siei àgnui di vejà sòre di te, e ti puartaràn su lis mans, parcechè par acidènt no tu t’ inçopèdis cul pìd in cuàlche pière. 7 Jèsu i disè: L’ è ànçhe scritt: No tu tentarâs lu Signòr Dio to. 8 Gnovamèntri lu diàul lu puartà sun d’ ùne mont àlte ùne vòre: e i mostrà duçh ju règnos de’ tière, e lis lor grandèzzis, 9 E i disè: Jo ti darài dùtis chèstis çhòssis, se inzenoglàd tu mi adorarâs. 10 Alòre Jèsu i disè: Màrçhe vie, Satanàss: parcechè al è scritt: Tu adorarâs lu Signòr Dio to, e tu servirâs lui sol. 11 In chê vòlte lu diàul lu lassà; e èco che ju àgnui si fasèrin dònge, e si metèrin a servìlu. 12 Jèsu po avìnd sintùd, che Zuan l’ ère stad mitùd in presòn, al si ritirà in Galilèe: 13 E lassàde le citàd di Nàzaret, al vignì a abità in Cafàrnao sul mar, ai confìns di Zàbulon e di Nèftali: 14 Parcechè si complìss chell, cu è stad ditt da Isaìe profète: 15 Tière di Zàbulon, tière di Nèftali, stràde dal mar di là dal Giordàn, la Galilèe des naziòns, 16 Lu pòpul, ch’ al stève tes tènebris, al viodè ùne gran lûs: e a chèi, che jèrin sentàds tal pajìs e te’ scuretàd de muart, ur è nassùde le lûs. 17 Da chell pont in denànt Jèsu al scomençà a prediçhà, e a dì: Fàit penitìnze: parcechè l’ è vicìn lu règno dal cîl. 18 E çhaminànd Jèsu dònge ’l mar di Galilèe, al viodè doi fràdis, Simòn clamàd Pièri, e Andrèe so fràdi, che butàvin le red tal mar (parcechè jèrin pesçhadòrs), 19 E ur disè: Vignìmi daûr, e jo us farài pesçhadòrs di ùmign. 20 E lor sul fatt, lassàdis impastanàdis lis reds, i lèrin daûr. 21 E land indenànt, al viodè doi àltris fràdis, Jàcum di Zebedèo, e Zuan so fràdi, in t’ ùne bàrçhe cun Zebedèo lor pàri, che comedàvin lis lor reds: e ju clamà. 22 Lor po sul momènt, lassàdis lis reds e lor pàri, i lèrin daûr. 23 E Jèsu al lève atòr par dùte le Galilèe, insegnànd tes lor sinagòghis, e prediçhànd lu vanzèli dal règno, e vuarìnd duçh ju languòrs, e dùtis lis malatìis dal pòpul. 24 E si spandè le fàme di lui par dùte le Sìrie, e i menàrin dònge duçh chèi, che vèvin mal, e ju tumiàds da divièrs languòrs e tormènts, e ju indemoneàds, e ju lunàtics, e ju paralìtics, e ju vuarì. 25 E i lèrin daûr a grums lis tùrbis de’ Galilèe, de’ Decàpoli, di Jerusalèm, e da di là dal Giordàn. — Pieri dal Pozzo, Lu sant Vanzèli di Jesù Crist seònd Matìe, 1860.

Lis predicjs dal muini — I. La statistiche

I. La statistiche [audio]. — Cussì 'o sin rivâz in cjâf di un altri an. E, parvìe che in plêf no je stade fate ancjemò la statistiche de parochie, 'o fasarìn noaltris par intant chê de nestre vile. Jo 'o ài notât cul zes daûr la puarte duc' i nassûz e i muarz e i sposalizis, come ch'a fasevin par antîc, quan'che par nassi o par murî no coventavin cjartis ne timbros.

L'an passât di cheste stagjon, a Gargagnà di 'Sore si jere in sietcent e otante tre; in uê 'o vin di jessi in sietcent e otante vot. Pôcjs diferenzis. O 'ndi vin lassâz pe strade nûf: doi agnulùz; la frutate di Pajarin ch'e je muarte in Svuizzare (ce coventavial che Toni Pajarin al mandàs che cristianute atôr pal mont? No àjal avonde par vivi, cun dut il teren ch'al lavore?); la viele di Treseman ch'e veve su lis spalis nonante carnevâi (cence vê mai fat carnevâl, puare femine) e une cjame di strùssiis di ogni fate (cun chê famèe bastarde dulà che j jere tocjât di vivi) e qualchi centenâr di miârs di rosaris, che dal sigûr no à tocjât purgatori nancje cu la ponte dal dêt pizzul; mê comari Rose dal Puint ch'e je restade cu la scugjele in man intant ch'e lavave la massarìe; il Temul di Rutizze che si è brusâz i bugjei cu la puinte di Baduscli: Miliut Fasanel ch'al è restât sot i fiârs tal ospedâl; Zuan Menizze, biadat, ch'al si è visât di jessi in chest mont nome par intrîc, cun tantis che a'ndi à fatis in vite sô e nissune di drete: lu vin cjatât in tre tocs su lis sinis de ferade e o' vin scugnût puartâlu vie cence lûs e cence crôs, tanche une bestie: chê 'e je stade, par gno cont, la zornade plui nêre di dute l'anade.

Di batìsins 'o 'ndi vin faz cutuardis: doi frutins a son tornâz a lâ apene rivâz, spaventâz salacôr dal mondat indulà ch'a jerin colâz (e cui sa che no vebin vude reson, che a dî la veretât, a' jerin capitâz in dôs fameuzzatis imbastidis malamentri). Chei altris dodis a' son vîs e Di' lu vueli ch'a crèssin pulît cu l'anime e cul cuarp: jo dal sigûr no sarai a viodi ce umign ch'a deventaran, ma si à dibisugne di int drete, che di chê stuarte a' ndi è tante che si ûl.

Sposalizis vot: tre fantatis a son ladis a marît fûr di paîs; quatri forestis a' son vignudis a stâ culì. Ce ch'a son e ce ch'a vàlin jo no savarès a dî ancjemò: atôr pe glesie 'o 'ndi viôt une sole; un'altre mi pâr ch'e à fat l'ûf apene rivade: misteris di nature! Une 'e va a fâ scuele in Perarie e si la viôt nome a buinore e di sere, quan'che 'e partìs o ch'e rive cun chê metrae di lambrete; chê altre 'e je rivade dongje chest mês passât e jo no sai ancjemò ce muse ch'e à.

Di chês ch'a son ladis a marît fûr di paîs, Mariute di Safìt 'e jere un bombon di frute, plene di sintiment (plui che no sô mari!): pecjât ch'e sei svolade vie lontan. Un'altre 'e jere dome biele, e lu saveve tant, ch'e dibot 'e sclopave di bravure. La tiarze no jere ne biele ne buine e nissun si è mai impensât di vaîle.

E po a'nd'è une di Gargagnà ch'e je restade a Gargagnà: 'e à cjolt il fî di Toni dal Fôr; al ven-sù di dî, qualchi volte, che il Signôr ju fâs e il diaul ju compagne!

E cussì i conz a son faz. Io no sai s'o sarai ca a fâju ancje chest an cu ven: al po' stai, come nuje, che mi càpiti di restâ pe strade, ch'o soi madûr. E ognidun di nô, zovin o vieli ch'al sei, al à di pensâ che uê un an si po' jessi tal numar di chei ch'a saran lâz a fâ màntiis di bocâl. Al tocje di tignîsi pronz a dut. Al diseve il puar plevan vieli che si è duc' di crep e di un moment al altri si po' cjatâsi a flics.

Cun cheste us doi la buine sere e il bon an, cul non di Diu.

Vanzeli di Matieu III (Pieri dal Pozzo, 1860)

1 In chèi dìs, propriamèntri, al vignì Zuan Batìste a prediçhà tal desèrt de’ Judèe, 2 E disìnd: Fàit penitìnze: parcechè al è vicìn lu règno dal cîl. 3 Chest po al è chell, dal cual Isaìe profète al disè: Le vôs di chell, ch’ al cijùle tal desèrt: Pareçhàit le stràde dal Signòr: drezzàit ju siei tròis. 4 Ore lu stess Zuan al vève un vistìd di pêl di camèll, e ùne cintùre di pièll atòr ju flancs: lu so alimènt po al ère zupèts, e mîl salvàdie. 5 In chê vòlte e’ lève viers lui Jerusalèm, e dùte le Judèe, e dutt lu pajìs atòr lu Giordàn; 6 E vignìvin batijàds da lui tal Giordàn, confessànsi ju lor peçhàds. 7 Viodìnd lui po un monçh di Farisèos, e di Saducèos, che vignìvin al so batìsim, ur disè: Ràzze di vìparis, cùi us à insegnàd a fujì de’ còlare, che à di vignì? 8 Fàit dònçhe fruts degns di penitìnze. 9 E no stàit a dì dèntri di vo’ stess: O’ vin Abràm par pàri. Parcechè po jo us dis, che Dio l’ è tant potènt, ch’ al pò fa saltà fûr fîs a Abràm da chèstis pièris. 10 Parcechè zà le manàrie e’ jè a le radîs dai àrbui. Cual si sèvi àrbul dònçhe, cu no fâs bon frutt, al sarà tajàd, e butàd sul fûg. 11 In cuant a me jo us batìji cun àghe pe’ penitìnze: ma chell, ch’ al vignarà dòpo di me, di cùi no soi degn di puartà i supièi, al è plùi valènt di me: lui stess us batijarà cul Spirtusànt, e cul fûg. 12 E cu la palòte te’ so man, al smondearà le so àrie, e al ingrumarà lu so formènt sul granàr; ma al brusarà le pàje cun fûg, che no si distùde. 13 In chê vòlte al vignì Jèsu de’ Galilèe al Giordàn da Zuan, par jèssi batijàd da lui. 14 Zuan po si oponève, disìnd: Dèvi jo jèssi batijàd da te, e tu tu vens da me? 15 Ma Jèsu rispuindìnd, i disè: Permètt cussì par cumò: parcechè cussì o’ dovìn nô complì dutt cè, cu è di justìzie. Alòre lu contentà. 16 Batijàd po ch’ al fo Jèsu, sùbit al saltà fûr da l’ àghe. E cenonè i si vierzè lu cîl: e al viodè lu Spìrit di Dio a vignì jù còme colòmbe, e a postàssi sòre di lui. 17 E èco ùne vôs dal cîl, che disè: Chest al è lu miò Fi dilètt, dal cual jo mi soi complasùd. — Pieri dal Pozzo, Lu sant Vanzèli di Jesù Crist seònd Matìe, 1860.

Libri di prejeris pal cristian (1855), p. 8

Prejeris par la matina, p. 8. Orazion dela Glesia. ¬ Dio eterno! che par efiet di Vestra bontàt avès ulùt, che noaltris viodìn il principî di chista zornada, fait che in nissun moment dela medesima si alontanìn da Vo, ma che invece dug i nestris pensirs, dutis lis nestris paraulis e operis sedin diretis a efetuà la Vestra santa volontàt par i meriz del nestri Signòr, Gesù Crist. Cussì sei. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.

Lis predicjs dal muini — Preambul

Preambul [audio]. Al è dibant lâ a cirî Gargagnà su lis mapis dal Friûl: no si cjatilu nancje in chês plui minudis e precisis ch'a dòprin i militârs, indulà ch'a son segnadis fin lis farcadizzis. Gargagnà nol è une «entitât geografiche»; al è une «entitât morâl», un fat di custum: al è dut il Friûl cjalât de bande dal ledrôs, di chê bande dulà che une tele 'e mostre duc' i siei grops, dutis lis zontis, lis mendis, i difiez, insumis dute la veretât.

'O sin usâz a une forme di retoriche a bon presi, ch'e puarte adalt tant il nestri paîs, che il nestri popul, parsore di duc' chealtris vizzins e lontans. Chest al è il dret; ma 'e ûl metude in cont ancje chealtre muse, bisugne ve la fuarze di cjalâ dut cence parevoi e di pesâ dut cence baronade. In tun quadri lis robis claris a' pàrin plui lusorôsis s'a son dongje lis ombris e lis maglis; e s'a no son ombris ne maglis, si po sta sigûrs che je dute une bausie, e no ven nancje voe di cjalâle.

Cheste veretât 'e je la urdidure di chest libri; la trame invezzi 'e je une fente, une bausie: e salacôr j covente une peraule di spiegazion. Secont cheste fente, Gargagnà di 'Sore 'e je une vile dal Friûl di miez: une frazion, nus àn insegnât a dî i talians, cun siet-votcent animis; e in union cun Gargagnà di 'Sot, cun Lupignan e qualchi altri cjasâl plui minût, a' fòrmin il Cumon di Scufons. A Gargagnà di 'Sot 'e je la cumune e la plêf e un pôc di moviment comerziâl ch'al dà a cheste vile un fregul di ande zitadine. A Gargagnà di 'Sore nol è nuje: al è un borgat di staipis e di landris; di muraz cence stabilidure, di tamars plens dome di catans e scovazzis, di int grobiane plene di presunzion e di pratesis. Dapît la vile 'e je l'uniche abitazion zivîl dal paîs: la ostarie di Florean Baduscli, un forest ch'al sa fâ i siei interes cence tros scrupui; insomp, a un tîr di sclope des cjasis, 'e je la gleseute di S. Pieri, une costruzion dal Cincent cun tune cjampanute sul colm de fazzade e un puartiut davant de puarte, su la strade. Za timp in cheste glesie al jere un vicjari curât, ch'al dipendeve dal plevan de vile di 'Sot; ma cumò nol è nissun, parvìe che la int di Gargagnà di 'Sore 'e sta miôr cence che i predis a' vegnin a meti il nâs tai lôr afârs e a impazzâsi des lôr cragnis. Cussì il paîs al è cence cure d'animis di nissune sorte: il plevan al mande qualchi predi a dî messe a S. Pieri la domenie e qualchi rare volte in disdivôre (par solit al rive-sù sfanchinant e tirant l'àsime, pre Scjefin, un capelan vieli e clopadìz, che 'ndi à une gnoche a fâ chel quart d'ore di rive). La glesie 'e je pizzule, che un cinquante di lôr a' stèntin a stâ dentri: al ven a messe un troput di feminis, qualchi fantazzute, un cjap di fruz e vot o dîs umign.

La vilie des fiestis, soresere, il muini de glesie al ten-sù il rosari, e une dozene di personis fra granc' e pizzui, a' vègnin a preâ. Il muini di Gargagnà al è Vigj Scuete: un muini monumentâl, grant e grues, sclet di lenghe e simpri sigûr di sè. Nassût in chel altri secul, al è stât dibot trente agn pal mont, prin su lis fornâs di modon e po a fâ il manauâl e il muridôr. Cui carantans cjapâz e metûz-vie al è rivât adore di cjoli un pâr di cjampuz di tiare e une barache ch'al à sdrumade par fâ-sù une sô cjasute. Passade la prime uere nol è plui lât in niò: al à vivût cun chel tocut di braide e fasint dalminis par dut il paîs. Tal prin no j mancjavin aventôrs e al lavorà fuart; ma dopo che-altre uere a' son lâz simpri al mancul, e cumò a' son restâz dome sîs o siet viej che, vie pal unviâr, a' puàrtin ancjemò chei impresc'.

Vigj al fâs il muini sore nuje; ma cun chê scuse al si sint la prime autoritât dal paîs. La sere prin des fiestis al va-jù dal plevan a cjapâ i ordins pal indoman e il plevan j comande di publicâ in glesie l'orari de messe e des funzions e qualchi altri avîs. E di chê bande lui si profite par tirâle in lunc, strucjant fûr dut ce che j bol tal stomi: lis sôs impinions, i siei comenz, lis sôs critichis, lis sôs sentenzis sul cont des personis e dai faz di Gargagnà di 'Sore. Cussi 'e ven fûr ogni volte une «predicje dal muini» curte, sclete, cuinzade cun sâl e pevar e asêt. Parce ch'al va dit che Vigj Scuete nol à parevoi ne smuars in bocje: nol à riuart par nissun, ne zovins ne viej, ne puars ne siôrs, ne ignoranz ne studiâz, nancje pe sô parentât, nancje par sô fie, nancje pai predis... Co no j pâr juste une robe qualunche, al sune pal timp cence nissune remission. Vigj Scuete al è un bon cristian di fede ferme e sclete, cence complicazions e cence buerisinis pulitichis; e i siei judizzis a' son, in fin dai conz, judizzis ch'al podarés dîju il plevan; 'e je la maniere di presentâju, lis peraulis, il lengaz ch'al tae, ch'al sponz e qualchi volte al è tant ordenari, che il plevan nol podares fâsi sintî a doprâlu.

Cussì mo qualchidun al à vût il pinsîr di rincurâ e di meti insieme almancul un braz di dutis chestis predicjs, ch'a son stadis publicadis ancje in qualchi sfuei, come testimonianze di vite furlane in tun moment speciâl de nestre storie — i prins agns dopo la uere — e come esempli di lenghe furlane ancjemò nete cence messedanzis e cence contaminazions. Par chest troi al è rivât chest librut.

pre Josef Marchet

Udin, 1965.

Vanzeli di Matieu II (Pieri dal Pozzo, 1860)

1 Jessìnd adònçhe nassùd Jèsu in Betlèm di Jùde ai timps dal re Eròde, èco ju Màgios vignì sin dal oriènt a Jerusalèm, 2 Disìnd: Dulà ìsal lu nassùd re dai Judèos? parcechè o’ vin viodùde le so stèle in oriènt, e sin vignùds par adoràlu. 3 Sintìnd po chest lu re Eròde, si scomponè, e cun lui dùte Jerusalèm. 4 E unìnd duçh ju prìncips dai sacerdòts, e ju Scrìbis dal pòpul, al si sfadiàve di savè da lor, dulà ch’ al vess di nàssi Crist. 5 E chèi i rispuindèrin: In Betlèm di Jùde: parcechè cussì al fo scritt dal profète: 6 E tu Betlèm tière di Jùde, no tu sês le plùi pìzzule tra lis principàls di Jùde: parcechè di te al vignarà fûr lu condotìr, ch’ al rezarà Israèl gno pòpul. 7 In chê vòlte Eròde, clamàds ch’ al vè in segrètt ju Màgios, al vignì a savè da lor par minùd, cuand che ur comparè le stèle: 8 E mandànju a Betlèm, ur disè: Làit, e intravignìd cun dùte dretùre sul cont di chel fantulìn: e cuand che lu varès çhatàd, fàimal savè, parchè ànçhe jo vàdi a adoràlu. 9 Sintùdis chês peràulis dal re, e’ lèrin vie. E cenonè le stèle, che vèvin viodùde in oriènt, ur lève denànt, sintinemài che rivàde parsòre le çhàse, dulà ch’ al stève lu fantulìn, si postà lì. 10 E viodìnd lor le stèle, ur vignì ùne ligrìe un mont grànde. 11 E entràds in chê çhàse, çhatàrin lu bambìn cun Marìe so màri; e butànsi a tière, lu adoràrin: e davièrts ju lor tesàurs, i proferìrin àur, incèns, e mìre. 12 Cuand che fòrin visàds in siùm a no tornà plùi da Eròde, e par àltre stràde tornàrin tai lor pajìs. 13 Làds vie cu fòrin, èco lu àgnul dal Signòr al comparè in siùm a Josèff, e i disè: Jèviti, çhàpe sù lu fantulìn, e cun so màri sçhàmpe in Egìtt, e fèrmiti lì fintinemài che jo ti visarài. Parcechè al sucederà, che Eròde al cìri lu bambìn par mazzàlu. 14 Svejàd ch’ al fo Josèff, al pijà lu frutìn, e so màri, e vie pe’ gnott si ritirà in Egìtt. 15 E lì restàrin finchè al murì Eròde: e dutt chest parcechè si complìss cè, che lu Signòr al disè par vie dal profète, ch’ al dis: O’ clamài gno fi dal Egìtt. 16 Alòre viodìnd Eròde di jèssi stad minçhonàd dai Màgios, s’ inrabijà ùne vòre, e al mandà a copà ju fantulìns, che jèrin in Betlèm, e tes sôs vicinànzis dai doi agn in jù, seònd lu timp, che al vève rilevàd dai Màgios. 17 In chê vòlte si confermà cè, cu fo predisùd da Jeremìe profète, che al dis: 18 In Ràma saltà fûr ùne vôs, e gran vajì e urlà: Rachèl, cu vàj ju siei fîs, e no à volùd sintì consolaziòn, parcechè no son plùi. 19 Muart Eròde, èco lu àgnul dal Signòr comparè in siùm a Josèff in Egìtt, 20 Disìnd: Jève sù, e pìje cun te lu bambìn, e so màri, e va te’ tière d’ Israèl: parcechè e’ son muarts chèi, che procuràvin di mazzà lu bambìn. 21 E lui jevànd sù, pijà lu bambìn, e so màri, e al vignì in te’ tière d’ Israèl. 22 Ma avìnd sintùd, che Archelào al regnàve in Judèe in lûg di so pàri Eròde, al temè di zì par chê bànde: e visàd in siùm, al si tirà des bàndis de’ Galilèe. 23 Rivàd ch’ al fo là, al abità te’ citàd, che si clàme Nàzaret: parchè si complìss cè, cu jère stàd predisùd dai profètis: Lui al sarà clamàd Nazarèn. — Pieri dal Pozzo, Lu sant Vanzèli di Jesù Crist seònd Matìe, 1860.

Libri di prejeris pal cristian (1855), pp. 6-7

Prejeris par la matina, pp. 6-7. Orazion par domandà a Dio la grazia d' impiegà ben il timp. ¬ Mio Dio, che dal dì, che jo soi al mond, jai tant ofindut e cula piardita che jai fat del timp destinàt ala pratica delis bunis operis par la me santificazion e par l' edificazion del me prossim, e che jo invece jai consumàt cul cori daür alis chiossis mondanis che passin come un lamp no permetit, che jo no an fasi plui abùs, ma concedeimit la grazia che il pensir del cont, che jo Us dovarai rindi un dì, mi fasi impiegà, da chista zornada in avant, utilmenti il timp che mi resta a vivi sula tiara, afinchè jo puedi nel nom e par i meriz di Gesù Crist, cun una continua aplicazion a miei dovès, aquistami che vita eterna, par la qual son staz creaz. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.

Vanzeli di Matieu I (Pieri dal Pozzo, 1860)

1 Lìbri de’ generaziòn di Jèsu Crist fi di Dàvid, fi di Abràm. 2 Abràm al generà Isàcc. Isàcc al generà Jacòbe. Jacòbe al generà Jùde, e ju siei fràdis. 3 Jùde al generà Fàres, e Zàra di Tàmar. Fàres al generà Esron. Esron al generà Aram. 4 Aram al generà Amìnadab. Amìnadab al generà Naàsson. Naàsson al generà Sàlmon. 5 Sàlmon al generà Bòoz di Ràab. Bòoz al generà Obed di Rut. Obed al generà Jèsse. Jèsse al generà lu re Dàvid. 6 Dàvid re al generà Salomòn da chê, che fo di Urìe. 7 Salomòn al generà Roboàm. Roboàm al generà Abìe. Abìe al generà Asa. 8 Asa al generà Jòsafat. Jòsafat al generà Jòram. Jòram al generà Ozìe. 9 Ozìe al generà Jòatan. Jòatan al generà Acaz. Acaz al generà Ezechìe. 10 Ezechìe al generà Manàsse. Manàsse al generà Amon. Amon al generà Josìe. 11 Josìe al generà Jeconìe, e ju siei fràdis in te’ trasmigraziòn di Babilònie. 12 E dòpo le trasmigraziòn di Babilònie: Jeconìe al generà Salàtiel. Salàtiel al generà Zoròbabel. 13 Zoròbabel al generà Abiud. Abiud al generà Elìacim. Elìacim al generà Azor. 14 Azor al generà Sadoc. Sadoc al generà Achim. Achim al generà Eliud. 15 Eliud al generà Eleàzar. Eleàzar al generà Màtan. Màtan al generà Jacòbe. 16 Jacòbe al generà Josèff spôs di Marìe, de’ cual al nassè Jèsu, ch’ al si clàme Crist. 17 Dònçhe lis generaziòns, scomençànd da Abràm fin a Dàvid, e’ son cutuàrdis in dùtis: e chês da Dàvid fin al passàzz in Babilònie, cutuàrdis generaziòns: e dal passàzz in Babilònie fin a Crist, cutuàrdis generaziòns. 18 La generaziòn po di Crist fo cussì: Avìnd la màri di lui, Marìe, sposàd Josèff, devànt che lèssin insième, si scuvierzè gràvide par virtùd de lu Spìritu sant. 19 Josèff po so spôs, jessìnd om just, e non volìnd infamàle, al volève licenziàle segretamèntri. 20 Mèntri al stève Josèff pensànd, cenonè i comparè un àgnul dal Signòr, disìnji: Josèff fi di Dàvid, no stà a temè di tignì cun tè Marìe to spòse: parcechè chell, che al è concepìd tal so vìntri, al ven da lu Spìritu sant. 21 Jê parturirà un fi, che tu clamarâs cul nom di Jèsu. Lui po al salvarà lu so pòpul dai siei peçhàds. 22 Dutt chest al sucedè, parchè si complìss cè, cu disè lu Signòr mediànt lu profète, che al dis: 23 Eco che ùne vèrgine concepirà, e parturirà un fi, cu sarà clamàd Emanuèll, ch’ al ven a dì: Dio cun nô. 24 Svejàd po Josèff dal siùm, al fasè còme che i comandà lu àgnul dal Signòr, e al tignì cun sè le so spòse. 25 E lui no le cognoscè fintinemài che jê no parturì lu so fi unigènit, che lu clamà cul nom di Jèsu. — Pieri dal Pozzo, Lu sant Vanzèli di Jesù Crist seònd Matìe, 1860.

Libri di prejeris pal cristian (1855), pp. 5-6

Prejeris par la matina, pp. 5-6. Orazion aiù Agnui e Sanz del cil. ¬ Agnui gloriòs, Archangei. Tronos, Dominazions, Podestàz, Virtùs celestis, Cherubins e Serafins, e voaltris dug, Sanz e Santis del cil, e Vo, in particolar, me Sant Agnul custode, e Vo sant N. me graziòs protetòr, cun ogni afiet e riverenza Vi prei d' intercedi par me al' Altissim Idio e di otignimi da Lui la grazia aciochè jo puedi liberà la me anima e il me cuarp da ogni pericul, jessi degn del pardon dei miei pechiàz e dela grazia Divina e perseverà in je sin ala muart. Cussi sei. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.

Libri di prejeris pal cristian (1855), pp. 3-5

Prejeris par la matina, pp. 3-5. ¬ Signor, mio Dio! svejaimit e jo mi alzarai. Vo ses il Signor del dì e dela gnot. Vo avès creàt l' Alba e il Soreli. Vi ringrazi di avemi conservat chista gnot e a Vo jo consacri chista zornada di vita, che mi avès concedùt. Mio Dio! jo mi svei par laudaus. O Signor! principî di dug i timps, dutis lis oris dela me vita son Vestris, e jo intindi in ogni moment di chista zornada di fa a Vo un' ofiarta di dut quant me e di dut chel che mi aparten. Oh se jo podess glorificaus uè tant quant che dug iù umign Us ofindaràn! Il me cur le pront, o Signòr! e al aspira a Vo soltant. O Creator dela lus, iluminaimit, aciochè jo no mi induarmidissi nel pechiàt. Io uaress pluitost che Vo mi privassis dela vita che dela Vostra grazia. Io rinunzi a dut chel che Vi displass; e in chiesta zornada jo uei distruzi in me dut chel no Us agradis. Io uei amà Vo sol, o mio Dio; in Vo soltant uei meti ogni me speranza: no permetit, che jo mi confondi e resti svergonzàt. Daimit la protezion dei Vestris Agnui e fait che l' intercession dei Vestris Sanz mi sedi util. Vebit pietàt di me par il motif che la speranza le tant granda, che la me anima no confida che in Vo. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.