05 September 2025

I polizais di Udin a laran in siopar ai 21 di Setembar

The police officers of Udin will be on strike (i polizais di Udin a saran in siopar) the entire day of Sunday 21 September (domenie ai 21 di Setembar par dute la zornade) and until Monday 22 for those who work the night shift (e fintremai a lunis 22 par chei che a son a vore tal turni di gnot). / Riferiment: La Vôs dai Furlans.

I polizais di Udin a laran in siopar ai 21 di Setembar

21 (vincjeun) / 22 (vincjedoi) / on 21 September (ai 21 di Setembar) / on Sunday 21 September (domenie ai 21 di Setembar) / until Monday (fintremai a lunis).

Officers of the local Police of Udin (i agjents de Polizie locâl di Udin) will be on strike (a saran in siopar) for the entire day of Sunday (par dute la zornade di domenie). Those who work (chei che a son a vore) on the night shift (tal turni di gnot) will be on strike until Monday (a saran in siopar fintremai a lunis).

un siopar [siò | par]: a strike. Definizion: astension dal lavorâ, fate di plui lavoradôrs par difindi interès e obietîfs sociâi, economics o politics. / to be on strike (jessi in siopar) / to go on strike (lâ in siopar). To hear the word siopar pronounced, listen to this news report in Friulian; the word is pronounced at 3.31.

The officers are on strike (i agjents a son in siopar). The officers will be on strike (i agjents a saran in siopar). The agents will go on strike (i agjents a laran in siopar). The officers went on strike (i agjents a son lâts in siopar).

un turni [tùr | ni]: a shift. Definizion: ogni dade di timp che si divît une ativitât lavorative. / a six-hour shift (un turni di sîs oris) / I have finished my shift (o ài finît il gno turni) / the night shift (il turni di gnot) / I work the night shift (o soi a vore tal turni di gnot).

04 September 2025

Il discors de mont | Jesù al disè: Vualtris o sês la lûs dal mont [Matieu V,14]

A question was received regarding Matthew 5.14, in Friulian. This verse is part of the sermon on the mount, which in Friulian takes the name: il discors de mont (literally, the discourse of the mount). In this entry, a few tips regarding the Friulian language of this verse are provided. We hear the verse read aloud at 1.28 in the videoclip below.

Jesù al disè:

Vualtris o sês la lûs dal mont. Une citât metude suntune mont no pò restâ platade.

Jesus said:

You are the light of the world. A city set upon a mount cannot remain hidden.

1. Vualtris o sês: you are, second-person plural. Given that these words of Jesus form part of his sermon on the mount where He preaches to His disciples, second-person plural is used. For contrast, had these words been in second-person singular, which is used to address only one person, then we should rather have: tu tu sês. To be clear, had Jesus said this to just one person, we should have: tu tu sês la lûs dal mont (thou art the light of the world), but because He was speaking to more than one (His disciples), we have: vualtris o sês la lûs dal mont (you are the light of the world). Whereas in English the use of second-person singular thou has been lost, Friulian fully maintains it.

2. Vualtris sounds like uàtris, or using an approximated English spelling: wa-treess, with tonic stress on the wa syllable. The Friulian word altri means: other; the l of this word is not pronounced in any of its forms: altri (masculine singular); altris (masculine plural); altre (feminine singular); altris (feminine plural), which sound like: àtri, àtris, àtre, àtris. (The grave accent indicates where tonic stress falls.) Vu at the beginning of a Friulian word sounds much like the English w, so that we have examples such as the following: vualtris (uàtris; English: you, second-person plural); vuestri (uèstri; English: your, second-person plural; vuere (uère; English: war), vueli (uèli; English: oil), amongst others.

3. We have some instances of long vowels: sês, lûs, citât. A long vowel in Friulian is held slightly longer than a short vowel. A long vowel is indicated by the circumflex accent (â, ê, î, ô, û). Some Friulians disregard long vowels altogether and pronounce all vowels short. To produce the long vowel of lûs, say lus quickly (=short vowel), then say it again holding the u a little longer (=long vowel); this latter pronunciation produces: lûs. Moreover, in Friulian, many infinitives are marked with a circumflex accent (platâ, fevelâ, vê, plasê, finî, vignî); in this case, the circumflex accent is a spelling convention, and the vowel is in fact pronounced short (platà, fevelà, vè, finì, vignì), though it does still take the tonic stress on that syllable.

4. Mont appears twice, once as a masculine noun and once as a feminine noun. As a masculine noun, it means: world; as a feminine noun, it means: mount. This is why we have: lûs dal mont (light of the world), and not: lûs de mont (light of the mount); and why we have: suntune mont (upon a mount), and not: suntun mont (upon a world). This is also the reason for the Friulian term: il discors de mont (the discourse of the mount); if instead we say: il discors dal mont, then we have said something altogether different: the discourse of the world.

5. Citât, a feminine noun meaning: city. Some Friulians pronounce this as written: citât, with the initial consonant sounding like English ch; other Friulians pronounce it: sitât, with the initial consonant sounding like an s. The lectrice in the videoclip pronounces it with an initial s.

6. Metût is the past participle of meti, meaning: to put, to place, to set. The four forms of this past participle are: metût (masculine singular); metûts (masculine plural); metude (feminine singular); metudis (feminine plural). Given that the past participle in this verse must agree in gender and number with the feminine singular citât, we have the form: metude. Other examples: un munistîr metût suntune mont (a monastery set upon a mount); doi trois metûts suntune mont (two trails set upon a mount); une glesie metude suntune mont (a church set upon a mount); dôs cjasis metudis suntune mont (two houses set upon a mount).

7. Platât is the past participle of platâ, meaning: to hide, to conceal. Its four forms are: platât (masculine singular); platâts (masculine plural); platade (feminine singular); platadis (feminine plural). In this verse, we find the feminine singular platade, which agrees in gender and number with the feminine singular citât. Other examples: un troi platât (a hidden trail); doi munistîrs platâts (two hidden monasteries); une cjase platade (a hidden house); dôs glesiis platadis (two hidden churches).

8. No pò (cannot) is a feminine form of the third-person singular; its masculine equivalent of the third-person singular is: nol pò. In the third-person plural, both masculine and feminine, we have: no puedin. In this verse, no pò is in agreement with its feminine singular subject: une citât. Other examples: il cjistiel nol pò restâ platât (the castle cannot remain hidden); i cjistiei no puedin restâ platâts (the castles cannot remain hidden); la citât no pò restâ platade (the city cannot remain hidden); lis citâts no puedin restâ platadis (the cities cannot remain hidden).