1080. A quel tempo c'era la guerra e gli davano poco da mangiare

A quel tempo c'era la guerra e gli davano poco da mangiare.

Chê volte e jere la vuere e i devin pôc di mangjâ.

At that time there was the war and they gave him little to eat.

1079. Di fidanzate ne avevo avute altre cinque prima di sposarmi

Di fidanzate ne avevo avute altre cinque prima di sposarmi.

Di fantatis o 'nt vevi vudis altris cinc prin di maridâmi.

I'd had five other girlfriends before getting married.

1078. Ne avevo abbastanza di stare lì

Ne avevo abbastanza di stare lì.

O 'nt vevi avonde di stâ li.

I'd had enough of being there.

1077. Il piccolo può fare quello che vuole

Il piccolo può fare quello che vuole.

Il piçul al pues fâ ce ch'al vûl.

The kid can do what he likes.

1076. Non mi hai offeso

Non mi hai offeso.

No tu mi âs ufindût.

You haven't offended me.

1075. Eravamo in tanti di qui a lavorare all'estero

Eravamo in tanti di qui a lavorare all'estero.

O jerin in tancj di achì a lavorâ tal forest.

There were so many of us from here working abroad.

1074. Hanno provato in tanti ad andarsene dal paese

Hanno provato in tanti ad andarsene dal paese.

A àn provât in tancj a lâ vie dal paîs.

Many people have tried to leave the village.

1073. Come va in paese?

Come va in paese?

Cemût in paîs?

How are things in the village?

1072. Ci è andata male, come a tutti

Ci è andata male, come a tutti.

Nus è lade mâl, come a ducj.

It went badly for us, just like for everybody.

1071. Gli artigiani friulani hanno fatto il mosaico nella cupola del museo più visitato del Canada

Gli artigiani friulani hanno fatto il mosaico nella cupola del museo più visitato del Canada.

I artesans furlans a àn fat il mosaic te cupule dal museu plui visitât dal Canadà.

Friulian artisans made the mosaic in the dome of Canada's most visited museum.